2 Peter 1:3
New International Version
His divine power has given us everything we need for a godly life through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness.

New Living Translation
By his divine power, God has given us everything we need for living a godly life. We have received all of this by coming to know him, the one who called us to himself by means of his marvelous glory and excellence.

English Standard Version
His divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us to his own glory and excellence,

New American Standard Bible
seeing that His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the true knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.

King James Bible
According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:

Holman Christian Standard Bible
His divine power has given us everything required for life and godliness through the knowledge of Him who called us by His own glory and goodness.

International Standard Version
His divine power has given us everything we need for life and godliness through the full knowledge of the one who called us by his own glory and excellence.

NET Bible
I can pray this because his divine power has bestowed on us everything necessary for life and godliness through the rich knowledge of the one who called us by his own glory and excellence.

Aramaic Bible in Plain English
As The One who has given all things which are of the divine power, with The Life and Awesomeness of God by his teaching, who has called us into his glory and majesty,

GOD'S WORD® Translation
God's divine power has given us everything we need for life and for godliness. This power was given to us through knowledge of the one who called us by his own glory and integrity.

Jubilee Bible 2000
as all things that pertain to life and to godliness are given us of his divine power, through the knowledge of him that has called us by his glory and virtue,

King James 2000 Bible
According as his divine power has given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him who has called us to glory and virtue:

American King James Version
According as his divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him that has called us to glory and virtue:

American Standard Version
seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;

Douay-Rheims Bible
As all things of his divine power which appertain to life and godliness, are given us, through the knowledge of him who hath called us by his own proper glory and virtue.

Darby Bible Translation
As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue,

English Revised Version
seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;

Webster's Bible Translation
According as his divine power hath given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:

Weymouth New Testament
seeing that His divine power has given us all things that are needful for life and godliness, through our knowledge of Him who has appealed to us by His own glorious perfections.

World English Bible
seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue;

Young's Literal Translation
As all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) hath given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness,

2 Petrus 1:3 Afrikaans PWL
As die Een wat vir ons al daardie dinge deur Sy lering gegee het, wat vanuit die Goddelike krag is, saam met die lewe en die aanbidding van God, het Hy ons geroep in Sy Gemanifesteerde Teenwoordigheid en Grootsheid;

2 Pjetrit 1:3 Albanian
Duke qenë se fuqia e tij hyjnore na dhuroi të gjitha gjërat që i takojnë jetës dhe perëndishmërisë, me anë të njohjes së atij që na thirri me lavdinë dhe virtytin e vet,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:3 Arabic: Smith & Van Dyke
كما ان قدرته الالهية قد وهبت لنا كل ما هو للحياة والتقوى بمعرفة الذي دعانا بالمجد والفضيلة

2 ՊԵՏՐՈՍ 1:3 Armenian (Western): NT
Արդարեւ իր աստուածային զօրութիւնը պարգեւեց մեզի ամէն ինչ՝ որ կը վերաբերի կեանքի ու բարեպաշտութեան, ճանչցնելով ա՛ն՝ որ կանչեց մեզ փառքի եւ առաքինութեան:

2 S. Pierrisec. 1:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nola haren puissança diuinoac eman baitrauzquigu vicitzeco eta pietatezco diraden gauça guciac, gu bere gloriara eta verthutera deithu gaituenaren eçagutzeaz:

Dyr Peeters B 1:3 Bavarian
Allss, was für ünser Löbn und ünser Frümmigkeit frummt, haat üns sein göttliche Macht gschenkt. Si haat üns dyrkennen laassn, wo üns durch sein Macht und Herrlichkeit berueffen haat.

2 Петрово 1:3 Bulgarian
Понеже Неговата божествена сила ни е подарила всичко що е [потребно] за живота и за благочестието, чрез познаването на Този, Който ни е призовал чрез Своята слава и сила;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
主耶穌神性的大能,因我們真正認識以自己的榮耀和美德召喚我們的那一位,就把一切有關生命和敬神的事都賜給了我們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
主耶稣神性的大能,因我们真正认识以自己的荣耀和美德召唤我们的那一位,就把一切有关生命和敬神的事都赐给了我们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。

彼 得 後 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 的 神 能 已 將 一 切 關 乎 生 命 和 虔 敬 的 事 賜 給 我 們 , 皆 因 我 們 認 識 那 用 自 己 榮 耀 和 美 德 召 我 們 的 主 。

彼 得 後 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 的 神 能 已 将 一 切 关 乎 生 命 和 虔 敬 的 事 赐 给 我 们 , 皆 因 我 们 认 识 那 用 自 己 荣 耀 和 美 德 召 我 们 的 主 。

Druga Petrova poslanica 1:3 Croatian Bible
Doista, po spoznaji njega, koji nas pozva slavom svojom i krepošću, božanska nas je snaga njegova obdarila svime za život i pobožnost.

Druhá Petrův 1:3 Czech BKR
Jakož nám od jeho Božské moci všecko, což potřebí bylo k životu a ku zbožnosti, darováno jest, skrze známost toho, kterýž povolal nás k slávě a k ctnosti.

2 Peter 1:3 Danish
Saasom hans guddommelige Magt har skænket os alt, hvad der hører til Liv og Gudfrygtighed ved Erkendelsen af ham, som kaldte os ved sin Herlighed og Kraft,

2 Petrus 1:3 Dutch Staten Vertaling
Gelijk ons Zijn Goddelijke kracht alles, wat tot het leven en de godzaligheid behoort, geschonken heeft, door de kennis Desgenen, Die ons geroepen heeft tot heerlijkheid en deugd;

Nestle Greek New Testament 1904
Ὡς τὰ πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ,

Westcott and Hort 1881
ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ / ἰδίᾳ δόξης / δόξῃ καὶ ἀρετῆς / ἀρετῇ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης, διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς·

Greek Orthodox Church 1904
Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς,

Tischendorf 8th Edition
ὡς ὁ πᾶς ἡμᾶς ὁ θεῖος δύναμις αὐτός ὁ πρός ζωή καί εὐσέβεια δωρέομαι διά ὁ ἐπίγνωσις ὁ καλέω ἡμᾶς ἴδιος δόξα καί ἀρετή

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης, διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξης και αρετης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας ιδια δοξη και αρετη

Stephanus Textus Receptus 1550
ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξης και αρετης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης, δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξη και αρετης·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξης και αρετης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας {VAR1: δια δοξης και αρετης } {VAR2: ιδια δοξη και αρετη }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hōs ta panta hēmin tēs theias dynameōs autou ta pros zōēn kai eusebeian dedōrēmenēs dia tēs epignōseōs tou kalesantos hēmas idia doxē kai aretē,

Hos ta panta hemin tes theias dynameos autou ta pros zoen kai eusebeian dedoremenes dia tes epignoseos tou kalesantos hemas idia doxe kai arete,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs panta hēmin tēs theias dynameōs autou ta pros zōēn kai eusebeian dedōrēmenēs dia tēs epignōseōs tou kalesantos hēmas dia doxēs kai aretēs,

hos panta hemin tes theias dynameos autou ta pros zoen kai eusebeian dedoremenes dia tes epignoseos tou kalesantos hemas dia doxes kai aretes,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs panta ēmin tēs theias dunameōs autou ta pros zōēn kai eusebeian dedōrēmenēs dia tēs epignōseōs tou kalesantos ēmas idia doxē kai aretē

Os panta Emin tEs theias dunameOs autou ta pros zOEn kai eusebeian dedOrEmenEs dia tEs epignOseOs tou kalesantos Emas idia doxE kai aretE

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs panta ēmin tēs theias dunameōs autou ta pros zōēn kai eusebeian dedōrēmenēs dia tēs epignōseōs tou kalesantos ēmas dia doxēs kai aretēs

Os panta Emin tEs theias dunameOs autou ta pros zOEn kai eusebeian dedOrEmenEs dia tEs epignOseOs tou kalesantos Emas dia doxEs kai aretEs

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs panta ēmin tēs theias dunameōs autou ta pros zōēn kai eusebeian dedōrēmenēs dia tēs epignōseōs tou kalesantos ēmas dia doxēs kai aretēs

Os panta Emin tEs theias dunameOs autou ta pros zOEn kai eusebeian dedOrEmenEs dia tEs epignOseOs tou kalesantos Emas dia doxEs kai aretEs

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs panta ēmin tēs theias dunameōs autou ta pros zōēn kai eusebeian dedōrēmenēs dia tēs epignōseōs tou kalesantos ēmas dia doxēs kai aretēs

Os panta Emin tEs theias dunameOs autou ta pros zOEn kai eusebeian dedOrEmenEs dia tEs epignOseOs tou kalesantos Emas dia doxEs kai aretEs

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:3 Westcott/Hort - Transliterated
ōs panta ēmin tēs theias dunameōs autou ta pros zōēn kai eusebeian dedōrēmenēs dia tēs epignōseōs tou kalesantos ēmas dia doxēs kai aretēs

Os panta Emin tEs theias dunameOs autou ta pros zOEn kai eusebeian dedOrEmenEs dia tEs epignOseOs tou kalesantos Emas dia doxEs kai aretEs

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs panta ēmin tēs theias dunameōs autou ta pros zōēn kai eusebeian dedōrēmenēs dia tēs epignōseōs tou kalesantos ēmas {WH: dia doxēs kai aretēs } {UBS4: idia doxē kai aretē }

Os panta Emin tEs theias dunameOs autou ta pros zOEn kai eusebeian dedOrEmenEs dia tEs epignOseOs tou kalesantos Emas {WH: dia doxEs kai aretEs} {UBS4: idia doxE kai aretE}

2 Péter 1:3 Hungarian: Karoli
Mivelhogy az õ isteni ereje mindennel megajándékozott minket, a mi az életre és kegyességre való, Annak megismerése által, a ki minket a saját dicsõségével és hatalmával elhívott;

De Petro 2 1:3 Esperanto
pro tio, ke lia Dia povo donacis al ni cxion rilatantan al vivo kaj pieco, per la scio de tiu, kiu nin vokis per sia propra gloro kaj virto;

Ensimmäinen Johanneksen kirje 1:3 Finnish: Bible (1776)
Että hänen jumalallinen voimansa meille kaikkinaiset (jotka elämään ja jumaliseen menoon sopivat) on lahjoittanut hänen tuntemisensa kautta, joka meitä kunniaan ja avuun kutsunut on,

2 Pierre 1:3 French: Darby
Comme sa divine puissance nous a donne tout ce qui regarde la vie et la piete, par la connaissance de celui qui nous a appeles par la gloire et par la vertu,

2 Pierre 1:3 French: Louis Segond (1910)
Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,

2 Pierre 1:3 French: Martin (1744)
Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui [appartient] à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu.

2 Petrus 1:3 German: Modernized
Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft (was zum Leben und göttlichen Wandel dienet) uns geschenket ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine HERRLIchkeit und Tugend,

2 Petrus 1:3 German: Luther (1912)
Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft, was zum Leben und göttlichen Wandel dient, uns geschenkt ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine Herrlichkeit und Tugend,

2 Petrus 1:3 German: Textbibel (1899)
Wie uns seine göttliche Kraft alles, was zum Leben und zur Frömmigkeit gehört, geschenkt hat, mittelst der Erkenntnis dessen, der uns berufen hat, durch seine eigene Herrlichkeit und Tugend,

2 Pietro 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché la sua potenza divina ci ha donate tutte le cose che appartengono alla vita e alla pietà mediante la conoscenza di Colui che ci ha chiamati mercé la propria gloria e virtù,

2 Pietro 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
SICCOME la sua potenza divina ci ha donate tutte le cose, che appartengono alla vita ed alla pietà, per la conoscenza di colui che ci ha chiamati per la sua gloria e virtù;

2 PET 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedangkan kuasa kodrat-Nya telah mengaruniakan kepada kita segala perkara yang berguna bagi hidup dan ibadat oleh sebab keadaan mengenal Dia yang memanggil kita dengan kemuliaan-Nya dan ketinggian-Nya,

2 Peter 1:3 Kabyle: NT
Tazmert n Sidi Ṛebbi tefka yaɣ-ed ayen akk ilaqen i tudert d ṭṭaɛa ; yis i ɣ-d-isbeggen win akken i ɣ-ixtaṛen s ṛṛeḥma-s ț-țmanegt-is.

베드로후서 1:3 Korean
그의 신기한 능력으로 생명과 경건에 속한 모든 것을 우리에게 주셨으니 이는 자기의 영광과 덕으로써 우리를 부르신 자를 앎으로 말미암음이라

II Petri 1:3 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute

Pētera 2 vēstule 1:3 Latvian New Testament
Mums Viņa dievišķā vara dāvinājusi visu vajadzīgo dzīvei un dievbijībai caur Viņa atzīšanu, kas mūs aicinājis ar savu godu un spēku,

Antrasis Petro laiðkas 1:3 Lithuanian
Jo dieviška jėga padovanojo mums viską, ko reikia gyvenimui ir dievotumui, per pažinimą To, kuris pašaukė mus šlove ir dorybe.

2 Peter 1:3 Maori
Kua homai na hoki e tona kaha Atua ki a tatou nga mea katoa mo te ora, mo te karakia pai, i te mea ka matau nei ki te Kaikaranga i a tatou i runga i te kororia, i te pai:

2 Peters 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eftersom hans guddommelige makt har gitt oss alt som tjener til liv og gudsfrykt, ved kunnskapen om ham som kalte oss ved sin egen herlighet og kraft

2 Pedro 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues su divino poder nos ha concedido todo cuanto concierne a la vida y a la piedad, mediante el verdadero conocimiento de aquel que nos llamó por su gloria y excelencia,

2 Pedro 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues Su divino poder nos ha concedido todo cuanto concierne a la vida y a la piedad, mediante el verdadero conocimiento de Aquél que nos llamó por Su gloria y excelencia.

2 Pedro 1:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Como todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad nos han sido dadas por su divino poder, mediante el conocimiento de Aquél que nos ha llamado a gloria y virtud;

2 Pedro 1:3 Spanish: Reina Valera 1909
Como todas las cosas que pertenecen á la vida y á la piedad nos sean dadas de su divina potencia, por el conocimiento de aquel que nos ha llamado por su gloria y virtud:

2 Pedro 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad nos son dadas de su divina potencia, por el conocimiento de aquel que nos ha llamado por su gloria y virtud,

2 Pedro 1:3 Bíblia King James Atualizada Português
Seu divino poder nos concedeu tudo de que necessitamos para a vida e para a piedade, por intermédio do pleno conhecimento daquele que nos convocou para a sua própria glória e virtude,

2 Pedro 1:3 Portugese Bible
visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;   

2 Petru 1:3 Romanian: Cornilescu
Dumnezeiasca Lui putere ne -a dăruit tot ce priveşte viaţa şi evlavia, prin cunoaşterea Celuice ne -a chemat prin slava şi puterea Lui,

2-e Петра 1:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,

2-e Петра 1:3 Russian koi8r
Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,

2 Peter 1:3 Shuar New Testament
Yus uunt asa tura Ashφ T·ramnia asa, umirtukat tusa achirmakuitji. Nii neka asar atsumajnia nu Wßinkiaitji. Yus-shuarti wekasatniusha, tura Niin aneatniusha ii atsumajnia nuna Yuska kakaram asa suramsaitji.

2 Petrusbrevet 1:3 Swedish (1917)
Allt det som leder till liv och gudsfruktan har hans gudomliga makt skänkt oss, genom kunskapen om honom som har kallat oss medelst sin härlighet och underkraft.

2 Petro 1:3 Swahili NT
Kwa uwezo wake wa kimungu, Mungu ametujalia mambo yote tunayohitaji, ili tuishi maisha ya kumcha Mungu kwa kumjua yeye aliyetuita tuushiriki utukufu na wema wake yeye mwenyewe.

2 Pedro 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yamang ipinagkaloob sa atin ng kaniyang banal na kapangyarihan ang lahat ng mga bagay na nauukol sa kabuhayan at sa kabanalan, sa pamamagitan ng pagkakilala sa kaniya na tumawag sa atin sa pamamagitan ng kaniyang sariling kaluwalhatian at kagalingan;

2 เปโตร 1:3 Thai: from KJV
ด้วยเห็นแล้วว่าฤทธิ์เดชอันศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์ ได้ให้สิ่งสารพัดแก่เราที่จะให้มีชีวิตและทางที่เป็นอย่างพระเจ้า โดยรู้จักพระองค์ผู้ได้ทรงเรียกเราให้ถึงสง่าราศีและคุณธรรม

2 Petrus 1:3 Turkish
Kendi yüceliği ve erdemiyle bizi çağıranın tanrısal gücü, kendisini tanımamız sonucunda yaşamamız ve Tanrı yolunda yürümemiz için gereken her şeyi bize verdi.

2 Петрово 1:3 Ukrainian: NT
Яко ж усе до життя і побожности дароване нам Божою силою Його, через познаннє Покликавшого нас славою і чеснотою (милостю),

2 Peter 1:3 Uma New Testament
Bohe mpu'u katuwu' -na Alata'ala, pai' lompe' lia nono-na. Ngkai kabohe tuwu' -na pai' kalompe' nono-na toe, nakio' -tamo jadi' ana' -na, duu' -na ta'inca mpu'u-imi. Pai' napake' baraka' -na to bohe lia, nawai' -ta butu nyala to taparaluu hi rala katuwu' -ta pai' petuku' -ta hi Hi'a.

2 Phi-e-rô 1:3 Vietnamese (1934)
Quyền phép Ðức Chúa Trời đã ban cho chúng ta mọi điều thuộc về sự sống và sự tôn kính, khiến chúng ta biết Ðấng lấy vinh hiển và nhơn đức mà gọi chúng ta,

2 Peter 1:2
Top of Page
Top of Page