2 Peter 1:4
New International Version
Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature, having escaped the corruption in the world caused by evil desires.

New Living Translation
And because of his glory and excellence, he has given us great and precious promises. These are the promises that enable you to share his divine nature and escape the world's corruption caused by human desires.

English Standard Version
by which he has granted to us his precious and very great promises, so that through them you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world because of sinful desire.

New American Standard Bible
For by these He has granted to us His precious and magnificent promises, so that by them you may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world by lust.

King James Bible
Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

Holman Christian Standard Bible
By these He has given us very great and precious promises, so that through them you may share in the divine nature, escaping the corruption that is in the world because of evil desires.

International Standard Version
Through these he has given us his precious and wonderful promises, so that through them you may participate in the divine nature, seeing that you have escaped the corruption that is in the world caused by evil desires.

NET Bible
Through these things he has bestowed on us his precious and most magnificent promises, so that by means of what was promised you may become partakers of the divine nature, after escaping the worldly corruption that is produced by evil desire.

Aramaic Bible in Plain English
Who has granted you by these great and precious declarations to be sharers of the divine nature, when you flee from the corruption of desires which are in the world.

GOD'S WORD® Translation
Through his glory and integrity he has given us his promises that are of the highest value. Through these promises you will share in the divine nature because you have escaped the corruption that sinful desires cause in the world.

Jubilee Bible 2000
whereby are given unto us exceeding great and precious promises, that by these ye might be made participants of the divine nature, having fled the corruption that is in the world through lust.

King James 2000 Bible
By which are given unto us exceedingly great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

American King James Version
Whereby are given to us exceeding great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

American Standard Version
whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in that world by lust.

Douay-Rheims Bible
By whom he hath given us most great and precious promises: that by these you may be made partakers of the divine nature: flying the corruption of that concupiscence which is in the world.

Darby Bible Translation
through which he has given to us the greatest and precious promises, that through these ye may become partakers of [the] divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

English Revised Version
whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.

Webster's Bible Translation
Whereby are given to us exceeding great and precious promises; that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

Weymouth New Testament
It is by means of these that He has granted us His precious and wondrous promises, in order that through them you may, one and all, become sharers in the very nature of God, having completely escaped the corruption which exists in the world through earthly cravings.

World English Bible
by which he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.

Young's Literal Translation
through which to us the most great and precious promises have been given, that through these ye may become partakers of a divine nature, having escaped from the corruption in the world in desires.

2 Petrus 1:4 Afrikaans PWL
Hy wat deur hierdie groot en kosbare verklarings aan julle gegee het om deel te wees aan hierdie Goddelike natuur wanneer julle vlug van die korrupsie van die begeertes wat in die wêreld is.

2 Pjetrit 1:4 Albanian
me anë të të cilave na u dhuruan premtimet e çmueshme dhe shumë të mëdha, që nëpërmjet tyre të bëheni pjestarë të natyrës hyjnore, duke i shpëtuar prishjes që është në botë për shkak të lakmisë.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:4 Arabic: Smith & Van Dyke
اللذين بهما قد وهب لنا المواعيد العظمى والثمينة لكي تصيروا بها شركاء الطبيعة الالهية هاربين من الفساد الذي في العالم بالشهوة.

2 ՊԵՏՐՈՍ 1:4 Armenian (Western): NT
Ասոնցմով ամենամեծ ու պատուական խոստումներ պարգեւուած են մեզի, որպէսզի անոնցմով հաղորդակցիք աստուածային բնութեան՝ փախչելով ապականութենէն, որ ցանկութենէն յառաջացած է աշխարհի մէջ:

2 S. Pierrisec. 1:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinéz promes handiac eta preciosoac eman içan baitzaizquigu, heçaz natura diuinoan participant eguin çaiteztençát, munduan guthiciamenduz den corruptionetic.

Dyr Peeters B 1:4 Bavarian
Dyrmit haat yr üns de kostbarstn, de allergroesstn Gaabn gschenkt, wie yr s üns verhaissn haat, dyrmitß yn dönn Verderbn durch de Begirdn in dyr Welt entfliehtß und an n göttlichn Wösn tailhaftig werdtß.

2 Петрово 1:4 Bulgarian
чрез които се подариха скъпоценните нам и твърде големи обещания, за да станете чрез тях участници на божественото естество, като сте избягали от произлязлото от страстите разтление в света;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
藉著這榮耀和美德,他把那些又寶貴又極大的應許賜給了我們,好使你們能藉著這些應許,逃脫世上因欲望而來的衰朽,成為在神的本性上有份的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
藉着这荣耀和美德,他把那些又宝贵又极大的应许赐给了我们,好使你们能藉着这些应许,逃脱世上因欲望而来的衰朽,成为在神的本性上有份的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有份。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因此,他已将又宝贵又极大的应许赐给我们,叫我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得与神的性情有份。

彼 得 後 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 , 他 已 將 又 寶 貴 又 極 大 的 應 許 賜 給 我 們 , 叫 我 們 既 脫 離 世 上 從 情 慾 來 的 敗 壞 , 就 得 與 神 的 性 情 有 分 。

彼 得 後 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 , 他 已 将 又 宝 贵 又 极 大 的 应 许 赐 给 我 们 , 叫 我 们 既 脱 离 世 上 从 情 欲 来 的 败 坏 , 就 得 与 神 的 性 情 有 分 。

Druga Petrova poslanica 1:4 Croatian Bible
Time smo obdareni dragocjenim, najvećim obećanjima da po njima postanete zajedničari božanske naravi umakavši pokvarenosti koja je u svijetu zbog požude.

Druhá Petrův 1:4 Czech BKR
Odkudžto veliká nám a drahá zaslíbení dána jsou, tak abyste skrze ně Božského přirození účastníci učiněni byli, utekše porušení toho, kteréž jest na světě v žádostech zlých.

2 Peter 1:4 Danish
hvorved han har skænket os de største og dyrebare Forjættelser, for at I ved disse skulle faa Del i guddommelig Natur, naar I undfly Fordærvelsen i Verden, som har sin Grund i Begær,

2 Petrus 1:4 Dutch Staten Vertaling
Door welke ons de grootste en dierbare beloften geschonken zijn, opdat gij door dezelve der goddelijke natuur deelachtig zoudt worden, nadat gij ontvloden zijt het verderf, dat in de wereld is door de begeerlijkheid.

Nestle Greek New Testament 1904
δι’ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.

Westcott and Hort 1881
δι' ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δι' ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
δι’ ὧν τὰ τίμια ἡμῖν καὶ μέγιστα ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
δι’ ὧν τὰ τίμια ἡμῖν καὶ μέγιστα ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.

Tischendorf 8th Edition
διά ὅς ὁ τίμιος ἡμᾶς καί μέγας ἐπάγγελμα δωρέομαι ἵνα διά οὗτος γίνομαι θεῖος κοινωνός φύσις ἀποφεύγω ὁ ἐν ὁ κόσμος ἐν ἐπιθυμία φθορά

Scrivener's Textus Receptus 1894
δι’ ὧν τὰ μέγιστα ἡμῖν καὶ τίμια ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
δι' ὧν τὰ μέγιστα ἡμῖν καὶ τίμια ἐπαγγέλματα δεδώρηται ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δι ων τα τιμια και μεγιστα ημιν επαγγελματα δεδωρηται ινα δια τουτων γενησθε θειας κοινωνοι φυσεως αποφυγοντες της εν τω κοσμω εν επιθυμια φθορας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δι ων τα τιμια ημιν και μεγιστα επαγγελματα δεδωρηται ινα δια τουτων γενησθε θειας κοινωνοι φυσεως αποφυγοντες της εν τω κοσμω εν επιθυμια φθορας

Stephanus Textus Receptus 1550
δι ων τα μεγιστα ημιν και τιμια επαγγελματα δεδωρηται ινα δια τουτων γενησθε θειας κοινωνοι φυσεως αποφυγοντες της εν κοσμω εν επιθυμια φθορας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δι ων τα μεγιστα ημιν και τιμια επαγγελματα δεδωρηται, ινα δια τουτων γενησθε θειας κοινωνοι φυσεως, αποφυγοντες της εν κοσμω εν επιθυμια φθορας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δι ων τα τιμια ημιν και μεγιστα επαγγελματα δεδωρηται ινα δια τουτων γενησθε θειας κοινωνοι φυσεως αποφυγοντες της εν κοσμω εν επιθυμια φθορας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δι ων τα τιμια και μεγιστα ημιν επαγγελματα δεδωρηται ινα δια τουτων γενησθε θειας κοινωνοι φυσεως αποφυγοντες της εν τω κοσμω εν επιθυμια φθορας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
di’ hōn ta timia kai megista hēmin epangelmata dedōrētai, hina dia toutōn genēsthe theias koinōnoi physeōs, apophygontes tēs en tō kosmō en epithymia phthoras.

di’ hon ta timia kai megista hemin epangelmata dedoretai, hina dia touton genesthe theias koinonoi physeos, apophygontes tes en to kosmo en epithymia phthoras.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
di' hōn ta timia kai megista hēmin epangelmata dedōrētai, hina dia toutōn genēsthe theias koinōnoi physeōs, apophygontes tēs en tō kosmō en epithymia phthoras.

di' hon ta timia kai megista hemin epangelmata dedoretai, hina dia touton genesthe theias koinonoi physeos, apophygontes tes en to kosmo en epithymia phthoras.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
di ōn ta timia ēmin kai megista epangelmata dedōrētai ina dia toutōn genēsthe theias koinōnoi phuseōs apophugontes tēs en tō kosmō en epithumia phthoras

di On ta timia Emin kai megista epangelmata dedOrEtai ina dia toutOn genEsthe theias koinOnoi phuseOs apophugontes tEs en tO kosmO en epithumia phthoras

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
di ōn ta timia ēmin kai megista epangelmata dedōrētai ina dia toutōn genēsthe theias koinōnoi phuseōs apophugontes tēs en kosmō en epithumia phthoras

di On ta timia Emin kai megista epangelmata dedOrEtai ina dia toutOn genEsthe theias koinOnoi phuseOs apophugontes tEs en kosmO en epithumia phthoras

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
di ōn ta megista ēmin kai timia epangelmata dedōrētai ina dia toutōn genēsthe theias koinōnoi phuseōs apophugontes tēs en kosmō en epithumia phthoras

di On ta megista Emin kai timia epangelmata dedOrEtai ina dia toutOn genEsthe theias koinOnoi phuseOs apophugontes tEs en kosmO en epithumia phthoras

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
di ōn ta megista ēmin kai timia epangelmata dedōrētai ina dia toutōn genēsthe theias koinōnoi phuseōs apophugontes tēs en kosmō en epithumia phthoras

di On ta megista Emin kai timia epangelmata dedOrEtai ina dia toutOn genEsthe theias koinOnoi phuseOs apophugontes tEs en kosmO en epithumia phthoras

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:4 Westcott/Hort - Transliterated
di ōn ta timia kai megista ēmin epangelmata dedōrētai ina dia toutōn genēsthe theias koinōnoi phuseōs apophugontes tēs en tō kosmō en epithumia phthoras

di On ta timia kai megista Emin epangelmata dedOrEtai ina dia toutOn genEsthe theias koinOnoi phuseOs apophugontes tEs en tO kosmO en epithumia phthoras

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
di ōn ta timia kai megista ēmin epangelmata dedōrētai ina dia toutōn genēsthe theias koinōnoi phuseōs apophugontes tēs en tō kosmō en epithumia phthoras

di On ta timia kai megista Emin epangelmata dedOrEtai ina dia toutOn genEsthe theias koinOnoi phuseOs apophugontes tEs en tO kosmO en epithumia phthoras

2 Péter 1:4 Hungarian: Karoli
A melyek által igen nagy és becses ígéretekkel ajándékozott meg bennünket; hogy azok által isteni természet részeseivé legyetek, kikerülvén a romlottságot, a mely a kívánságban van e világon.

De Petro 2 1:4 Esperanto
per kiuj li donacis al ni la promesojn karegajn kaj tre grandajn; por ke per ili vi farigxu partoprenantoj en Dia naturo, forsavigxinte el la putreco, kiu estas en la mondo per voluptemo.

Ensimmäinen Johanneksen kirje 1:4 Finnish: Bible (1776)
Joidenka kautta meille ne suurimmat ja kalliit lupaukset lahjoitetut ovat, että te niiden kautta Jumalan luonnosta osalliseksi tulisitte, jos te katoovaisen maailman himon vältätte.

2 Pierre 1:4 French: Darby
par lesquelles il nous a donne les tres-grandes et precieuses promesses, afin que par elles vous participiez de la nature divine, ayant echappe à la corruption qui est dans le monde par la convoitise...;

2 Pierre 1:4 French: Louis Segond (1910)
lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise,

2 Pierre 1:4 French: Martin (1744)
Par lesquelles nous sont données les grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous soyez faits participants de la nature divine, étant échappés de la corruption qui règne dans le monde par la convoitise;

2 Petrus 1:4 German: Modernized
durch welche uns die teuren und allergrößten Verheißungen geschenket sind, nämlich daß ihr durch dasselbige teilhaftig werdet der göttlichen Natur, so ihr fliehet die vergängliche Lust der Welt:

2 Petrus 1:4 German: Luther (1912)
durch welche uns die teuren und allergrößten Verheißungen geschenkt sind, nämlich, daß ihr dadurch teilhaftig werdet der göttlichen Natur, so ihr fliehet die vergängliche Lust der Welt;

2 Petrus 1:4 German: Textbibel (1899)
wodurch uns die größten kostbaren Verheißungen geschenkt sind, damit ihr dadurch an der göttlichen Natur Anteil habet, entronnen dem Lustverderben in der Welt;

2 Pietro 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
per le quali Egli ci ha largito le sue preziose e grandissime promesse onde per loro mezzo voi foste fatti partecipi della natura divina dopo esser fuggiti dalla corruzione che è nel mondo per via della concupiscenza,

2 Pietro 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
per le quali ci son donate le preziose e grandissime promesse; acciocchè per esse voi siate fatti partecipi della natura divina, essendo fuggiti dalla corruzione in concupiscenza, che è nel mondo;

2 PET 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka dengan jalan itu sudah dikaruniakan-Nya kepada kita segala perjanjian yang indah-indah dan yang terlebih besar itu, supaya dengan dia itu kamu ada bahagian di dalam sifat ilahi sambil melepaskan diri daripada keadaan yang akan binasa yang ada di dalam dunia oleh sebab hawa nafsu.

2 Peter 1:4 Kabyle: NT
Yis-sent daɣen i ɣ-d-tețțunefkent lemɛahdat yesɛan azal d ameqqran, iwakken s tmanegt-agi-ines akk-d ṛṛeḥma-s, aț-țekkim di lecɣal n Sidi Ṛebbi, aț-țbeɛdem ɣef ṭṭmeɛ ițțawin ɣer lefsad n ddunit.

베드로후서 1:4 Korean
이로써 그 보배롭고 지극히 큰 약속을 우리에게 주사 이 약속으로 말미암아 너희로 정욕을 인하여 세상에서 썩어질 것을 피하여 신의 성품에 참예하는 자가 되게 하려 하셨으니

II Petri 1:4 Latin: Biblia Sacra Vulgata
per quae maxima et pretiosa nobis promissa donavit ut per haec efficiamini divinae consortes naturae fugientes eius quae in mundo est concupiscentiae corruptionem

Pētera 2 vēstule 1:4 Latvian New Testament
Dāvinādams mums ļoti lielus un dārgus apsolījumus, lai jūs caur tiem kļūtu dievišķās dabas līdzdalībnieki, bēgdami no kārības posta, kas valda pasaulē.

Antrasis Petro laiðkas 1:4 Lithuanian
Drauge Jis davė mums be galo didžius bei brangius pažadus, kad per juos taptume dieviškosios prigimties dalininkais, ištrūkę iš sugedimo, kuris sklinda pasaulyje geiduliais.

2 Peter 1:4 Maori
Na enei hoki i riro mai ai i a tatou nga kupu whakaari, he mea nui whakaharahara, he mea utu nui; ma enei hoki koutou ka whiwhi ai ki te ahua Atua, i a koutou ka mawhiti nei i te pirau i te ao, ara i to te hiahia.

2 Peters 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og derved har gitt oss de største og dyreste løfter, forat I ved dem skulde få del i guddommelig natur, idet I flyr bort fra fordervelsen i verden, som kommer av lysten,

2 Pedro 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas
por medio de las cuales nos ha concedido sus preciosas y maravillosas promesas, a fin de que por ellas lleguéis a ser partícipes de la naturaleza divina, habiendo escapado de la corrupción que hay en el mundo por causa de la concupiscencia.

2 Pedro 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por ellas El nos ha concedido Sus preciosas y maravillosas promesas, a fin de que ustedes lleguen a ser partícipes de la naturaleza divina, habiendo escapado de la corrupción que hay en el mundo por causa de los malos deseos.

2 Pedro 1:4 Spanish: Reina Valera Gómez
por medio de las cuales nos ha dado preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas fuésemos hechos participantes de la naturaleza divina, habiendo huido de la corrupción que hay en el mundo por la concupiscencia.

2 Pedro 1:4 Spanish: Reina Valera 1909
Por las cuales nos son dadas preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas fueseis hechos participantes de la naturaleza divina, habiendo huído de la corrupción que está en el mundo por concupiscencia.

2 Pedro 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por las cuales nos son dadas preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas fueseis hechos participantes de la naturaleza divina, habiendo huido de la corrupción que está en el mundo por la concupiscencia.

2 Pedro 1:4 Bíblia King James Atualizada Português
pelas quais nos tem outorgado suas preciosas e grandiosas promessas, para que por elas vos torneis co-participantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo.

2 Pedro 1:4 Portugese Bible
pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.   

2 Petru 1:4 Romanian: Cornilescu
prin cari El ne -a dat făgăduinţele Lui nespus de mari şi scumpe, ca prin ele să vă faceţi părtaşi firii dumnezeieşti, după ce aţi fugit de stricăciunea, care este în lume prin pofte.

2-e Петра 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью:

2-e Петра 1:4 Russian koi8r
которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью:

2 Peter 1:4 Shuar New Testament
Niisha uunt asa tura tujinkiachu asa ni chichamen suramsaitji. Nu chichamsha ti kakarmaiti tura ti penkeraiti. Nu chichamjai atumsha Atumφ ayashi yajauch wakerana Nuyß uwemprarum, Yusai Pßchitkia ßtinian suramsaitrume.

2 Petrusbrevet 1:4 Swedish (1917)
Genom dem har han ock skänkt oss sina dyrbara och mycket stora löften, för att I skolen, i kraft av dem, bliva delaktiga av gudomlig natur och undkomma den förgängelse som i följd av den onda begärelsen råder i världen.

2 Petro 1:4 Swahili NT
Kwa namna hiyo ametujalia zawadi kuu na za thamani ambazo alituahidia, ili kwa zawadi hizo mpate kuziepa kabisa tamaa mbaya zilizomo duniani, na mpate kuishiriki hali yake ya kimungu.

2 Pedro 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na dahil dito ay ipinagkaloob niya sa atin ang kaniyang mahahalaga at napakadakilang pangako; upang sa pamamagitan ng mga ito ay makabahagi kayo sa kabanalang mula sa Dios, yamang nakatanan sa kabulukang nasa sanglibutan dahil sa masamang pita.

2 เปโตร 1:4 Thai: from KJV
ด้วยเหตุเหล่านี้พระองค์จึงได้ทรงประทานพระสัญญาอันประเสริฐและใหญ่ยิ่งแก่เรา เพื่อว่าด้วยพระสัญญาเหล่านี้ ท่านทั้งหลายจะพ้นจากความเสื่อมโทรมที่มีอยู่ในโลกนี้เพราะตัณหา และจะได้รับส่วนในสภาพของพระองค์

2 Petrus 1:4 Turkish
Onun yüceliği ve erdemi sayesinde bize çok büyük ve değerli vaatler verildi. Öyle ki, dünyada kötü arzuların yol açtığı yozlaşmadan kurtulmuş olarak, bu vaatler aracılığıyla tanrısal özyapıya ortak olasınız.

2 Петрово 1:4 Ukrainian: NT
чим найбільші і дорогі обітницї даровані нам, щоб через них були ви спільниками Божої природи, ухиляючись від тлїнного хотіння, що в сьвітї,

2 Peter 1:4 Uma New Testament
Ngkai kabohe tuwu' -na pai' kalompe' nono-na toe, nawai' -tamo rasi' -rasi' to uma mowo kalompe' -na pai' to bohe lia to najanci-mitaka. Patuju-na mpowai' -koi rasi' toe, bona ma'ala-koi mpo'uhi kehi Alata'ala, pai' neo' -pi mpotuku' kahinaa to dada'a. Kahinaa to dada'a toe mpokero katuwu' -ra tauna to uma mpo'incai Alata'ala.

2 Phi-e-rô 1:4 Vietnamese (1934)
và bởi vinh hiển nhơn đức ấy, Ngài lại ban lời hứa rất quí rất lớn cho chúng ta, hầu cho nhờ đó anh em được lánh khỏi sự hư nát của thế gian bởi tư dục đến, mà trở nên người dự phần bổn tánh Ðức Chúa Trời.

2 Peter 1:3
Top of Page
Top of Page