1 Timothy 1:4
New International Version
or to devote themselves to myths and endless genealogies. Such things promote controversial speculations rather than advancing God's work--which is by faith.

New Living Translation
Don't let them waste their time in endless discussion of myths and spiritual pedigrees. These things only lead to meaningless speculations, which don't help people live a life of faith in God.

English Standard Version
nor to devote themselves to myths and endless genealogies, which promote speculations rather than the stewardship from God that is by faith.

New American Standard Bible
nor to pay attention to myths and endless genealogies, which give rise to mere speculation rather than furthering the administration of God which is by faith.

King James Bible
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.

Holman Christian Standard Bible
or to pay attention to myths and endless genealogies. These promote empty speculations rather than God's plan, which operates by faith.

International Standard Version
and occupying themselves with myths and endless genealogies. These things promote controversies rather than God's ongoing purpose, which involves faith.

NET Bible
nor to occupy themselves with myths and interminable genealogies. Such things promote useless speculations rather than God's redemptive plan that operates by faith.

Aramaic Bible in Plain English
And that they would not give heed to fables and to accounts of endless genealogies; these things produce all the more contentions and not edification in the faith of God.

GOD'S WORD® Translation
and occupying themselves with myths and endless genealogies. These myths and genealogies raise a lot of questions rather than promoting God's plan, which centers in faith.

Jubilee Bible 2000
nor give heed to fables and endless genealogies, which generate questions other than that the edification of God is by faith.

King James 2000 Bible
Neither give heed to myths and endless genealogies, which cause questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.

American King James Version
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.

American Standard Version
neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith;'so do I now .

Douay-Rheims Bible
Not to give heed to fables and endless genealogies: which furnish questions rather than the edification of God, which is in faith.

Darby Bible Translation
nor to turn their minds to fables and interminable genealogies, which bring questionings rather than [further] God's dispensation, which [is] in faith.

English Revised Version
neither to give heed to fables and endless genealogies, the which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; so do I now.

Webster's Bible Translation
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith; so do.

Weymouth New Testament
and the attention they bestow on mere fables and endless pedigrees, such as lead to controversy rather than to a true stewardship for God, which only exists where there is faith. And I make the same request now.

World English Bible
neither to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes, rather than God's stewardship, which is in faith--

Young's Literal Translation
nor to give heed to fables and endless genealogies, that cause questions rather than the building up of God that is in faith: --

1 Timotheus 1:4 Afrikaans PWL
en nie moet toegee aan fabels en aan eindelose verslae van geslagsregisters, wat net al hoe meer stryd produseer en nie opbouing in die vertroue tot God nie.

1 Timoteut 1:4 Albanian
dhe të mos merren me përralla dhe me gjenealogji që s'kanë të sosur, të cilat shkaktojnë përçarje më tepër sesa vepra e Perëndisë, që mbështetet në besim.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 1:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا يصغوا الى خرافات وانساب لا حد لها تسبب مباحثات دون بنيان الله الذي في الايمان.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 1:4 Armenian (Western): NT
ո՛չ ալ ուշադրութիւն դարձնել առասպելներու եւ անվերջանալի ազգաբանութիւններու, որոնք կը պատճառեն վէճեր՝ փոխանակ Աստուծոյ հաճելի շինութեան, որ կ՚ըլլայ հաւատքով:

1 Timotheogana. 1:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eztitecen behá elhe çarretara eta genealogia fin gabetara, ceinéc lehen, questioneac engendratzen baitituzte ecen ez Iaincoaren edificatione fedeaz dena.

Dyr Timyteus A 1:4 Bavarian
Sö sollnd si nit mit Fabln und Morddsstammbaeum abgöbn, was grad aynn Wurm einhinbringt und gwiß nit auf n Herrgot durch n Glaaubn hinfüert.

1 Тимотей 1:4 Bulgarian
нито да внимават на басни и безконечни родословия, които спомагат повече за препирни, а не за Божията [спасителна] наредба чрез вяра, [така правя и сега].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
也不可關注那些編造的故事和無窮的家譜:這些事只帶來疑惑,而無助於神所賜的信仰上的任務。

中文标准译本 (CSB Simplified)
也不可关注那些编造的故事和无穷的家谱:这些事只带来疑惑,而无助于神所赐的信仰上的任务。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也不可聽從荒渺無憑的話語和無窮的家譜;這等事只生辯論,並不發明神在信上所立的章程。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱;这等事只生辩论,并不发明神在信上所立的章程。

提 摩 太 前 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 不 可 聽 從 荒 渺 無 憑 的 話 語 和 無 窮 的 家 譜 ; 這 等 事 只 生 辯 論 , 並 不 發 明 神 在 信 上 所 立 的 章 程 。

提 摩 太 前 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 不 可 听 从 荒 渺 无 凭 的 话 语 和 无 穷 的 家 谱 ; 这 等 事 只 生 辩 论 , 并 不 发 明 神 在 信 上 所 立 的 章 程 。

Prva poslanica Timoteju 1:4 Croatian Bible
i neka se ne zanose beskrajnim bajkama i rodoslovljima, koja više pogoduju rasprama negoli rasporedbi Božjoj po vjeri.

První Timoteovi 1:4 Czech BKR
Ani oblibovati básní a vypravování rodů, čemuž konce není, odkudž jen hádky pocházejí, více nežli vzdělání Boží, kteréž jest u víře,

1 Timoteus 1:4 Danish
og ikke at agte paa Fabler og Slægtregistre uden Ende, som mere fremme Stridigheden end Guds Husholdning i Tro.

1 Timotheüs 1:4 Dutch Staten Vertaling
Noch zich te begeven tot fabelen en oneindelijke geslachtsrekeningen, welke meer twist vragen voortbrengen dan stichting Gods, die in het geloof is.

Nestle Greek New Testament 1904
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ τὴν ἐν πίστει·

Westcott and Hort 1881
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι / παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει

RP Byzantine Majority Text 2005
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει.

Greek Orthodox Church 1904
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ τὴν ἐν πίστει·

Tischendorf 8th Edition
μηδέ προσέχω μῦθος καί γενεαλογία ἀπέραντος ὅστις ζήτησις παρέχω μᾶλλον ἤ οἰκονομία θεός ὁ ἐν πίστις

Scrivener's Textus Receptus 1894
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον ἢ οἰκοδομίαν Θεοῦ τὴν ἐν πίστει.

Stephanus Textus Receptus 1550
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις αἵτινες ζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες εκζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες εκζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει

Stephanus Textus Receptus 1550
μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες ζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις, αιτινες ζητησεις παρεχουσι μαλλον η οικοδομιαν Θεου την εν πιστει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες ζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες εκζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mēde prosechein mythois kai genealogiais aperantois, haitines ekzētēseis parechousin mallon ē oikonomian Theou tēn en pistei;

mede prosechein mythois kai genealogiais aperantois, haitines ekzeteseis parechousin mallon e oikonomian Theou ten en pistei;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mēde prosechein mythois kai genealogiais aperantois, haitines ekzētēseis parechousi mallon ē oikonomian theou tēn en pistei,

mede prosechein mythois kai genealogiais aperantois, haitines ekzeteseis parechousi mallon e oikonomian theou ten en pistei,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mēde prosechein muthois kai genealogiais aperantois aitines ekzētēseis parechousin mallon ē oikonomian theou tēn en pistei

mEde prosechein muthois kai genealogiais aperantois aitines ekzEtEseis parechousin mallon E oikonomian theou tEn en pistei

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mēde prosechein muthois kai genealogiais aperantois aitines zētēseis parechousin mallon ē oikonomian theou tēn en pistei

mEde prosechein muthois kai genealogiais aperantois aitines zEtEseis parechousin mallon E oikonomian theou tEn en pistei

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mēde prosechein muthois kai genealogiais aperantois aitines zētēseis parechousin mallon ē oikonomian theou tēn en pistei

mEde prosechein muthois kai genealogiais aperantois aitines zEtEseis parechousin mallon E oikonomian theou tEn en pistei

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mēde prosechein muthois kai genealogiais aperantois aitines zētēseis parechousin mallon ē oikodomian theou tēn en pistei

mEde prosechein muthois kai genealogiais aperantois aitines zEtEseis parechousin mallon E oikodomian theou tEn en pistei

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:4 Westcott/Hort - Transliterated
mēde prosechein muthois kai genealogiais aperantois aitines ekzētēseis parechousin mallon ē oikonomian theou tēn en pistei

mEde prosechein muthois kai genealogiais aperantois aitines ekzEtEseis parechousin mallon E oikonomian theou tEn en pistei

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mēde prosechein muthois kai genealogiais aperantois aitines ekzētēseis parechousin mallon ē oikonomian theou tēn en pistei

mEde prosechein muthois kai genealogiais aperantois aitines ekzEtEseis parechousin mallon E oikonomian theou tEn en pistei

1 Timóteushoz 1:4 Hungarian: Karoli
Se mesékkel és végehossza nélkül való nemzetségi táblázatokkal ne foglalkozzanak, a melyek inkább versengéseket támasztanak, mint Istenben való épülést a hit által.

Al Timoteo 1 1:4 Esperanto
nek atentu fabelojn kaj senfinajn genealogiojn, kiuj naskas diskutojn, pli ol tiun administradon de Dio, kiu estas laux la fido-tiel faru.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 1:4 Finnish: Bible (1776)
Eikä juttuja tottelisi ja polvilukuja, joilla ei loppua ole, jotka enemmin tutkimiset matkaan saattavat kuin parannuksen Jumalan tykö, joka on uskossa.

1 Timothée 1:4 French: Darby
et de ne pas s'attacher aux fables et aux genealogies interminables, qui produisent des disputes plutot que l'administration de Dieu, qui est par la foi....

1 Timothée 1:4 French: Louis Segond (1910)
et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu'elles n'avancent l'oeuvre de Dieu dans la foi.

1 Timothée 1:4 French: Martin (1744)
Et de ne s'adonner point aux fables et aux généalogies, qui sont sans fin, et qui produisent plutôt des disputes, que l'édification de Dieu, laquelle consiste en la foi.

1 Timotheus 1:4 German: Modernized
auch nicht achthätten auf die Fabeln und der Geschlechtsregister, die kein Ende haben, und bringen Fragen auf, mehr denn Besserung zu Gott im Glauben.

1 Timotheus 1:4 German: Luther (1912)
und nicht acht hätten auf die Fabeln und Geschlechtsregister, die kein Ende haben und Fragen aufbringen mehr denn Besserung zu Gott im Glauben;

1 Timotheus 1:4 German: Textbibel (1899)
und sich nicht zu halten an Fabeln und endlose Geschlechtsregister, die mehr Grübeleien schaffen als Dienstwaltung Gottes im Glauben;

1 Timoteo 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
né si occupino di favole e di genealogie senza fine, le quali producono questioni, anziché promuovere la dispensazione di Dio, che è in fede.

1 Timoteo 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E che non attendano a favole, ed a genealogie senza fine; le quali producono piuttosto quistioni, che edificazion di Dio, che è in fede.

1 TIM 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
atau mengindahkan ceritera bohong dan silsilah yang tiada berkesudahan, yang mendatangkan orang-orang berbantah-bantah lebih daripada menjaga rumah tangga Allah dengan iman.

1 Timothy 1:4 Kabyle: NT
ini-asen ad xḍun i tmucuha f+ d umeslay n zzux ɣef yizuṛan n tjaddit ur nețfaka, ayagi yețțawi-d lehduṛ ur nesɛi lfayda i ɣ-issebɛaden ɣef liman d lebɣi n Sidi Ṛebbi.

디모데전서 1:4 Korean
신화와 끝없는 족보에 착념치 말게 하려 함이라 이런 것은 믿음 안에 있는 하나님의 경륜을 이룸보다 도리어 변론을 내는 것이라

I Timotheum 1:4 Latin: Biblia Sacra Vulgata
neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est in fide

Timotejam 1 1:4 Latvian New Testament
Un nenodoties pasakām un bezgalīgajiem cilts sarakstiem, kas vairāk veicina strīdus nekā Dieva celtni ticībā.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 1:4 Lithuanian
nekreiptų dėmesio į pasakas ir į begalines giminystės eiles, kurios veikiau sukelia ginčus negu dievišką ugdymą, esantį tikėjime.

1 Timothy 1:4 Maori
Kia kaua e whakarongo ki nga korero tito noa, ki nga whakapapa tupuna kahore nei e whai mutunga; ko nga putanga ake o ena, he tautohetohe, kahore he whakatupu mo te tikanga a te Atua i runga i te whakapono; ka pera ano ahau inaianei.

1 Timoteus 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ikke å gi sig av med eventyr og endeløse ættetavler, som mere fører til stridigheter enn til å tjene som Guds husholdere i troen - så ber jeg dig også nu.

1 Timoteo 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas
ni prestaran atención a mitos y genealogías interminables, lo que da lugar a discusiones inútiles en vez de hacer avanzar el plan de Dios que es por fe, así te encargo ahora.

1 Timoteo 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
ni prestaran atención a mitos y genealogías interminables, lo que da lugar a discusiones inútiles en vez de hacer avanzar el plan (la dispensación) de Dios que es por fe, así te encargo ahora.

1 Timoteo 1:4 Spanish: Reina Valera Gómez
ni presten atención a fábulas y genealogías sin término, que acarrean disputas en vez de edificación de Dios que es en la fe; así te encargo ahora.

1 Timoteo 1:4 Spanish: Reina Valera 1909
Ni presten atención á fábulas y genealogías sin término, que antes engendran cuestiones que la edificación de Dios que es por fe; así te encargo ahora.

1 Timoteo 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ni presten atención a fábulas y genealogías sin término, que antes engendran cuestiones diferentes a que la edificación de Dios es por fe.

1 timóteo 1:4 Bíblia King James Atualizada Português
e que parem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam discórdias em lugar de propagarem a obra de Deus, que tem como fundamento a fé.

1 timóteo 1:4 Portugese Bible
nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...   

1 Timotei 1:4 Romanian: Cornilescu
şi să nu se ţină de basme şi de înşirări de neamuri fără sfîrşit, cari dau naştere mai mult la certuri de vorbe, decît fac să înainteze lucrul lui Dumnezeu prin credinţă, aşa fac şi acum.

1-е Тимофею 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере.

1-е Тимофею 1:4 Russian koi8r
и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере.

1 Timothy 1:4 Shuar New Testament
Niisha Israer-shuara weatrin ßujmatsamunak tura ni weatri naari ti Untsurφ irurtinniak Yus-Chichamjai nankaamas Enentßimtuiniawai. Nunak ßujmatsar tuke ßntar tuiniawai. Nu T·ramuka Yus Enentßimtusar Niin shiir umirkatniun Yßinmatsji. Tuma asamtai nusha Surφtkiatß.

1 Timotheosbrevet 1:4 Swedish (1917)
eller akta på fabler och släktledningshistorier utan ände, som ju snarare vålla ordstrider än främja den Guds ordning som kommer till fullbordan i tron.

1 Timotheo 1:4 Swahili NT
Waambie waachane na zile hadithi tupu na orodha ndefu za mababu, ambazo huleta tu ubishi, wala haviwajengi watu katika mpango ujulikanao kwa imani.

1 Kay Timoteo 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ni huwag makinig sa mga katha at sa mga kasaysayan ng mga lahi na walang katapusan, na pinanggagalingan ng pagtatalo, at hindi ng pagkakatiwalang mula sa Dios na nasa pananampalataya; ay gayon din ang ipinamamanhik ko ngayon.

1 ทิโมธี 1:4 Thai: from KJV
ทั้งไม่ให้เขาใส่ใจในเรื่องนิยายต่างๆและเรื่องลำดับวงศ์ตระกูลอันไม่รู้จบ ซึ่งเป็นเหตุให้เกิดปัญหามากกว่าให้เกิดความจำเริญในทางของพระเจ้า อันดำเนินไปด้วยความเชื่อ ก็จงกระทำดังนั้น

1 Timoteos 1:4 Turkish

1 Тимотей 1:4 Ukrainian: NT
анї вважати на видумки та не скінчені родоводи, котрі більш роблять змагання, ніж Божого будування в вірі.

1 Timothy 1:4 Uma New Testament
Tagi-ra bona neo' -pi ntora mpenonoi jarita-jarita boa' pai' tutura po'ompi' to uma ria kahudua-na. Apa' tauna to ntora mpenonoi jarita pai' tutura toe, ntora momehono' -wadi, uma ratuku' patuju Alata'ala to ta'inca ngkai pepangala' -ta hi Hi'a.

1 Ti-moâ-theâ 1:4 Vietnamese (1934)
đừng nghe phù ngôn và gia phổ vô cùng, là những điều gây nên sự cãi lẫy, chớ chẳng bổ sự mở mang công việc của Ðức Chúa Trời, là công việc được trọn bởi đức tin.

1 Timothy 1:3
Top of Page
Top of Page