2 Thessalonians 1:9
New International Version
They will be punished with everlasting destruction and shut out from the presence of the Lord and from the glory of his might

New Living Translation
They will be punished with eternal destruction, forever separated from the Lord and from his glorious power.

English Standard Version
They will suffer the punishment of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of his might,

New American Standard Bible
These will pay the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of His power,

King James Bible
Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;

Holman Christian Standard Bible
These will pay the penalty of eternal destruction from the Lord's presence and from His glorious strength

International Standard Version
Such people will suffer the punishment of eternal destruction by being separated from the Lord's presence and from his glorious power

NET Bible
They will undergo the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of his strength,

Aramaic Bible in Plain English
For they will be paid in judgment: eternal destruction from the face of our Lord and from the glory of his power,

GOD'S WORD® Translation
They will pay the penalty by being destroyed forever, by being separated from the Lord's presence and from his glorious power.

Jubilee Bible 2000
who shall be punished with eternal destruction by the presence of the Lord and by the glory of his power,

King James 2000 Bible
Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;

American King James Version
Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;

American Standard Version
who shall suffer punishment, even eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,

Douay-Rheims Bible
Who shall suffer eternal punishment in destruction, from the face of the Lord, and from the glory of his power:

Darby Bible Translation
who shall pay the penalty [of] everlasting destruction from [the] presence of the Lord, and from the glory of his might,

English Revised Version
who shall suffer punishment, even eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,

Webster's Bible Translation
Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;

Weymouth New Testament
They will pay the penalty of eternal destruction, being banished from the presence of the Lord and from His glorious majesty,

World English Bible
who will pay the penalty: eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,

Young's Literal Translation
who shall suffer justice -- destruction age-during -- from the face of the Lord, and from the glory of his strength,

2 Thessalonisense 1:9 Afrikaans PWL
hulle sal met die oordeel van ’n ewige vernietiging, weg van die gesig van die Meester en van Sy kragtige Gemanifesteerde Teenwoordigheid af, gestraf word

2 Thesalonikasve 1:9 Albanian
Ata do të ndëshkohen me shkatërrim të përjetshëm, larg nga fytyra e Zotit dhe nga lavdia e fuqisë së tij,

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
الذين سيعاقبون بهلاك ابدي من وجه الرب ومن مجد قوته

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 1:9 Armenian (Western): NT
Անոնք պիտի պատժուին յաւիտենական աւերումով՝ վտարուելով Տէրոջ ներկայութենէն եւ անոր ոյժին փառքէն,

2 Thessaloniceanoetara. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein punituren baitirade punitione eternalez, condemnaturic Iaunaren presentiáz eta haren botherearen gloriáz:

De Tessyloninger B 1:9 Bavarian
De eebige Verdammniss gaat iener Straaff sein, ferr von n Trechtein und seiner Macht und Herrlichkeit,

2 Солунци 1:9 Bulgarian
Такива ще приемат за наказание вечна погибел от присъствието на Господа и от славното [явление] на Неговата сила,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們將受到刑罰,就是永遠的滅亡,從主面前被隔絕,離開他權能的榮耀。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们将受到刑罚,就是永远的灭亡,从主面前被隔绝,离开他权能的荣耀。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們要受刑罰,就是永遠沉淪,離開主的面和他權能的榮光。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 要 受 刑 罰 , 就 是 永 遠 沉 淪 , 離 開 主 的 面 和 他 權 能 的 榮 光 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 要 受 刑 罚 , 就 是 永 远 沉 沦 , 离 开 主 的 面 和 他 权 能 的 荣 光 。

Druga poslanica Solunjanima 1:9 Croatian Bible
Oni će biti kažnjeni vječnom propašću, daleko od lica Gospodnjega i od slave njegova veličanstva,

Druhá Tesalonickým 1:9 Czech BKR
Kteříž pomstu ponesou, věčné zahynutí, zahnáni jsouce od tváři Páně a od slávy moci jeho,

2 Tessalonikerne 1:9 Danish
de, som jo skulle lide Straf, evig Undergang bort fra Herrens Ansigt og fra hans Vældes Herlighed,

2 Thessalonicenzen 1:9 Dutch Staten Vertaling
Dewelken zullen tot straf lijden het eeuwig verderf, van het aangezicht des Heeren, en van de heerlijkheid Zijner sterkte,

Nestle Greek New Testament 1904
οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
οἵτινες δίκην τίσουσιν, ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ὅστις δίκη τίνω ὄλεθρος αἰώνιος ἀπό πρόσωπον ὁ κύριος καί ἀπό ὁ δόξα ὁ ἰσχύς αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἵτινες δίκην τίσουσιν, ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιτινες δικην τισουσιν ολεθρον αιωνιον απο προσωπου του κυριου και απο της δοξης της ισχυος αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιτινες δικην τισουσιν ολεθρον αιωνιον απο προσωπου του κυριου και απο της δοξης της ισχυος αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
οιτινες δικην τισουσιν ολεθρον αιωνιον απο προσωπου του κυριου και απο της δοξης της ισχυος αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οιτινες δικην τισουσιν, ολεθρον αιωνιον απο προσωπου του Κυριου και απο της δοξης της ισχυος αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιτινες δικην τισουσιν ολεθρον αιωνιον απο προσωπου του κυριου και απο της δοξης της ισχυος αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιτινες δικην τισουσιν ολεθρον αιωνιον απο προσωπου του κυριου και απο της δοξης της ισχυος αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoitines dikēn tisousin olethron aiōnion apo prosōpou tou Kyriou kai apo tēs doxēs tēs ischyos autou,

hoitines diken tisousin olethron aionion apo prosopou tou Kyriou kai apo tes doxes tes ischyos autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoitines dikēn tisousin olethron aiōnion apo prosōpou tou kyriou kai apo tēs doxēs tēs ischyos autou,

hoitines diken tisousin olethron aionion apo prosopou tou kyriou kai apo tes doxes tes ischyos autou,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oitines dikēn tisousin olethron aiōnion apo prosōpou tou kuriou kai apo tēs doxēs tēs ischuos autou

oitines dikEn tisousin olethron aiOnion apo prosOpou tou kuriou kai apo tEs doxEs tEs ischuos autou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oitines dikēn tisousin olethron aiōnion apo prosōpou tou kuriou kai apo tēs doxēs tēs ischuos autou

oitines dikEn tisousin olethron aiOnion apo prosOpou tou kuriou kai apo tEs doxEs tEs ischuos autou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oitines dikēn tisousin olethron aiōnion apo prosōpou tou kuriou kai apo tēs doxēs tēs ischuos autou

oitines dikEn tisousin olethron aiOnion apo prosOpou tou kuriou kai apo tEs doxEs tEs ischuos autou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oitines dikēn tisousin olethron aiōnion apo prosōpou tou kuriou kai apo tēs doxēs tēs ischuos autou

oitines dikEn tisousin olethron aiOnion apo prosOpou tou kuriou kai apo tEs doxEs tEs ischuos autou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:9 Westcott/Hort - Transliterated
oitines dikēn tisousin olethron aiōnion apo prosōpou tou kuriou kai apo tēs doxēs tēs ischuos autou

oitines dikEn tisousin olethron aiOnion apo prosOpou tou kuriou kai apo tEs doxEs tEs ischuos autou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oitines dikēn tisousin olethron aiōnion apo prosōpou tou kuriou kai apo tēs doxēs tēs ischuos autou

oitines dikEn tisousin olethron aiOnion apo prosOpou tou kuriou kai apo tEs doxEs tEs ischuos autou

2 Tesszalonika 1:9 Hungarian: Karoli
A kik meg fognak lakolni örök veszedelemmel az Úr ábrázatától, és az õ hatalmának dicsõségétõl,

Al la tesalonikanoj 2 1:9 Esperanto
kiuj suferos punadon, eternan detruon de antaux la vizagxo de la Sinjoro kaj de la gloro de lia potenco,

Toinen kirje tessalonikalaisille 1:9 Finnish: Bible (1776)
Jotka vaivaa kärsimän pitää, ijankaikkisen kadotuksen, Herran kasvoista ja hänen kunniansa väkevyydestä:

2 Thessaloniciens 1:9 French: Darby
lesquels subiront le chatiment d'une destruction eternelle de devant la presence du Seigneur et de devant la gloire de sa force,

2 Thessaloniciens 1:9 French: Louis Segond (1910)
Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,

2 Thessaloniciens 1:9 French: Martin (1744)
Lesquels seront punis d'une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par la gloire de sa force;

2 Thessalonicher 1:9 German: Modernized
welche werden Pein leiden, das ewige Verderben, von dem Angesichte des HERRN und von seiner herrlichen Macht,

2 Thessalonicher 1:9 German: Luther (1912)
welche werden Pein leiden, das ewige Verderben von dem Angesichte des HERRN und von seiner herrlichen Macht,

2 Thessalonicher 1:9 German: Textbibel (1899)
die werden ihren Lohn hinnehmen in ewigem Verderben vom Angesicht des Herrn und seiner majestätischen Gewalt,

2 Tessalonicesi 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
I quali saranno puniti di eterna distruzione, respinti dalla presenza del Signore e dalla gloria della sua potenza,

2 Tessalonicesi 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali porteranno la pena, la perdizione eterna, dalla faccia del Signore, e dalla gloria della sua possanza;

2 TES 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu akan terkena siksa kebinasaan yang kekal, dijauhkan dari hadirat Allah dan dari kemuliaan kodrat-Nya,

2 Thessalonians 1:9 Kabyle: NT
Lɛiqab ara ten-id-yasen, ț-țawaɣit ur nețfaka, Sidi Ṛebbi a ten-iḥeṛṛem ɣef udem-is, ur țwalin ara lɛaḍima-s.

데살로니가후서 1:9 Korean
이런 자들이 주의 얼굴과 그의 힘의 영광을 떠나 영원한 멸망의 형벌을 받으리로다

II Thessalonicenses 1:9 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius

Tesaloniķiešiem 2 1:9 Latvian New Testament
Tie sodam saņems mūžīgo pazušanu no Kunga vaiga un Viņa varenās godības.

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 1:9 Lithuanian
Jie bus nubausti amžina pražūtimi ir atskirti nuo Viešpaties veido ir nuo Jo galybės šlovės

2 Thessalonians 1:9 Maori
Ko te utu hoki e whakapangia ki a ratou he whakangaromanga, he mea mutungakore i te aroaro ano o te Ariki, i te kororia ano hoki o tona kaha;

2 Tessalonikerne 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de som skal lide straff, en evig fortapelse bort fra Herrens åsyn og fra hans makts herlighet,

2 Tesalonicenses 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Estos sufrirán el castigo de eterna destrucción, excluidos de la presencia del Señor y de la gloria de su poder,

2 Tesalonicenses 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Estos sufrirán el castigo de eterna destrucción, excluidos de la presencia del Señor y de la gloria de Su poder,

2 Tesalonicenses 1:9 Spanish: Reina Valera Gómez
los cuales serán castigados con eterna perdición excluidos de la presencia del Señor, y de la gloria de su poder,

2 Tesalonicenses 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Los cuales serán castigados de eterna perdición por la presencia del Señor, y por la gloria de su potencia,

2 Tesalonicenses 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
los cuales serán castigados de eterna perdición por la presencia del Señor, y por la gloria de su potencia,

2 Tessalonicenses 1:9 Bíblia King James Atualizada Português
Eles sofrerão a pena de destruição eterna, a separação permanente da presença do Senhor e da majestade do seu poder.

2 Tessalonicenses 1:9 Portugese Bible
os quais sofrerão, como castigo, a perdição eterna, banidos da face do senhor e da glória do seu poder,   

2 Tesaloniceni 1:9 Romanian: Cornilescu
Ei vor avea ca pedeapsă o perzare vecinică, dela faţa Domnului şi dela slava puterii Lui,

2-е Фессалоникийцам 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
которые подвергнутся наказанию, вечной погибели, от лица Господа и от славы могущества Его,

2-е Фессалоникийцам 1:9 Russian koi8r
которые подвергнутся наказанию, вечной погибели, от лица Господа и от славы могущества Его,

2 Thessalonians 1:9 Shuar New Testament
Taa, nincha menkakatniunam akupkartatui. Chichaak "Wi pujajna Juyß akupeajrume" Tφtiatui. Tura winia ti kakarmar atsana nui akupeajrume, ßtum winia umirtukcha asakrumin" niin tiartatui.

2 Thessalonikerbreve 1:9 Swedish (1917)
Dessa skola då bliva straffade med evigt fördärv, bort undan Herrens ansikte och hans överväldigande härlighet,

2 Wathesalonike 1:9 Swahili NT
Adhabu yao itakuwa kuangamizwa milele na kutengwa mbali na utukufu wake mkuu,

2 Mga Taga-Tesalonica 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siyang tatanggap ng kaparusahan, na walang hanggang kapahamakang mula sa harapan ng Panginoon at mula sa kaluwalhatian ng kaniyang kapangyarihan.

2 เธสะโลนิกา 1:9 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นจะได้รับโทษอันเป็นความพินาศนิรันดร์ พ้นไปจากพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้า และจากสง่าราศีแห่งพระอานุภาพของพระองค์

2 Selanikiler 1:9 Turkish
Böyleleri Rabbin varlığından ve yüce gücünden uzak kalarak sonsuza dek mahvolma cezasına çarptırılacaklar. Bütün bunlar Rabbin kendi kutsalları arasında yüceltilmek ve bütün imanlılarda hayranlık uyandırmak üzere geldiği gün olacak. Sizler ise iman edenlerdensiniz. Çünkü size ettiğimiz tanıklığa inandınız.

2 Солунци 1:9 Ukrainian: NT
Вони приймуть муку, погибель вічну від лиця Господнього і від слави потуги Його,

2 Thessalonians 1:9 Uma New Testament
Tauna to uma mepangala' toera rahuku' duu' kahae-hae-na, ratadi molaa-ra ngkai Pue' alaa-na uma-pi rahiloi kabaraka' -na pai' kabohe tuwu' -na.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 1:9 Vietnamese (1934)
Họ sẽ bị hình phạt hư mất đời đời, xa cách mặt Chúa và sự vinh hiển của quyền phép Ngài,

2 Thessalonians 1:8
Top of Page
Top of Page