2 Thessalonians 1:10
New International Version
on the day he comes to be glorified in his holy people and to be marveled at among all those who have believed. This includes you, because you believed our testimony to you.

New Living Translation
When he comes on that day, he will receive glory from his holy people--praise from all who believe. And this includes you, for you believed what we told you about him.

English Standard Version
when he comes on that day to be glorified in his saints, and to be marveled at among all who have believed, because our testimony to you was believed.

New American Standard Bible
when He comes to be glorified in His saints on that day, and to be marveled at among all who have believed-- for our testimony to you was believed.

King James Bible
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.

Holman Christian Standard Bible
in that day when He comes to be glorified by His saints and to be admired by all those who have believed, because our testimony among you was believed.

International Standard Version
when he comes to be glorified by his saints and to be regarded with wonder on that day by all who have believed—including you, because you believed our testimony.

NET Bible
when he comes to be glorified among his saints and admired on that day among all who have believed--and you did in fact believe our testimony.

Aramaic Bible in Plain English
Whenever he comes to be glorified in his Holy Ones, he will show his wonders in his believers, because you believed in our testimony that was for you in that day.

GOD'S WORD® Translation
[This will happen] on that day when he comes to be honored among all his holy people and admired by all who have believed in him. This includes you because you believed the testimony we gave you.

Jubilee Bible 2000
when he shall come to be glorified in his saints and to be admired in all those that believe (because our testimony among you was believed) in that day.

King James 2000 Bible
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.

American King James Version
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.

American Standard Version
when he shall come to be glorified in his saints, and to be marvelled at in all them that believed (because our testimony unto you was believed) in that day.

Douay-Rheims Bible
When he shall come to be glorified in his saints, and to be made wonderful in all them who have believed; because our testimony was believed upon you in that day.

Darby Bible Translation
when he shall have come to be glorified in his saints, and wondered at in all that have believed, (for our testimony to you has been believed,) in that day.

English Revised Version
when he shall come to be glorified in his saints, and to be marveled at in all them that believed (because our testimony unto you was believed) in that day.

Webster's Bible Translation
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired by all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.

Weymouth New Testament
when He comes on that day to be glorified in His people and to be wondered at among all who have believed, including you--because you believed the testimony which we brought for your acceptance.

World English Bible
when he comes to be glorified in his saints, and to be admired among all those who have believed (because our testimony to you was believed) in that day.

Young's Literal Translation
when He may come to be glorified in his saints, and to be wondered at in all those believing -- because our testimony was believed among you -- in that day;

2 Thessalonisense 1:10 Afrikaans PWL
op daardie dag wanneer Hy kom om eer, lof en aanbidding te ontvang van Sy afgesonderdes en Sy wonders, in hulle wat Hom vertrou, te wys, want julle het ons getuienis teenoor julle vertrou.

2 Thesalonikasve 1:10 Albanian
kur ai të vijë, atë ditë, për të qenë i lavdëruar në shenjtorët e vet, për të qenë i admiruar në mes të atyre që kenë besuar, sepse dëshmia jonë tek ju u besua.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke
متى جاء ليتمجد في قديسيه ويتعجب منه في جميع المؤمنين. لان شهادتنا عندكم صدقت. في ذلك اليوم.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 1:10 Armenian (Western): NT
երբ ինք գայ փառաւորուելու իր սուրբերուն մէջ, ու այդ օրը սքանչացումի առարկայ ըլլալու բոլոր հաւատացեալներուն մէջ (որովհետեւ դուք հաւատացիք ձեր մէջ տրուած մեր վկայութեան):

2 Thessaloniceanoetara. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dathorrenean glorificatu dençát bere sainduetan, eta miragarri eguin dadinçat sinhesten duten gucietan (ceren gure çuec baitharaco testimoniagea sinhetsi içan baita) egun hartan:

De Tessyloninger B 1:10 Bavarian
wenn yr kimmt, seln Tag, um von seine Heilignen verherrlicht z werdn und von dene Eer z empfangen, wo an iem glaaubnd. Ös gaatß aau dyrbei sein, weilß ja ünser Zeugniss glaaubt habtß.

2 Солунци 1:10 Bulgarian
когато дойде в оня ден да се прослави в Своите светии и да се покаже чуден между всичките повярвали, ([следователно и между вас], защото вие повярвахте нашето свидетелство).

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在那日,主來臨的時候,要藉著他的聖徒得著榮耀,又藉著所有的信徒令人驚奇——因為你們相信了我們對你們所做的見證。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在那日,主来临的时候,要藉着他的圣徒得着荣耀,又藉着所有的信徒令人惊奇——因为你们相信了我们对你们所做的见证。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這正是主降臨,要在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為稀奇的那日子。我們對你們作的見證,你們也信了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这正是主降临,要在他圣徒的身上得荣耀,又在一切信的人身上显为稀奇的那日子。我们对你们作的见证,你们也信了。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 正 是 主 降 臨 、 要 在 他 聖 徒 的 身 上 得 榮 耀 , 又 在 一 切 信 的 人 身 上 顯 為 希 奇 的 那 日 子 。 ( 我 們 對 你 們 作 的 見 證 , 你 們 也 信 了 。 )

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 正 是 主 降 临 、 要 在 他 圣 徒 的 身 上 得 荣 耀 , 又 在 一 切 信 的 人 身 上 显 为 希 奇 的 那 日 子 。 ( 我 们 对 你 们 作 的 见 证 , 你 们 也 信 了 。 )

Druga poslanica Solunjanima 1:10 Croatian Bible
kada - u onaj Dan - dođe da se proslavi u svojim svetima i da se prodiči u svima koji povjerovaše. Jer povjerovalo se svjedočanstvu našemu među vama.

Druhá Tesalonickým 1:10 Czech BKR
Když přijde, aby oslaven byl v svatých svých a předivný ukázal se ve všech věřících, (nebo uvěřeno jest svědectví našemu u vás,) v onen den.

2 Tessalonikerne 1:10 Danish
naar han kommer for paa hin Dag at herliggøres i sine hellige og beundres i alle dem, som have troet; thi troet blev vort Vidnesbyrd til eder.

2 Thessalonicenzen 1:10 Dutch Staten Vertaling
Wanneer Hij zal gekomen zijn, om verheerlijkt te worden in Zijn heiligen, en wonderbaar te worden in allen, die geloven (overmits onze getuigenis onder u is geloofd geworden) in dien dag.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.

Westcott and Hort 1881
ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ' ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ' ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.

Greek Orthodox Church 1904
ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσι τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.

Tischendorf 8th Edition
ὅταν ἔρχομαι ἐνδοξάζω ἐν ὁ ἅγιος αὐτός καί θαυμάζω ἐν πᾶς ὁ πιστεύω ὅτι πιστεύω ὁ μαρτύριον ἡμᾶς ἐπί ὑμεῖς ἐν ὁ ἡμέρα ἐκεῖνος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσι τοῖς πιστεύουσιν ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ' ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευσασιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευσασιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη

Stephanus Textus Receptus 1550
οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευουσιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου, και θαυμασθηναι εν πασι τοις πιστευουσιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευσασιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευσασιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hotan elthē endoxasthēnai en tois hagiois autou kai thaumasthēnai en pasin tois pisteusasin, hoti episteuthē to martyrion hēmōn eph’ hymas, en tē hēmera ekeinē.

hotan elthe endoxasthenai en tois hagiois autou kai thaumasthenai en pasin tois pisteusasin, hoti episteuthe to martyrion hemon eph’ hymas, en te hemera ekeine.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hotan elthē endoxasthēnai en tois hagiois autou kai thaumasthēnai en pasin tois pisteusasin, hoti episteuthē to martyrion hēmōn eph' hymas, en tē hēmera ekeinē.

hotan elthe endoxasthenai en tois hagiois autou kai thaumasthenai en pasin tois pisteusasin, hoti episteuthe to martyrion hemon eph' hymas, en te hemera ekeine.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
otan elthē endoxasthēnai en tois agiois autou kai thaumasthēnai en pasin tois pisteusasin oti episteuthē to marturion ēmōn eph umas en tē ēmera ekeinē

otan elthE endoxasthEnai en tois agiois autou kai thaumasthEnai en pasin tois pisteusasin oti episteuthE to marturion EmOn eph umas en tE Emera ekeinE

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
otan elthē endoxasthēnai en tois agiois autou kai thaumasthēnai en pasin tois pisteusasin oti episteuthē to marturion ēmōn eph umas en tē ēmera ekeinē

otan elthE endoxasthEnai en tois agiois autou kai thaumasthEnai en pasin tois pisteusasin oti episteuthE to marturion EmOn eph umas en tE Emera ekeinE

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
otan elthē endoxasthēnai en tois agiois autou kai thaumasthēnai en pasin tois pisteuousin oti episteuthē to marturion ēmōn eph umas en tē ēmera ekeinē

otan elthE endoxasthEnai en tois agiois autou kai thaumasthEnai en pasin tois pisteuousin oti episteuthE to marturion EmOn eph umas en tE Emera ekeinE

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
otan elthē endoxasthēnai en tois agiois autou kai thaumasthēnai en pasin tois pisteuousin oti episteuthē to marturion ēmōn eph umas en tē ēmera ekeinē

otan elthE endoxasthEnai en tois agiois autou kai thaumasthEnai en pasin tois pisteuousin oti episteuthE to marturion EmOn eph umas en tE Emera ekeinE

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:10 Westcott/Hort - Transliterated
otan elthē endoxasthēnai en tois agiois autou kai thaumasthēnai en pasin tois pisteusasin oti episteuthē to marturion ēmōn eph umas en tē ēmera ekeinē

otan elthE endoxasthEnai en tois agiois autou kai thaumasthEnai en pasin tois pisteusasin oti episteuthE to marturion EmOn eph umas en tE Emera ekeinE

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
otan elthē endoxasthēnai en tois agiois autou kai thaumasthēnai en pasin tois pisteusasin oti episteuthē to marturion ēmōn eph umas en tē ēmera ekeinē

otan elthE endoxasthEnai en tois agiois autou kai thaumasthEnai en pasin tois pisteusasin oti episteuthE to marturion EmOn eph umas en tE Emera ekeinE

2 Tesszalonika 1:10 Hungarian: Karoli
A mikor eljõ majd, hogy megdicsõíttessék az õ szenteiben, és csodáltassék mindazokban, a kik hisznek (mivelhogy a mi tanúbizonyságunknak hitele volt ti nálatok) ama napon.

Al la tesalonikanoj 2 1:10 Esperanto
kiam li venos por esti glorata en siaj sanktuloj, kaj esti admirata cxe cxiuj, kiuj ekkredis (cxar nia atestado cxe vi estis kredata) en tiu tago.

Toinen kirje tessalonikalaisille 1:10 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän tuleva on, kirkastettaa pyhäinsä kanssa, ja ihmeelliseksi tulemaan kaikkein uskovaisten kanssa; sillä meidän todistuksemme teidän tykönne siitä päivästä olette te uskoneet.

2 Thessaloniciens 1:10 French: Darby
quand il viendra pour etre, dans ce jour-là, glorifie dans ses saints et admire dans tous ceux qui auront cru, car notre temoignage envers vous a ete cru.

2 Thessaloniciens 1:10 French: Louis Segond (1910)
lorsqu'il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru.

2 Thessaloniciens 1:10 French: Martin (1744)
Quand il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et pour être rendu admirable en tous ceux qui croient; parce que vous avez cru le témoignage que nous vous en avons rendu.

2 Thessalonicher 1:10 German: Modernized
wenn er kommen wird, daß er herrlich erscheine mit seinen Heiligen und wunderbar mit allen Gläubigen. Denn unser Zeugnis an euch von demselbigen Tage habt ihr geglaubet.

2 Thessalonicher 1:10 German: Luther (1912)
wenn er kommen wird, daß er herrlich erscheine mit seinen Heiligen und wunderbar mit allen Gläubigen; denn unser Zeugnis an euch von diesem Tage habt ihr geglaubt.

2 Thessalonicher 1:10 German: Textbibel (1899)
wenn er kommt sich zu verherrlichen an seinen Heiligen und bewundern zu lassen an allen Glaubenden - weil unser Zeugnis Glauben gefunden hat bei euch - an jenem Tage.

2 Tessalonicesi 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
quando verrà per essere in quel giorno glorificato nei suoi santi e ammirato in tutti quelli che hanno creduto, e in voi pure, poiché avete creduto alla nostra testimonianza dinanzi a voi.

2 Tessalonicesi 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
quando egli sarà venuto per esser glorificato ne’ suoi santi, e reso maraviglioso in tutti i credenti poichè alla nostra testimonianza presso voi è stata prestata fede, in quel giorno.

2 TES 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
pada masa Ia akan datang kelak supaya dipermuliakan di dalam segala orang suci-Nya, dan menjadi suatu ajaib pada Hari itu kepada segala orang yang percaya, karena kesaksian kami kepadamu itu dipercayai.

2 Thessalonians 1:10 Kabyle: NT
Ayagi a d-idṛu asm'ara d-yas Sidna Ɛisa ; ass-nni wid yumnen yis ad tɛeǧǧben deg-s, a t-ḥemden m'ara t-walin di lɛaḍima-s ! Ula d kunwi aț-țilim gar-asen axaṭer tumnem s lexbaṛ n lxiṛ i wen-nbecceṛ.

데살로니가후서 1:10 Korean
그 날에 강림하사 그의 성도들에게서 영광을 얻으시고 모든 믿는 자에게서 기이히 여김을 얻으시리라(우리의 증거가 너희에게 믿 어졌음이라)

II Thessalonicenses 1:10 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo

Tesaloniķiešiem 2 1:10 Latvian New Testament
Tanī dienā Viņš nāks, lai tiktu pagodināts savos svētajos un lai visi ticīgie Viņu apbrīnotu, jo jūs ticējāt mūsu liecībai.

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 1:10 Lithuanian
tą dieną, kada Jis ateis, kad būtų pašlovintas savo šventuosiuose ir keliantis susižavėjimą visuose, kurie įtikėjo. Jūs irgi patikėjote mūsų liudijimu.

2 Thessalonians 1:10 Maori
Ina haere mai ia kia whakakororiatia i roto i tana hunga tapu, kia whakamoemititia i roto i te hunga whakapono katoa i taua ra; i whakapono na hoki koutou ki ta matou whakaatu i roto i a koutou.

2 Tessalonikerne 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
når han kommer på hin dag for å vise sig herlig i sine hellige og underfull i alle de troende - for trodd blev vårt vidnesbyrd til eder.

2 Tesalonicenses 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas
cuando El venga para ser glorificado en sus santos en aquel día y para ser admirado entre todos los que han creído; porque nuestro testimonio ha sido creído por vosotros.

2 Tesalonicenses 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
cuando El venga para ser glorificado en Sus santos en aquel día y para ser admirado entre todos los que han creído; porque nuestro testimonio ha sido creído por ustedes.

2 Tesalonicenses 1:10 Spanish: Reina Valera Gómez
cuando viniere para ser glorificado en sus santos, y para ser admirado en aquel día en todos los que creen (porque nuestro testimonio ha sido creído entre vosotros).

2 Tesalonicenses 1:10 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando viniere para ser glorificado en sus santos, y á hacerse admirable en aquel día en todos los que creyeron: (por cuanto nuestro testimonio ha sido creído entre vosotros.)

2 Tesalonicenses 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
cuando viniere para ser glorificado en sus santos, y a hacerse admirable en aquel día en todos los que creyeron (por cuanto nuestro testimonio ha sido creído entre vosotros);

2 Tessalonicenses 1:10 Bíblia King James Atualizada Português
Esse evento se dará no dia em que Ele vier para ser glorificado nos seus santos e exaltado em todos os que tiverem crido, inclusive em vós que crestes em nosso testemunho.

2 Tessalonicenses 1:10 Portugese Bible
quando naquele dia ele vier para ser glorificado nos seus santos e para ser admirado em todos os que tiverem crido (porquanto o nosso testemunho foi crido entre vós).   

2 Tesaloniceni 1:10 Romanian: Cornilescu
cînd va veni, în ziua aceea, ca să fie proslăvit în sfinţii Săi, şi privit cu uimire în toţi ceice vor fi crezut; căci voi aţi crezut mărturisirea făcută de noi înaintea voastră.

2-е Фессалоникийцам 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
когда Он приидет прославиться во святых Своих и явиться дивным в день оный во всех веровавших, так как вы поверили нашему свидетельству.

2-е Фессалоникийцам 1:10 Russian koi8r
когда Он приидет прославиться во святых Своих и явиться дивным в день оный во всех веровавших, так как вы поверили нашему свидетельству.

2 Thessalonians 1:10 Shuar New Testament
Kame Uunt Jesukrφstu Tßtin tsawantri jeamtai, ni shuari, ni Enentßi pΘnker awajsaru ainia nu, ni Nßarin shiir pachisartatui. Tura Y·san umikiaru ßsar, ti shiir Enentßimsar Jesukrφstun iisartatui. Ii ujakmajrumna nu antukrum umirka asarum atumsha nui pachiinkiattarme.

2 Thessalonikerbreve 1:10 Swedish (1917)
när han kommer för att förhärligas i sina heliga och visa sig underbar i alla dem som hava kommit till att tro; ty det vittnesbörd vi hava framburit till eder haven I trott. Så skall ske på den dagen.

2 Wathesalonike 1:10 Swahili NT
wakati atakapokuja Siku ile kupokea utukufu kutoka kwa watu wake na heshima kutoka kwa wote wanaoamini. Ninyi pia mtakuwa miongoni mwao, kwani mmeuamini ule ujumbe tuliowaletea.

2 Mga Taga-Tesalonica 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagka paririto siya upang luwalhatiin sa kaniyang mga banal, at upang siya'y maging kahangahanga sa lahat ng mga nagsisampalataya sa araw na yaon (sapagka't ang aming patotoo sa inyo ay pinaniwalaan).

2 เธสะโลนิกา 1:10 Thai: from KJV
ในวันนั้น เมื่อพระองค์จะเสด็จมาเพื่อรับเกียรติในพวกวิสุทธิชนของพระองค์ และเพื่อให้เป็นที่อัศจรรย์ใจแก่คนทั้งปวงที่เชื่อ (เพราะท่านก็ได้เชื่อคำพยานของเรา)

2 Selanikiler 1:10 Turkish

2 Солунци 1:10 Ukrainian: NT
як прийде прославити ся у сьвятих своїх і дивним бути у всїх віруючих (бо ввірувано сьвідкуванню нашому між вами) в той день.

2 Thessalonians 1:10 Uma New Testament
Hawe'ea toe jadi' hi karata-na nculii' Pue' Yesus. Nto'u toe mpai', hawe'ea topetuku' -na mpomobohe hanga' -na, hawe'ea tauna to mpangala' -i mpo'uli': "Uma mowo kabaraka' -na!" Pai' koi' wo'o ompi' bate mpomobohe hanga' -na hi eo toe, apa' nipangala' -mi kareba to kiparata-kokoi.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 1:10 Vietnamese (1934)
tức là khi Ngài sẽ đến trong ngày đó, để được sáng danh trong các thánh đồ, được khen ngợi trong mọi kẻ tin; vì anh em đã tin lời chúng tôi làm chứng trước mặt anh em.

2 Thessalonians 1:9
Top of Page
Top of Page