2 Thessalonians 1:8
New International Version
He will punish those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.

New Living Translation
in flaming fire, bringing judgment on those who don't know God and on those who refuse to obey the Good News of our Lord Jesus.

English Standard Version
in flaming fire, inflicting vengeance on those who do not know God and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus.

New American Standard Bible
dealing out retribution to those who do not know God and to those who do not obey the gospel of our Lord Jesus.

King James Bible
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:

Holman Christian Standard Bible
taking vengeance with flaming fire on those who don't know God and on those who don't obey the gospel of our Lord Jesus.

International Standard Version
in blazing fire. He will take revenge on those who do not know God and on those who refuse to obey the gospel of our Lord Jesus.

NET Bible
With flaming fire he will mete out punishment on those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
Whenever he executes vengeance in blazing fire on those who do not know God and on those who have not recognized The Good News of our Lord Yeshua The Messiah,

GOD'S WORD® Translation
He will take revenge on those who refuse to acknowledge God and on those who refuse to respond to the Good News about our Lord Jesus.

Jubilee Bible 2000
with flaming fire, to take vengeance on those that do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ,

King James 2000 Bible
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:

American King James Version
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:

American Standard Version
rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus:

Douay-Rheims Bible
In a flame of fire, giving vengeance to them who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ.

Darby Bible Translation
in flaming fire taking vengeance on those who know not God, and those who do not obey the glad tidings of our Lord Jesus Christ;

English Revised Version
in flaming fire, rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus:

Webster's Bible Translation
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:

Weymouth New Testament
He will come in flames of fire to take vengeance on those who have no knowledge of God, and do not obey the Good News as to Jesus, our Lord.

World English Bible
giving vengeance to those who don't know God, and to those who don't obey the Good News of our Lord Jesus,

Young's Literal Translation
in flaming fire, giving vengeance to those not knowing God, and to those not obeying the good news of our Lord Jesus Christ;

2 Thessalonisense 1:8 Afrikaans PWL
wanneer Hy in ’n brandende vuur, vergelding uitvoer op hulle wat God nie ken nie en op hulle wat die goeie boodskap van ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een nie erken het nie;

2 Thesalonikasve 1:8 Albanian
në një zjarr flakërues, për t'u hakmarrë kundër atyre që nuk njohin Perëndi, dhe të atyre që nuk i binden ungjillit të Zotit tonë Jezu Krisht.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
في نار لهيب معطيا نقمة للذين لا يعرفون الله والذين لا يطيعون انجيل ربنا يسوع المسيح

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 1:8 Armenian (Western): NT
բոցավառ կրակով վրէժ առնելու անոնցմէ՝ որ չեն ճանչնար Աստուած, ու չեն հնազանդիր մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի աւետարանին:

2 Thessaloniceanoetara. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Suzco garrequin, mendecatzen delaric Iaincoa eçagutzen eztutenéz, eta Iesus Christ gure Iaunaren Euangelioari behatzen etzaizquionéz:

De Tessyloninger B 1:8 Bavarian
scheint. Dann vergiltt yr s dene, wo önn Herrgot nit dyrkennend und yn dyr Froobotschaft von n Iesenn, ünsern Herrn, nit glos seind.

2 Солунци 1:8 Bulgarian
в пламенен огън да даде възмездие на ония, които не познават Бога, и на ония, които не се покоряват на благовестието на нашия Господ Исус.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
神要在烈火中報應那些不認識神的人,以及那些不順從我們主耶穌福音的人;

中文标准译本 (CSB Simplified)
神要在烈火中报应那些不认识神的人,以及那些不顺从我们主耶稣福音的人;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要報應那不認識神和那不聽從我主耶穌福音的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要报应那不认识神和那不听从我主耶稣福音的人。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 報 應 那 不 認 識 神 和 那 不 聽 從 我 主 耶 穌 福 音 的 人 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 报 应 那 不 认 识 神 和 那 不 听 从 我 主 耶 稣 福 音 的 人 。

Druga poslanica Solunjanima 1:8 Croatian Bible
u ognju žarkome i osveti se onima koji ne poznaju Boga i ne pokoravaju se evanđelju Gospodina našega Isusa.

Druhá Tesalonickým 1:8 Czech BKR
V plameni ohně, kterýž pomstu uvede na ty, jenž neznají Boha a neposlouchají evangelium Pána našeho Jezukrista,

2 Tessalonikerne 1:8 Danish
med Lueild, naar han tager Hævn over dem, som ikke kende Gud, og over dem, som ikke lyde vor Herres Jesu Evangelium,

2 Thessalonicenzen 1:8 Dutch Staten Vertaling
Met vlammend vuur wraak doende over degenen, die God niet kennen, en over degenen, die het Evangelie van onzen Heere Jezus Christus niet gehoorzaam zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν Θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,

Westcott and Hort 1881
ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι / εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεόν, καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσι τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ἐν πῦρ φλόξ δίδωμι ἐκδίκησις ὁ μή εἴδω θεός καί ὁ μή ὑπακούω ὁ εὐαγγέλιον ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν, καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσι τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν πυρι φλογος, διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσι Θεον, και τοις μη υπακουουσι τω ευαγγελιω του Κυριου ημων Ιησου Χριστου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου [χριστου]

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en pyri phlogos, didontos ekdikēsin tois mē eidosin Theon kai tois mē hypakouousin tō euangeliō tou Kyriou hēmōn Iēsou,

en pyri phlogos, didontos ekdikesin tois me eidosin Theon kai tois me hypakouousin to euangelio tou Kyriou hemon Iesou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en pyri phlogos, didontos ekdikēsin tois mē eidosi theon kai tois mē hypakouousin tō euangeliō tou kyriou hēmōn Iēsou,

en pyri phlogos, didontos ekdikesin tois me eidosi theon kai tois me hypakouousin to euangelio tou kyriou hemon Iesou,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en puri phlogos didontos ekdikēsin tois mē eidosin theon kai tois mē upakouousin tō euangeliō tou kuriou ēmōn iēsou

en puri phlogos didontos ekdikEsin tois mE eidosin theon kai tois mE upakouousin tO euangeliO tou kuriou EmOn iEsou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en puri phlogos didontos ekdikēsin tois mē eidosin theon kai tois mē upakouousin tō euangeliō tou kuriou ēmōn iēsou [christou]

en puri phlogos didontos ekdikEsin tois mE eidosin theon kai tois mE upakouousin tO euangeliO tou kuriou EmOn iEsou [christou]

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en puri phlogos didontos ekdikēsin tois mē eidosin theon kai tois mē upakouousin tō euangeliō tou kuriou ēmōn iēsou christou

en puri phlogos didontos ekdikEsin tois mE eidosin theon kai tois mE upakouousin tO euangeliO tou kuriou EmOn iEsou christou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en puri phlogos didontos ekdikēsin tois mē eidosin theon kai tois mē upakouousin tō euangeliō tou kuriou ēmōn iēsou christou

en puri phlogos didontos ekdikEsin tois mE eidosin theon kai tois mE upakouousin tO euangeliO tou kuriou EmOn iEsou christou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:8 Westcott/Hort - Transliterated
en puri phlogos didontos ekdikēsin tois mē eidosin theon kai tois mē upakouousin tō euangeliō tou kuriou ēmōn iēsou

en puri phlogos didontos ekdikEsin tois mE eidosin theon kai tois mE upakouousin tO euangeliO tou kuriou EmOn iEsou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en puri phlogos didontos ekdikēsin tois mē eidosin theon kai tois mē upakouousin tō euangeliō tou kuriou ēmōn iēsou

en puri phlogos didontos ekdikEsin tois mE eidosin theon kai tois mE upakouousin tO euangeliO tou kuriou EmOn iEsou

2 Tesszalonika 1:8 Hungarian: Karoli
Tûznek lángjában, ki bosszút áll azokon, a kik nem ismerik az Istent, és a kik nem engedelmeskednek a mi Urunk Jézus Krisztus evangyéliomának.

Al la tesalonikanoj 2 1:8 Esperanto
en flamanta fajro, por venigi vengxon sur tiujn, kiuj ne konas Dion kaj ne obeas al la evangelio de nia Sinjoro Jesuo;

Toinen kirje tessalonikalaisille 1:8 Finnish: Bible (1776)
Ja tulen leimauksella, joka niille kostaa, jotka ei Jumalaa tunteneet, ja niille, jotka ei meidän Herran Jesuksen Kristuksen evankeliumia tottele,

2 Thessaloniciens 1:8 French: Darby
en flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent pas Dieu, et contre ceux qui n'obeissent pas à l'evangile de notre Seigneur Jesus Christ;

2 Thessaloniciens 1:8 French: Louis Segond (1910)
au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus.

2 Thessaloniciens 1:8 French: Martin (1744)
Avec des flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et contre ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de notre Seigneur Jésus-Christ;

2 Thessalonicher 1:8 German: Modernized
und mit Feuerflammen, Rache zu geben über die, so Gott nicht erkennen, und über die, so nicht gehorsam sind dem Evangelium unsers HERRN Jesu Christi;

2 Thessalonicher 1:8 German: Luther (1912)
und mit Feuerflammen, Rache zu geben über die, so Gott nicht erkennen, und über die so nicht gehorsam sind dem Evangelium unsers HERRN Jesu Christi,

2 Thessalonicher 1:8 German: Textbibel (1899)
in Feuerflammen, wenn er Vergeltung bringt über die, welche von Gott nichts wissen und die dem Evangelium unseres Herrn Jesus nicht folgen;

2 Tessalonicesi 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
in un fuoco fiammeggiante, per far vendetta di coloro che non conoscono Iddio, e di coloro che non ubbidiscono al Vangelo del nostro Signor Gesù.

2 Tessalonicesi 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
con fuoco fiammeggiante, prendendo vendetta di coloro che non conoscono Iddio, e di coloro che non ubbidiscono all’evangelo del Signor nostro Gesù Cristo.

2 TES 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dengan api yang bernyala, membalas atas segala orang yang tiada mengaku Allah, dan atas segala orang yang tiada mau menurut Injil Tuhan kita Yesus.

2 Thessalonians 1:8 Kabyle: NT
di tlemmast n uḥeǧǧaǧu n tmes iwakken ad iɛaqeb wid iɛuṣan Sidi Ṛebbi, ur neqbil ara lexbaṛ n lxiṛ n Sidna Ɛisa.

데살로니가후서 1:8 Korean
하나님을 모르는 자들과 우리 주 예수의 복음을 복종치 않는 자들에게 형벌을 주시리니

II Thessalonicenses 1:8 Latin: Biblia Sacra Vulgata
in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu

Tesaloniķiešiem 2 1:8 Latvian New Testament
Uguns liesmās, lai atmaksātu tiem, kas neatzina Dievu un kas nepaklausīja mūsu Kunga Jēzus Kristus evaņģēlijam.

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 1:8 Lithuanian
Liepsnojančioje ugnyje Jis atkeršys tiems, kurie nepažįsta Dievo ir nepaklūsta mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Evangelijai.

2 Thessalonians 1:8 Maori
I roto i te mura ahi e rapu utu ana i te hunga kahore e matau ki te Atua, kahore nei hoki e ngohengohe ki te rongopai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti.

2 Tessalonikerne 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
med luende ild, når han tar hevn over dem som ikke kjenner Gud, og over dem som ikke er lydige mot vår Herre Jesu evangelium,

2 Tesalonicenses 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas
dando retribución a los que no conocen a Dios, y a los que no obedecen al evangelio de nuestro Señor Jesús.

2 Tesalonicenses 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
dando castigo a los que no conocen a Dios, y a los que no obedecen al evangelio (las buenas nuevas) de nuestro Señor Jesús.

2 Tesalonicenses 1:8 Spanish: Reina Valera Gómez
en llama de fuego, para cobrar venganza de los que no conocen a Dios, y no obedecen al evangelio de nuestro Señor Jesucristo;

2 Tesalonicenses 1:8 Spanish: Reina Valera 1909
En llama de fuego, para dar el pago á los que no conocieron á Dios, ni obedecen al evangelio de nuestro Señor Jesucristo;

2 Tesalonicenses 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
con llama de fuego, para dar el pago a los que no conocieron a Dios, ni obedecen al Evangelio del Señor nuestro, Jesús, el Cristo;

2 Tessalonicenses 1:8 Bíblia King James Atualizada Português
Ele punirá os que não conhecem a Deus e os que não são submissos ao Evangelho de nosso Senhor Jesus.

2 Tessalonicenses 1:8 Portugese Bible
e tomar vingança dos que não conhecem a Deus e dos que não conhecem a Deus e dos que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus;   

2 Tesaloniceni 1:8 Romanian: Cornilescu
într'o flacără de foc, ca să pedepsească pe cei ce nu cunosc pe Dumnezeu şi pe cei ce nu ascultă de Evanghelia Domnului nostru Isus Hristos.

2-е Фессалоникийцам 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа,

2-е Фессалоникийцам 1:8 Russian koi8r
в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа,

2 Thessalonians 1:8 Shuar New Testament
Tura N· tsawantaisha Y·san nΘkainiatsna N·naka ii Uuntri Jesukrφstu ti Asutißtajtsa Tßtatui.

2 Thessalonikerbreve 1:8 Swedish (1917)
»i lågande eld», och låter straffet drabba dem som icke känna Gud, och dem som icke äro vår Herre Jesu evangelium lydiga.

2 Wathesalonike 1:8 Swahili NT
na miali ya moto, kuwaadhibu wale wanaomkataa Mungu na wale wasiotii Habari Njema ya Bwana wetu Yesu.

2 Mga Taga-Tesalonica 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na maghihiganti sa hindi nagsisikilala sa Dios, at sa kanila na hindi nagsisitalima sa evangelio ng ating Panginoong Jesus:

2 เธสะโลนิกา 1:8 Thai: from KJV
ในเปลวเพลิงจะลงโทษสนองคนเหล่านั้นที่ไม่รู้จักพระเจ้า และแก่คนที่ไม่เชื่อฟังข่าวประเสริฐของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา

2 Selanikiler 1:8 Turkish

2 Солунци 1:8 Ukrainian: NT
в огні поломяному даючи відомщеннє тим, що не знають Бога і не корять ся благовістю Господа нашого Ісуса Христа.

2 Thessalonians 1:8 Uma New Testament
Mana'u-i tumai hante apu to wewo', mpohuku' -ra to uma dota mpo'incai Alata'ala pai' to uma dota mpotuku' Kareba Yesus Pue' -ta.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 1:8 Vietnamese (1934)
báo thù những kẻ chẳng hề nhận biết Ðức Chúa Trời, và không vâng phục Tin Lành của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta.

2 Thessalonians 1:7
Top of Page
Top of Page