2 Timothy 1:18
New International Version
May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.

New Living Translation
May the Lord show him special kindness on the day of Christ's return. And you know very well how helpful he was in Ephesus.

English Standard Version
may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that Day!—and you well know all the service he rendered at Ephesus.

New American Standard Bible
the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day-- and you know very well what services he rendered at Ephesus.

King James Bible
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.

Holman Christian Standard Bible
May the Lord grant that he obtain mercy from Him on that day. And you know very well how much he ministered at Ephesus.

International Standard Version
May the Lord grant that he finds mercy on the day he comes again. You know very well how much he assisted me in Ephesus.

NET Bible
May the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day! And you know very well all the ways he served me in Ephesus.

Aramaic Bible in Plain English
May our Lord grant that he find mercy with our Lord in that day; and how that he ministered to me, especially in Ephesaus, you know.

GOD'S WORD® Translation
May the Lord grant that Onesiphorus finds mercy when that day comes. You know very well that he did everything possible to help me in Ephesus.

Jubilee Bible 2000
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day; and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.

King James 2000 Bible
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, you know very well.

American King James Version
The Lord grant to him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, you know very well.

American Standard Version
(the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.

Douay-Rheims Bible
The Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou very well knowest.

Darby Bible Translation
the Lord grant to him to find mercy from [the] Lord in that day -- and how much service he rendered in Ephesus *thou* knowest best.

English Revised Version
(the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.

Webster's Bible Translation
The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, thou knowest very well.

Weymouth New Testament
And you yourself well know all the services which he rendered me in Ephesus.

World English Bible
(the Lord grant to him to find the Lord's mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.

Young's Literal Translation
may the Lord give to him to find kindness from the Lord in that day; and how many things in Ephesus he did minister thou dost very well know.

2 Timotheus 1:18 Afrikaans PWL
Mag ons Meester vir hom gee dat hy omgee sal vind by ons Meester in dié dag! Jy weet spesifiek ook hoeveel hy my bedien het in Efesos.

2 Timoteut 1:18 Albanian
Zoti i dhëntë të gjejë mëshirë nga ana e Zotit në atë ditë. Ti e di më mirë se askush sa shërbime më bëri në Efes.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ليعطه الرب ان يجد رحمة من الرب في ذلك اليوم. وكل ما كان يخدم في افسس انت تعرفه جيدا

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 1:18 Armenian (Western): NT
(Տէրը շնորհէ իրեն՝ որ այն օրը ողորմութիւն գտնէ Տէրոջմէն.) ու դուն շատ լաւ գիտես թէ ո՛րչափ սպասարկեց ինծի Եփեսոսի մէջ ալ:

2 Timotheogana. 1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Demola hari othoi Iaunac eriden deçan misericordia Iauna baithan egun hartan: eta cembat anhitz cerbitzu Ephesen-ere eguin drautan, hic guciz vngui daquic.

Dyr Timyteus B 1:18 Bavarian
Müg iem dyr Herr Barmhertzigkeit erweisn, wann yr widerkimmt! Und was dyr Onysifers z Effhaus allssand für mi taan haat, waisst ja selber.

2 Тимотей 1:18 Bulgarian
Господ да му даде да намери милост пред Господа в оня ден; а колко служеше в Ефес, ти знаеш твърде добре.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
願主使他在那日子得到主的憐憫!至於他在以弗所的一切服事工作,你知道得更清楚。

中文标准译本 (CSB Simplified)
愿主使他在那日子得到主的怜悯!至于他在以弗所的一切服事工作,你知道得更清楚。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願主使他在那日得主的憐憫!他在以弗所怎樣多多地服侍我,是你明明知道的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿主使他在那日得主的怜悯!他在以弗所怎样多多地服侍我,是你明明知道的。

提 摩 太 後 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 主 使 他 在 那 日 得 主 的 憐 憫 。 他 在 以 弗 所 怎 樣 多 多 的 服 事 我 , 是 你 明 明 知 道 的 。

提 摩 太 後 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 主 使 他 在 那 日 得 主 的 怜 悯 。 他 在 以 弗 所 怎 样 多 多 的 服 事 我 , 是 你 明 明 知 道 的 。

Druga poslanica Timoteju 1:18 Croatian Bible
Dao mu Gospodin naći milosrđe u Gospodina u onaj Dan! A koliko je usluga u Efezu iskazao, to ti najbolje znaš.

Druhá Timoteovi 1:18 Czech BKR
Dejž jemu Pán nalézti milosrdenství u Pána v onen den. A jak mi mnoho posluhoval v Efezu, ty výborně víš.

2 Timoteus 1:18 Danish
Herren give ham at finde Barmhjertighed fra Herren paa hin Dag! Og hvor megen Tjeneste han har gjort i Efesus, ved du bedst.

2 Timotheüs 1:18 Dutch Staten Vertaling
De Heere geve hem, dat hij barmhartigheid vinde bij den Heere, in dien dag; en hoeveel hij mij te Efeze gediend heeft, weet gij zeer wel.

Nestle Greek New Testament 1904
δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ·— καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.

Westcott and Hort 1881
δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.

RP Byzantine Majority Text 2005
δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ― καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.

Greek Orthodox Church 1904
δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησε, βέλτιον σὺ γινώσκεις.

Tischendorf 8th Edition
δίδωμι αὐτός ὁ κύριος εὑρίσκω ἔλεος παρά κύριος ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα καί ὅσος ἐν Ἔφεσος διακονέω βελτίον σύ γινώσκω

Scrivener's Textus Receptus 1894
δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησε, βέλτιον σὺ γινώσκεις.

Stephanus Textus Receptus 1550
δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν βέλτιον σὺ γινώσκεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις

Stephanus Textus Receptus 1550
δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δωη αυτω ο Κυριος ευρειν ελεος παρα Κυριου εν εκεινη τη ημερα· και οσα εν Εφεσω διηκονησε, βελτιον συ γινωσκεις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dōē autō ho Kyrios heurein eleos para Kyriou en ekeinē tē hēmera;— kai hosa en Ephesō diēkonēsen, beltion sy ginōskeis.

doe auto ho Kyrios heurein eleos para Kyriou en ekeine te hemera;— kai hosa en Epheso diekonesen, beltion sy ginoskeis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dōē autō ho kyrios heurein eleos para kyriou en ekeinē tē hēmera; kai hosa en Ephesō diēkonēsen, beltion sy ginōskeis.

doe auto ho kyrios heurein eleos para kyriou en ekeine te hemera; kai hosa en Epheso diekonesen, beltion sy ginoskeis.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dōē autō o kurios eurein eleos para kuriou en ekeinē tē ēmera kai osa en ephesō diēkonēsen beltion su ginōskeis

dOE autO o kurios eurein eleos para kuriou en ekeinE tE Emera kai osa en ephesO diEkonEsen beltion su ginOskeis

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dōē autō o kurios eurein eleos para kuriou en ekeinē tē ēmera kai osa en ephesō diēkonēsen beltion su ginōskeis

dOE autO o kurios eurein eleos para kuriou en ekeinE tE Emera kai osa en ephesO diEkonEsen beltion su ginOskeis

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dōē autō o kurios eurein eleos para kuriou en ekeinē tē ēmera kai osa en ephesō diēkonēsen beltion su ginōskeis

dOE autO o kurios eurein eleos para kuriou en ekeinE tE Emera kai osa en ephesO diEkonEsen beltion su ginOskeis

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dōē autō o kurios eurein eleos para kuriou en ekeinē tē ēmera kai osa en ephesō diēkonēsen beltion su ginōskeis

dOE autO o kurios eurein eleos para kuriou en ekeinE tE Emera kai osa en ephesO diEkonEsen beltion su ginOskeis

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:18 Westcott/Hort - Transliterated
dōē autō o kurios eurein eleos para kuriou en ekeinē tē ēmera kai osa en ephesō diēkonēsen beltion su ginōskeis

dOE autO o kurios eurein eleos para kuriou en ekeinE tE Emera kai osa en ephesO diEkonEsen beltion su ginOskeis

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dōē autō o kurios eurein eleos para kuriou en ekeinē tē ēmera kai osa en ephesō diēkonēsen beltion su ginōskeis

dOE autO o kurios eurein eleos para kuriou en ekeinE tE Emera kai osa en ephesO diEkonEsen beltion su ginOskeis

2 Timóteushoz 1:18 Hungarian: Karoli
Az Úr engedje meg néki, hogy találjon irgalmasságot az Úrnál ama napon. És hogy mily nagy szolgálatot tett Efézusban, te jobban tudod.

Al Timoteo 2 1:18 Esperanto
(la Sinjoro donu al li, ke li trovu kompaton cxe la Sinjoro en tiu tago), kaj vi scias tre bone, kiom da servoj li faris en Efeso.

Toinen kirje Timoteukselle 1:18 Finnish: Bible (1776)
Herra antakoon hänen löytää laupiuden sinä päivänä Herran tykönä! Ja kuinka monessa asiassa hän minulle Ephesossa oli avullinen, sinä parhain tiedät.

2 Timothée 1:18 French: Darby
Seigneur lui fasse trouver misericorde de la part du Seigneur dans ce jour-là; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus dans Ephese.

2 Timothée 1:18 French: Louis Segond (1910)
Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Ephèse.

2 Timothée 1:18 French: Martin (1744)
Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde envers le Seigneur en cette journée-là; et tu sais mieux [que personne] combien il m'a rendu de services à Ephèse.

2 Timotheus 1:18 German: Modernized
Der HERR gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HERRN an jenem Tage! Und wieviel er mir zu Ephesus gedienet hat, weißt du am besten.

2 Timotheus 1:18 German: Luther (1912)
Der HERR gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HERRN an jenem Tage. Und wieviel er zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.

2 Timotheus 1:18 German: Textbibel (1899)
Der Herr verleihe ihm Erbarmen zu finden beim Herrn an jenem Tage. Und was er für Dienste in Ephesus geleistet, das weißt du am besten.

2 Timoteo 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gli conceda il Signore di trovar misericordia presso il Signore in quel giorno; e quanti servigi egli abbia reso in Efeso tu sai molto bene.

2 Timoteo 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Concedagli il Signore di trovar misericordia presso il Signore in quel giorno. Quanti servigi ancora egli ha fatti in Efeso, tu il sai molto bene.

2 TIM 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(Maka Tuhanlah kiranya mengaruniakan dia bahagia mendapat rahmat daripada Tuhan pada Hari itu); maka sebagaimana di dalam beberapa perkara ia sudah melayani aku di Epesus engkau pun terlebih mengetahui.

2 Timothy 1:18 Kabyle: NT
Teẓriḍ acḥal i yi-iɛawen asmi lliɣ di temdint n Ifasus. A d-yessers Ṛebbi fell-as ṛṛeḥma-s deg ass n tuɣalin n Ɛisa Lmasiḥ.

디모데후서 1:18 Korean
(원컨대 주께서 저로 하여금 그 날에 주의 긍휼을 얻게 하여 주옵소서) 또 저가 에베소에서 얼만큼 나를 섬긴 것을 네가 잘 아느니라

II Timotheum 1:18 Latin: Biblia Sacra Vulgata
det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti

Timotejam 2 1:18 Latvian New Testament
Lai Kungs dod viņam atrast žēlastību no Kunga viņa dienā! Un cik daudz viņš man Efezā kalpoja, to tu labāk zini.

Antrasis laiðkas Timotiejui 1:18 Lithuanian
Viešpats tesuteikia jam aną dieną rasti Viešpaties pasigailėjimą. Be to, tu gerai žinai, kiek daug jis yra tarnavęs man Efeze.

2 Timothy 1:18 Maori
Ma te Ariki e tuku ki a ia kia kite i te mahi tohu a te Ariki a taua ra: ko ana mahinga mea hoki maku i Epeha. erangi koe e mohio ana.

2 Timoteus 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Herren gi han må finne miskunn hos Herren på hin dag! Og til hvor stor tjeneste han var i Efesus, det vet du selv best.

2 Timoteo 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas
que el Señor le conceda hallar misericordia del Señor en aquel día. Además, los servicios que prestó en Efeso, tú lo sabes mejor.

2 Timoteo 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El Señor le conceda que halle misericordia del Señor en aquel día. Además, los servicios que prestó en Efeso, tú lo sabes mejor.

2 Timoteo 1:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Déle el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto me ayudó en Éfeso, tú lo sabes muy bien.

2 Timoteo 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
Déle el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor.

2 Timoteo 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Concédale el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor.

2 timóteo 1:18 Bíblia King James Atualizada Português
O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, se encontre com as misericórdias da parte do Senhor! Tu bem sabes quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

2 timóteo 1:18 Portugese Bible
O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.   

2 Timotei 1:18 Romanian: Cornilescu
Dea Domnul să capete îndurare dela Domnul ,,în ziua aceea``. Tu ştii foarte bine cît ajutor mi -a dat el în Efes.

2-е Тимофею 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.

2-е Тимофею 1:18 Russian koi8r
Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.

2 Timothy 1:18 Shuar New Testament
Ipisiu pΘprunam pujarin ti yainmakmiaj nu paant nΘkame. Tuma asamtai amuukatin tsawant jeamtai nincha Uunt Yus waitnentrati.

2 Timotheosbrevet 1:18 Swedish (1917)
Ja, Herren give att han må finna barmhärtighet hos Herren på »den dagen». Till huru stor tjänst han var i Efesus, det vet du själv bäst.

2 Timotheo 1:18 Swahili NT
Bwana amjalie huruma katika Siku ile! Nawe wajua vizuri mengi aliyonifanyia huko Efeso.

2 Kay Timoteo 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Pagkalooban nawa siya ng Panginoon na masumpungan niya ang kahabagan ng Panginoon sa araw na yaon); at totoong alam mo kung gaano karaming mga bagay ang ipinaglingkod niya sa Efeso.

2 ทิโมธี 1:18 Thai: from KJV
และเขาได้ปรนนิบัติข้าพเจ้าที่เมืองเอเฟซัสมากเพียงใด ท่านก็รู้ดีอยู่แล้ว ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรดประทานพระเมตตาขององค์พระผู้เป็นเจ้าแก่เขาในวันนั้นด้วยเถิด

2 Timoteos 1:18 Turkish
O gün Rab'den merhamet bulmasını dilerim. Efes'te onun bana ne kadar hizmet ettiğini sen de çok iyi bilirsin.

2 Тимотей 1:18 Ukrainian: NT
Нехай дасть йому Господь знайти милость Господню в той день. А скілько услугував менї в Єфесї, та лучче знаєш.

2 Timothy 1:18 Uma New Testament
Aga ane Onesiforus-hana, wori' ngkani-i mpotanta'u-a. Apa' nau' ratarungku' -a, uma-i me'ea' mpokinomo-a. Karata-na hi Roma rei, nahuduwukui mpopali' -a, duu' napohirua' -maka. Pai' nu'inca moto kawori' petulungia-na hi aku' wengi bula-ku hi Efesus. Mekakae-a hi Pue', kuperapi' bona nagane' hawe'ea ompi' -na Onesiforus, pai' bona napopohiloi ahi' -na hi Onesiforus hi Eo Kiama.

2 Ti-moâ-theâ 1:18 Vietnamese (1934)
Xin chính mình Chúa cho người tìm thấy sự thương xót của Chúa trong ngày đó! Con lại biết hơn kẻ khác, người ở Ê-phê-sô đã hầu việc ta mọi đàng.

2 Timothy 1:17
Top of Page
Top of Page