2 John 1:10
New International Version
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take them into your house or welcome them.

New Living Translation
If anyone comes to your meeting and does not teach the truth about Christ, don't invite that person into your home or give any kind of encouragement.

English Standard Version
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house or give him any greeting,

New American Standard Bible
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting;

King James Bible
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:

Holman Christian Standard Bible
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your home, and don't say, "Welcome," to him;

International Standard Version
If anyone comes to you but does not present his teachings, do not receive him into your house or even welcome him,

NET Bible
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not give him any greeting,

Aramaic Bible in Plain English
If a man comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into the house and you shall not say to him, “You are welcome.”

GOD'S WORD® Translation
If anyone comes to you and doesn't bring these teachings, don't take him into your home or even greet him.

Jubilee Bible 2000
If anyone comes unto you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house neither say unto him, Welcome:

King James 2000 Bible
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:

American King James Version
If there come any to you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:

American Standard Version
If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting:

Douay-Rheims Bible
If any man come to you, and bring not this doctrine, receive him not into the house nor say to him, God speed you.

Darby Bible Translation
If any one come to you and bring not this doctrine, do not receive him into [the] house, and greet him not;

English Revised Version
If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting:

Webster's Bible Translation
If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, receive him not into your house, neither wish him happiness:

Weymouth New Testament
If any one who comes to you does not bring this teaching, do not receive him under your roof nor bid him Farewell.

World English Bible
If anyone comes to you, and doesn't bring this teaching, don't receive him into your house, and don't welcome him,

Young's Literal Translation
if any one doth come unto you, and this teaching doth not bear, receive him not into the house, and say not to him, 'Hail!'

2 Johannes 1:10 Afrikaans PWL
As iemand na julle toe kom en nie hierdie leer bring nie, moet hom nie in die huis ontvang nie en nie vir hom sê, “welkom aan jou,” nie,

2 Gjonit 1:10 Albanian
Në qoftë se dikush vjen tek ju dhe nuk sjell këtë doktrinë, mos e pranoni në shtëpi dhe mos e përshëndetni,

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ان كان احد يأتيكم ولا يجيء بهذا التعليم فلا تقبلوه في البيت ولا تقولوا له سلام.

2 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:10 Armenian (Western): NT
Եթէ մէկը գայ ձեզի ու չբերէ այս ուսուցումը, մի՛ ընդունիք զայն ձեր տունը, եւ մի՛ բարեւէք.

2 S. Ioannec. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin cembeit ethorten bada çuetara, eta doctrina haur ezpaitu ekarten, hura ezteçaçuela recebi etchera, ezeta saluta.

Dyr Johanns B 1:10 Bavarian
Wenn öbber mit ayner andern Leer dyrherkimmt, nemtß n dann nit in enker Haus auf, und laasstß enk glei auf nix ein!

2 Йоаново 1:10 Bulgarian
Ако някой дойде при вас, и не носи това учение, недейте го приема в къщи, и не го поздравявайте,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果有人到你們那裡去,不帶著這教導,你們就不要接他到家裡,也不要問候他,

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果有人到你们那里去,不带着这教导,你们就不要接他到家里,也不要问候他,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若有人到你們那裡,不是傳這教訓,不要接他到家裡,也不要問他的安。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安。

約 翰 二 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 人 到 你 們 那 裡 , 不 是 傳 這 教 訓 , 不 要 接 他 到 家 裡 , 也 不 要 問 他 的 安 ;

約 翰 二 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 人 到 你 们 那 里 , 不 是 传 这 教 训 , 不 要 接 他 到 家 里 , 也 不 要 问 他 的 安 ;

Druga Ivanova poslanica 1:10 Croatian Bible
Ako tko dolazi k vama i ne donosi tog nauka, ne primajte ga u kuću i ne pozdravljajte ga.

Druhá Janův 1:10 Czech BKR
Přichází-li kdo k vám, a tohoto učení nepřináší, nepřijímejte ho do domu, aniž ho pozdravujte.

2 Johannes 1:10 Danish
Dersom nogen kommer til eder og ikke fører denne Lære, ham skulle I ikke tage til Huse og ikke byde velkommen.

2 Johannes 1:10 Dutch Staten Vertaling
Indien iemand tot ulieden komt, en deze leer niet brengt, ontvangt hem niet in huis, en zegt tot hem niet: Zijt gegroet.

Nestle Greek New Testament 1904
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·

Westcott and Hort 1881
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·

Greek Orthodox Church 1904
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·

Tischendorf 8th Edition
εἰ τὶς ἔρχομαι πρός ὑμεῖς καί οὗτος ὁ διδαχή οὐ φέρω μή λαμβάνω αὐτός εἰς οἰκία καί χαίρω αὐτός μή λέγω

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε

Stephanus Textus Receptus 1550
ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει τις ερχεται προς υμας, και ταυτην την διδαχην ου φερει, μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν, και χαιρειν αυτω μη λεγετε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei tis erchetai pros hymas kai tautēn tēn didachēn ou pherei, mē lambanete auton eis oikian, kai chairein autō mē legete;

ei tis erchetai pros hymas kai tauten ten didachen ou pherei, me lambanete auton eis oikian, kai chairein auto me legete;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei tis erchetai pros hymas kai tautēn tēn didachēn ou pherei, mē lambanete auton eis oikian kai chairein autō mē legete;

ei tis erchetai pros hymas kai tauten ten didachen ou pherei, me lambanete auton eis oikian kai chairein auto me legete;

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei tis erchetai pros umas kai tautēn tēn didachēn ou pherei mē lambanete auton eis oikian kai chairein autō mē legete

ei tis erchetai pros umas kai tautEn tEn didachEn ou pherei mE lambanete auton eis oikian kai chairein autO mE legete

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei tis erchetai pros umas kai tautēn tēn didachēn ou pherei mē lambanete auton eis oikian kai chairein autō mē legete

ei tis erchetai pros umas kai tautEn tEn didachEn ou pherei mE lambanete auton eis oikian kai chairein autO mE legete

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei tis erchetai pros umas kai tautēn tēn didachēn ou pherei mē lambanete auton eis oikian kai chairein autō mē legete

ei tis erchetai pros umas kai tautEn tEn didachEn ou pherei mE lambanete auton eis oikian kai chairein autO mE legete

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei tis erchetai pros umas kai tautēn tēn didachēn ou pherei mē lambanete auton eis oikian kai chairein autō mē legete

ei tis erchetai pros umas kai tautEn tEn didachEn ou pherei mE lambanete auton eis oikian kai chairein autO mE legete

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Westcott/Hort - Transliterated
ei tis erchetai pros umas kai tautēn tēn didachēn ou pherei mē lambanete auton eis oikian kai chairein autō mē legete

ei tis erchetai pros umas kai tautEn tEn didachEn ou pherei mE lambanete auton eis oikian kai chairein autO mE legete

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei tis erchetai pros umas kai tautēn tēn didachēn ou pherei mē lambanete auton eis oikian kai chairein autō mē legete

ei tis erchetai pros umas kai tautEn tEn didachEn ou pherei mE lambanete auton eis oikian kai chairein autO mE legete

2 János 1:10 Hungarian: Karoli
Ha valaki elmegy hozzátok és nem ezt a tudományt viszi, ne fogadjátok azt be házatokba, és azt ne köszöntsétek;

De Johano 2 1:10 Esperanto
Se iu al vi venas kaj ne kunportas cxi tiun instruadon, ne ricevu lin en la domon, kaj al li ne donu salutan vorton;

Kolmas Johanneksen kirje 1:10 Finnish: Bible (1776)
Jos joku tulee teidän tykönne ja ei tuo tätä opetusta kanssansa, niin älkäät häntä huoneeseen ottako, älkäät myös häntä tervehtikö.

2 Jean 1:10 French: Darby
Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas,

2 Jean 1:10 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!

2 Jean 1:10 French: Martin (1744)
Si quelqu'un vient à vous, et qu'il n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point;

2 Johannes 1:10 German: Modernized
So jemand zu euch kommt und bringet diese Lehre nicht, den nehmet nicht zu Hause und grüßet ihn auch nicht.

2 Johannes 1:10 German: Luther (1912)
So jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, den nehmet nicht ins Haus und grüßet ihn auch nicht.

2 Johannes 1:10 German: Textbibel (1899)
Wenn einer zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, so nehmet ihn nicht ins Haus und bietet ihm keinen Gruß;

2 Giovanni 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se qualcuno viene a voi e non reca questa dottrina, non lo ricevete in casa, e non lo salutate;

2 Giovanni 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se alcuno viene a voi, e non reca questa dottrina, non lo ricevete in casa, e non salutatelo.

2 YOH 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau barang seorang datang kepadamu dan membawa pengajaran lain daripada itu, janganlah kamu terima dia masuk ke dalam rumahmu, dan jangan memberi salam kepadanya.

2 John 1:10 Kabyle: NT
Kra n win ara d-yasen ɣuṛ-wen m'ur wen-d-yewwi ara aselmed-agi n Lmasiḥ ur sṭerḥibet ara yis ɣer yexxamen-nwen, ur țsellimet ara ula d sslam fell-as !

요한2서 1:10 Korean
누구든지 이 교훈을 가지지 않고 너희에게 나아가거든 그를 집에 들이지도 말고 인사도 말라

II Ioannis 1:10 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis

Jāņa 2 vēstule 1:10 Latvian New Testament
Ja kas nāk pie jums un nesludina šo mācību, tādu neuzņemiet savās mājās un nesveiciniet viņu.

Antrasis Jono laiðkas 1:10 Lithuanian
Jei kas ateina pas jus ir neatsineša šio mokymo, to nepriimkite į savo namus ir nesveikinkite,

2 John 1:10 Maori
Ki te tae atu tetahi ki a koutou, ki te kore tenei ako e kawea e ia, kaua ia e puritia ki te whare, kaua ano hoki e oha ki a ia:

2 Johannes 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dersom nogen kommer til eder og ikke fører denne lære, da ta ikke imot ham i eders hus, og by ham ikke velkommen!

2 Juan 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Si alguno viene a vosotros y no trae esta enseñanza, no lo recibáis en casa, ni lo saludéis,

2 Juan 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si alguien viene a ustedes y no trae esta enseñanza (doctrina), no lo reciban en casa, ni lo saluden,

2 Juan 1:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Si alguno viene a vosotros y no trae esta doctrina, no lo recibáis en vuestra casa, ni le digáis: Bienvenido.

2 Juan 1:10 Spanish: Reina Valera 1909
Si alguno viene á vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en casa, ni le digáis: ¡bienvenido!

2 Juan 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si alguno viene a vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en vuestra casa, ni le digáis: ¡bienvenido!

2 João 1:10 Bíblia King James Atualizada Português
Se alguém chegar a vós, mas não trouxer essa doutrina, não o recebais nas reuniões em vossas casas, tampouco o saudeis.

2 João 1:10 Portugese Bible
Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.   

2 Ioan 1:10 Romanian: Cornilescu
Dacă vine cineva la voi, şi nu vă aduce învăţătura aceasta, să nu -l primiţi în casă, şi să nu -i ziceţi: ,,Bun venit!``

2-e Иоанна 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.

2-e Иоанна 1:10 Russian koi8r
Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.

2 John 1:10 Shuar New Testament
Shuar Kristu chichamen Jintφachu Atumφ jeen φrmßstaj tusa jeakui Awayßwairap tura "shiir taume" tiirap.

2 Johannesbrevet 1:10 Swedish (1917)
Om någon kommer till eder och icke har den läran med sig, så tagen icke emot honom i edra hus, och hälsen honom icke.

2 Yohana 1:10 Swahili NT
Basi, kama mtu akija kwenu bila kuwaleteeni mafundisho hayo, msimkaribishe nyumbani kwenu, wala msimsalimu.

2 Juan 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung sa inyo'y dumating ang sinoman, at hindi dala ang aral na ito, ay huwag ninyong tanggapin sa inyong bahay, at huwag ninyo siyang batiin:

2 ยอห์น 1:10 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดมาหาท่านและไม่นำพระโอวาทนี้มาด้วย อย่ารับเขาไว้ในเรือน และอย่าอวยพรเขาเลย

2 Yuhanna 1:10 Turkish
Size gelip de bu öğretiyi getirmeyeni evinize almayın, ona selam bile vermeyin.

2 Йоаново 1:10 Ukrainian: NT
Коли хто приходить до вас, і сієї науки не приносить, не приймайте того у хату, і не витайте його;

2 John 1:10 Uma New Testament
Jadi', ane ria guru agama to rata hi ngata-ni to mpokeni tudui' to mosisala hante tudui' toi-e, neo' nipopehani-ra hi tomi-ni, pai' neo' nitabe-ra.

2 Giaêng 1:10 Vietnamese (1934)
Nếu ai đến cùng các ngươi mà không đem đạo ấy theo, thì chớ rước họ vào nhà, và đừng chào hỏi họ.

2 John 1:9
Top of Page
Top of Page