2 John 1:11
New International Version
Anyone who welcomes them shares in their wicked work.

New Living Translation
Anyone who encourages such people becomes a partner in their evil work.

English Standard Version
for whoever greets him takes part in his wicked works.

Berean Study Bible
Whoever greets such a person shares in his evil deeds.

New American Standard Bible
for the one who gives him a greeting participates in his evil deeds.

King James Bible
For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.

Holman Christian Standard Bible
for the one who says, "Welcome," to him shares in his evil works.

International Standard Version
because the one who welcomes him shares in his evil deeds.

NET Bible
because the person who gives him a greeting shares in his evil deeds.

Aramaic Bible in Plain English
For he that says to him, “You are welcome”, is a partaker with his evil deeds.

GOD'S WORD® Translation
Whoever greets him shares the evil things he's doing.

Jubilee Bible 2000
For he that says unto him, Welcome, is partaker of his evil deeds.

King James 2000 Bible
For he that bids him God speed is partaker of his evil deeds.

American King James Version
For he that bids him God speed is partaker of his evil deeds.

American Standard Version
for he that giveth him greeting partaketh in his evil works.

Douay-Rheims Bible
For he that saith unto him, God speed you, communicateth with his wicked works.

Darby Bible Translation
for he who greets him partakes in his wicked works.

English Revised Version
for he that giveth him greeting partaketh in his evil works.

Webster's Bible Translation
For he that wisheth him happiness, is partaker of his evil deeds.

Weymouth New Testament
He who bids him Farewell is a sharer in his evil deeds.

World English Bible
for he who welcomes him participates in his evil works.

Young's Literal Translation
for he who is saying to him, 'Hail,' hath fellowship with his evil works.

2 Johannes 1:11 Afrikaans PWL
want hy wat vir hom sê “welkom aan jou,” het deel aan sy bose dade.

2 Gjonit 1:11 Albanian
sepse ai që e përshëndet bëhet pjestar në veprat e tij të liga.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:11 Arabic: Smith & Van Dyke
لان من يسلم عليه يشترك في اعماله الشريرة

2 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:11 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ո՛վ որ բարեւէ զայն՝ կը հաղորդակցի անոր չար գործերուն:

2 S. Ioannec. 1:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hura salutatzen duenac communicatzen du haren obra gaichtoequin.

Dyr Johanns B 1:11 Bavarian
Denn wer n gotikam haisst, macht si mitschuldig an dönn Übl, wo yr tuet.

2 Йоаново 1:11 Bulgarian
защото който го поздравява, става участник в неговите зли дела.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為問候他的,就在他的惡行上有份了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为问候他的,就在他的恶行上有份了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為問他安的,就在他的惡行上有份。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为问他安的,就在他的恶行上有份。

約 翰 二 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 問 他 安 的 , 就 在 他 的 惡 行 上 有 分 。

約 翰 二 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 问 他 安 的 , 就 在 他 的 恶 行 上 有 分 。

Druga Ivanova poslanica 1:11 Croatian Bible
Jer tko ga pozdravlja, sudjeluje u njegovim zlim djelima.

Druhá Janův 1:11 Czech BKR
Nebo kdož takového pozdravuje, přiúčastňuje se skutkům jeho zlým.

2 Johannes 1:11 Danish
Thi den, som byder ham velkommen, bliver delagtig i hans onde Gerninger.

2 Johannes 1:11 Dutch Staten Vertaling
Want die tot hem zegt: Zijt gegroet, die heeft gemeenschap aan zijn boze werken.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.

Westcott and Hort 1881
ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.

Tischendorf 8th Edition
ὁ λέγω γάρ αὐτός χαίρω κοινωνέω ὁ ἔργον αὐτός ὁ πονηρός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν, κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο λεγων γαρ αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο λεγων γαρ αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις

Stephanus Textus Receptus 1550
ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν, κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο λεγων γαρ αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho legōn gar autō chairein koinōnei tois ergois autou tois ponērois.

ho legon gar auto chairein koinonei tois ergois autou tois ponerois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho legōn gar autō chairein koinōnei tois ergois autou tois ponērois.

ho legon gar auto chairein koinonei tois ergois autou tois ponerois.

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o legōn gar autō chairein koinōnei tois ergois autou tois ponērois

o legOn gar autO chairein koinOnei tois ergois autou tois ponErois

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o gar legōn autō chairein koinōnei tois ergois autou tois ponērois

o gar legOn autO chairein koinOnei tois ergois autou tois ponErois

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o gar legōn autō chairein koinōnei tois ergois autou tois ponērois

o gar legOn autO chairein koinOnei tois ergois autou tois ponErois

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o gar legōn autō chairein koinōnei tois ergois autou tois ponērois

o gar legOn autO chairein koinOnei tois ergois autou tois ponErois

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11 Westcott/Hort - Transliterated
o legōn gar autō chairein koinōnei tois ergois autou tois ponērois

o legOn gar autO chairein koinOnei tois ergois autou tois ponErois

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o legōn gar autō chairein koinōnei tois ergois autou tois ponērois

o legOn gar autO chairein koinOnei tois ergois autou tois ponErois

2 János 1:11 Hungarian: Karoli
Mert a ki köszönti azt, részes annak gonosz cselekedeteiben.

De Johano 2 1:11 Esperanto
cxar kiu al li salute parolas, tiu partoprenas en liaj malbonfaroj.

Kolmas Johanneksen kirje 1:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä joka häntä tervehtii, hän on osallinen hänen pahoista töistänsä.

2 Jean 1:11 French: Darby
car celui qui le salue principe à ses mauvaises oeuvres.

2 Jean 1:11 French: Louis Segond (1910)
car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres.

2 Jean 1:11 French: Martin (1744)
Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises œuvres.

2 Johannes 1:11 German: Modernized
Denn wer ihn grüßet, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.

2 Johannes 1:11 German: Luther (1912)
Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.

2 Johannes 1:11 German: Textbibel (1899)
denn wer ihm den Gruß bietet, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.

2 Giovanni 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché chi lo saluta partecipa alle malvage opere di lui.

2 Giovanni 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, chi lo saluta partecipa le malvage opere d’esso.

2 YOH 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena barangsiapa yang memberi salam kepadanya, ia itu sama bersalah di dalam perbuatannya yang jahat itu.

2 John 1:11 Kabyle: NT
Axaṭer win i gesṭerḥben yis, yețțekki di lecɣal-is n diri.

요한2서 1:11 Korean
그에게 인사하는 자는 그 악한 일에 참예하는 자임이니라

II Ioannis 1:11 Latin: Vulgata Clementina
Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis.

Jāņa 2 vēstule 1:11 Latvian New Testament
Jo tas, kas viņu sveicina, piedalās tā ļaunajos darbos.

Antrasis Jono laiðkas 1:11 Lithuanian
nes, kas jį sveikina, dalyvauja jo piktuose darbuose.

2 John 1:11 Maori
Ki te oha hoki etahi ki a ia, ka uru ia ki ana mahi kino.

2 Johannes 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for den som byr ham velkommen, blir medskyldig med ham i hans onde gjerninger.

2 Juan 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas
pues el que lo saluda participa en sus malas obras.

2 Juan 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pues el que lo saluda participa en sus malas obras.

2 Juan 1:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el que le dice: Bienvenido, participa de sus malas obras.

2 Juan 1:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el que le dice bienvenido, comunica con sus malas obras.

2 Juan 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el que le dice bienvenido, participa con sus malas obras.

2 João 1:11 Bíblia King James Atualizada Português
Porque aquele que lhe dá boas-vindas, torna-se cúmplice das suas obras malignas. Saudações finais aos crentes

2 João 1:11 Portugese Bible
Porque quem o saúda participa de suas más obras.   

2 Ioan 1:11 Romanian: Cornilescu
Căci cine -i zice: ,,Bun venit!`` se face părtaş faptelor lui rele.

2-e Иоанна 1:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо приветствующий его участвует в злых делах его.

2-e Иоанна 1:11 Russian koi8r
Ибо приветствующий его участвует в злых делах его.

2 John 1:11 Shuar New Testament
Kame nu shuar "shiir taume" Tßkumka nu shuar yajauch Jintφamu Jφmiareame.

2 Johannesbrevet 1:11 Swedish (1917)
Ty den som hälsar honom, han gör sig delaktig i hans onda gärningar.

2 Yohana 1:11 Swahili NT
Maana anayemsalimu mtu huyo, anashirikiana naye katika matendo yake maovu.

2 Juan 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang bumabati sa kaniya ay nararamay sa kaniyang masasamang gawa.

Širawt ta n sanatat iktab Yaxya 1:11 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas i das-oɣan assalam wǝdi inimannak dǝr-ǝs daɣ arak mazalan-net.

2 ยอห์น 1:11 Thai: from KJV
เพราะว่าผู้ที่อวยพรเขา ก็เข้าส่วนในการกระทำชั่วของเขานั้น

2 Yuhanna 1:11 Turkish
Çünkü böyle birine selam veren, kötü işlerine ortak olur.

2 Йоаново 1:11 Ukrainian: NT
хто бо його витає, бере участь в дїлах його лихих.

2 John 1:11 Uma New Testament
Apa' tauna to mpotabe-ra, hibalia-mi mpodohei-ra hi rala pobago-ra to dada'a toe.

2 Giaêng 1:11 Vietnamese (1934)
Vì người nào chào hỏi họ, tức là dự vào công việc ác của họ.

2 John 1:10
Top of Page
Top of Page