1 Peter 3:7
New International Version
Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.

New Living Translation
In the same way, you husbands must give honor to your wives. Treat your wife with understanding as you live together. She may be weaker than you are, but she is your equal partner in God's gift of new life. Treat her as you should so your prayers will not be hindered.

English Standard Version
Likewise, husbands, live with your wives in an understanding way, showing honor to the woman as the weaker vessel, since they are heirs with you of the grace of life, so that your prayers may not be hindered.

Berean Study Bible
Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as a delicate vessel, and with honor as fellow heirs of the gracious gift of life, so that your prayers will not be hindered.

New American Standard Bible
You husbands in the same way, live with your wives in an understanding way, as with someone weaker, since she is a woman; and show her honor as a fellow heir of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.

King James Bible
Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.

Holman Christian Standard Bible
Husbands, in the same way, live with your wives with an understanding of their weaker nature yet showing them honor as coheirs of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.

International Standard Version
In a similar way, you husbands must live with your wives in an understanding manner, as with a most delicate partner. Honor them as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing may interfere with your prayers.

NET Bible
Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as the weaker partners and show them honor as fellow heirs of the grace of life. In this way nothing will hinder your prayers.

Aramaic Bible in Plain English
And you men, in this way dwell with your wives by knowledge, and hold them in honor as weaker vessels, lest you be subverted in your prayers, because they also inherit the gift of eternal life with you.

GOD'S WORD® Translation
Husbands, in a similar way, live with your wives with understanding since they are weaker than you are. Honor your wives as those who share God's life-giving kindness so that nothing will interfere with your prayers.

Jubilee Bible 2000
Likewise, ye husbands, dwell with them wisely, giving honour unto the woman, as unto a more fragile vessel and as being heirs together of the grace of life, that your prayers not be hindered.

King James 2000 Bible
Likewise, you husbands, dwell with them according to knowledge, giving honor unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.

American King James Version
Likewise, you husbands, dwell with them according to knowledge, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.

American Standard Version
Ye husbands, in like manner, dwell with your wives according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.

Douay-Rheims Bible
Ye husbands, likewise dwelling with them according to knowledge, giving honour to the female as to the weaker vessel, and as to the co-heirs of the grace of life: that your prayers be not hindered.

Darby Bible Translation
[Ye] husbands likewise, dwell with [them] according to knowledge, as with a weaker, [even] the female, vessel, giving [them] honour, as also fellow-heirs of [the] grace of life, that your prayers be not hindered.

English Revised Version
Ye husbands, in like manner, dwell with your wives according to knowledge, giving honour unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.

Webster's Bible Translation
Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.

Weymouth New Testament
Married men, in the same way, live with your wives with a clear recognition of the fact that they are weaker than you. Yet, since you are heirs with them of God's free gift of Life, treat them with honour; so that your prayers may not be hindered.

World English Bible
You husbands, in the same way, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as being also joint heirs of the grace of life; that your prayers may not be hindered.

Young's Literal Translation
The husbands, in like manner, dwelling with them, according to knowledge, as to a weaker vessel -- to the wife -- imparting honour, as also being heirs together of the grace of life, that your prayers be not hindered.

1 Petrus 3:7 Afrikaans PWL
Julle, manne, moet op díé manier met hulle saamleef: met kennis en hulle as swakkeres met eer behandel omdat julle ook mede-erfgename van die geskenk van ewige lewe is sodat julle nie in julle gebede mag struikel nie.

1 Pjetrit 3:7 Albanian
Ju burra, gjithashtu, jetoni me gratë tuaja me urtësi, duke e çmuar gruan si një enë më delikate dhe e nderoni sepse janë bashkëtrashëgimtare me ju të hirit të jetës, që të mos pengohen lutjet tuaja.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
كذلكم ايها الرجال كونوا ساكنين بحسب الفطنة مع الاناء النسائي كالاضعف معطين اياهنّ كرامة كالوارثات ايضا معكم نعمة الحياة لكي لا تعاق صلواتكم.

1 ՊԵՏՐՈՍ 3:7 Armenian (Western): NT
Նմանապէս դո՛ւք, ամուսիննե՛ր, գիտակցելո՛վ բնակեցէք անոնց հետ, պատուելով կիները իբր աւելի տկար անօթներ եւ կեանքի շնորհքին ժառանգակիցներ, որպէսզի ձեր աղօթքները չընդհատուին:

1 S. Pierrisec. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Senharrác, halaber conuersa eçaçue hequin discretqui emaztezco vnci fragilagoarequin beçala, ohore emaiten draucaçuela, elkarrequin vicitzeco gratiaren heredero quide-ere çaretenoc beçala, çuen orationeac empatcha eztitecençát.

Dyr Peeters A 3:7 Bavarian
Grad yso solltß ös Mannen mit enkerne Weiber lindig umgeen, weil halt sö dös schwöcher Gschlöcht seind. Eertß is, denn aau sö tailnd mit enk s Löbn als Gnaadngaab! Dann künntß bettn, aane däß enk öbbs eyn n Wög steet.

1 Петрово 3:7 Bulgarian
Също и вие мъже, живейте благоразумно с жените си, като с по-слаб съсъд, и отдавайте почит [на тях] като на сънаследници на [дадения] чрез благодат живот, за да не става препятствие на молитвите ви.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
同樣,你們做丈夫的,要按情理與妻子同住,將女性當做比較軟弱的器皿而尊重她們,也當做是生命之恩的共同繼承人。這樣,你們的禱告就不會受攔阻。

中文标准译本 (CSB Simplified)
同样,你们做丈夫的,要按情理与妻子同住,将女性当做比较软弱的器皿而尊重她们,也当做是生命之恩的共同继承人。这样,你们的祷告就不会受拦阻。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們做丈夫的,也要按情理和妻子同住,因她比你軟弱,與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们做丈夫的,也要按情理和妻子同住,因她比你软弱,与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。这样,便叫你们的祷告没有阻碍。

彼 得 前 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 作 丈 夫 的 , 也 要 按 情 理 ( 原 文 是 知 識 ) 和 妻 子 同 住 ; 因 他 比 你 軟 弱 ( 比 你 軟 弱 : 原 文 作 是 軟 弱 的 器 皿 ) , 與 你 一 同 承 受 生 命 之 恩 的 , 所 以 要 敬 重 他 。 這 樣 , 便 叫 你 們 的 禱 告 沒 有 阻 礙 。

彼 得 前 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 作 丈 夫 的 , 也 要 按 情 理 ( 原 文 是 知 识 ) 和 妻 子 同 住 ; 因 他 比 你 软 弱 ( 比 你 软 弱 : 原 文 作 是 软 弱 的 器 皿 ) , 与 你 一 同 承 受 生 命 之 恩 的 , 所 以 要 敬 重 他 。 这 样 , 便 叫 你 们 的 祷 告 没 有 阻 碍 。

Prva Petrova poslanica 3:7 Croatian Bible
Tako i vi, muževi, obazrivo živite sa svojim ženama, kao sa slabijim spolom, te im iskazujte čast kao subaštinicima milosti Života da ne spriječite svojih molitava.

První Petrův 3:7 Czech BKR
Též podobně i muži spolu s nimi bydlíce podle umění, jakožto mdlejšímu osudí ženskému udělujíce cti, jakožto i spoludědičkám života milosti, aby modlitby vaše neměly překážky.

1 Peter 3:7 Danish
Ligesaa I Mænd! lever med Forstand sammen med eders Hustruer som med et svagere Kar, og beviser dem Ære som dem, der ogsaa ere Medarvinger til Livets Naadegave, for at eders Bønner ikke skulle hindres.

1 Petrus 3:7 Dutch Staten Vertaling
Gij mannen, insgelijks, woont bij haar met verstand, aan het vrouwelijke vat, als het zwakste, eer gevende, als die ook medeerfgenamen der genade des levens met haar zijt; opdat uw gebeden niet verhinderd worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ συνκληρονόμοι χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ συνκληρονόμοι / συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ ἄνδρες ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ συγκληρονόμοι χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ συγκληρονόμοι χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ ἀνήρ ὁμοίως συνοικέω κατά γνῶσις ὡς ἀσθενής σκεῦος ὁ γυναικεῖος ἀπονέμω τιμή ὡς καί συγκληρονόμος χάρις ζωή εἰς ὁ μή ἐγκόπτω ὁ προσευχή ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οἱ ἄνδρες ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ συγκληρονόμοι χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐκκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συγκληρονόμοι χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐκκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι χαριτος ζωης εις το μη εγκοπτεσθαι τας προσευχας υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συνκληρονομοις χαριτος ζωης εις το μη ενκοπτεσθαι τας προσευχας υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι χαριτος ζωης εις το μη εκκοπτεσθαι τας προσευχας υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οι ανδρες ομοιως, συνοικουντες κατα γνωσιν, ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην, ως και συγκληρονομοι χαριτος ζωης, εις το μη εκκοπτεσθαι τας προσευχας υμων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι χαριτος ζωης εις το μη εγκοπτεσθαι τας προσευχας υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και {VAR1: συγκληρονομοι } {VAR2: συγκληρονομοις } χαριτος ζωης εις το μη εγκοπτεσθαι τας προσευχας υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hoi andres homoiōs synoikountes kata gnōsin hōs asthenesterō skeuei tō gynaikeiō, aponemontes timēn hōs kai synklēronomois charitos zōēs, eis to mē enkoptesthai tas proseuchas hymōn.

Hoi andres homoios synoikountes kata gnosin hos asthenestero skeuei to gynaikeio, aponemontes timen hos kai synkleronomois charitos zoes, eis to me enkoptesthai tas proseuchas hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hoi andres homoiōs synoikountes kata gnōsin, hōs asthenesterō skeuei tō gynaikeiō aponemontes timēn, hōs kai synklēronomoi charitos zōēs, eis to mē enkoptesthai tas proseuchas hymōn.

Hoi andres homoios synoikountes kata gnosin, hos asthenestero skeuei to gynaikeio aponemontes timen, hos kai synkleronomoi charitos zoes, eis to me enkoptesthai tas proseuchas hymon.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi andres omoiōs sunoikountes kata gnōsin ōs asthenesterō skeuei tō gunaikeiō aponemontes timēn ōs kai sunklēronomois charitos zōēs eis to mē enkoptesthai tas proseuchas umōn

oi andres omoiOs sunoikountes kata gnOsin Os asthenesterO skeuei tO gunaikeiO aponemontes timEn Os kai sunklEronomois charitos zOEs eis to mE enkoptesthai tas proseuchas umOn

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi andres omoiōs sunoikountes kata gnōsin ōs asthenesterō skeuei tō gunaikeiō aponemontes timēn ōs kai sunklēronomoi charitos zōēs eis to mē enkoptesthai tas proseuchas umōn

oi andres omoiOs sunoikountes kata gnOsin Os asthenesterO skeuei tO gunaikeiO aponemontes timEn Os kai sunklEronomoi charitos zOEs eis to mE enkoptesthai tas proseuchas umOn

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi andres omoiōs sunoikountes kata gnōsin ōs asthenesterō skeuei tō gunaikeiō aponemontes timēn ōs kai sunklēronomoi charitos zōēs eis to mē ekkoptesthai tas proseuchas umōn

oi andres omoiOs sunoikountes kata gnOsin Os asthenesterO skeuei tO gunaikeiO aponemontes timEn Os kai sunklEronomoi charitos zOEs eis to mE ekkoptesthai tas proseuchas umOn

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi andres omoiōs sunoikountes kata gnōsin ōs asthenesterō skeuei tō gunaikeiō aponemontes timēn ōs kai sunklēronomoi charitos zōēs eis to mē ekkoptesthai tas proseuchas umōn

oi andres omoiOs sunoikountes kata gnOsin Os asthenesterO skeuei tO gunaikeiO aponemontes timEn Os kai sunklEronomoi charitos zOEs eis to mE ekkoptesthai tas proseuchas umOn

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:7 Westcott/Hort - Transliterated
oi andres omoiōs sunoikountes kata gnōsin ōs asthenesterō skeuei tō gunaikeiō aponemontes timēn ōs kai sunklēronomoi charitos zōēs eis to mē enkoptesthai tas proseuchas umōn

oi andres omoiOs sunoikountes kata gnOsin Os asthenesterO skeuei tO gunaikeiO aponemontes timEn Os kai sunklEronomoi charitos zOEs eis to mE enkoptesthai tas proseuchas umOn

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi andres omoiōs sunoikountes kata gnōsin ōs asthenesterō skeuei tō gunaikeiō aponemontes timēn ōs kai {WH: sunklēronomoi } {UBS4: sunklēronomois } charitos zōēs eis to mē enkoptesthai tas proseuchas umōn

oi andres omoiOs sunoikountes kata gnOsin Os asthenesterO skeuei tO gunaikeiO aponemontes timEn Os kai {WH: sunklEronomoi} {UBS4: sunklEronomois} charitos zOEs eis to mE enkoptesthai tas proseuchas umOn

1 Péter 3:7 Hungarian: Karoli
A férfiak hasonlóképen, együtt lakjanak értelmes módon [feleségükkel,]az asszonyi nemnek, mint gyöngébb edénynek, tisztességet tévén, mint a kik örökös társaik az élet kegyelmében; hogy a ti imádságaitok meg ne hiúsuljanak.

De Petro 1 3:7 Esperanto
Tiel same, edzoj, kunvivadu kun viaj edzinoj lauxscie, donante honoron al la virino kiel al la plimalforta ilo, kaj estante ankaux kun ili kunheredantoj de la graco de vivo, por ke viaj pregxoj ne malhelpigxu.

Toinen Pietarin kirje 3:7 Finnish: Bible (1776)
Te, miehet, myös asukaat heidän kanssansa taidolla ja antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen kunniansa, niinkuin myös elämän armon kanssaperillisille, ettei teidän rukouksenne estetyiksi tulisi.

1 Pierre 3:7 French: Darby
Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissance, comme avec un vase plus faible, c'est-à-dire feminin, leur portant honneur comme etant aussi ensemble heritiers de la grace de la vie, pour que vos prieres ne soient pas interrompues.

1 Pierre 3:7 French: Louis Segond (1910)
Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu'il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.

1 Pierre 3:7 French: Martin (1744)
Vous maris aussi, comportez-vous discrètement avec elles, comme avec un vaisseau plus fragile, [c'est-à-dire], féminin, leur portant du respect, comme ceux qui êtes aussi avec elles héritiers de la grâce de vie, afin que vos prières ne soient point interrompues.

1 Petrus 3:7 German: Modernized
Desselbigengleichen, ihr Männer, wohnet bei ihnen mit Vernunft und gebet dem weiblichen als dem schwächsten Werkzeuge seine Ehre, als auch Miterben der Gnade des Lebens, auf daß eure Gebete nicht verhindert werden.

1 Petrus 3:7 German: Luther (1912)
Desgleichen, ihr Männer, wohnet bei ihnen mit Vernunft und gebet dem weiblichen als dem schwächeren Werkzeuge seine Ehre, als die auch Miterben sind der Gnade des Lebens, auf daß eure Gebete nicht verhindert werden.

1 Petrus 3:7 German: Textbibel (1899)
Die Männer ebenso, einsichtsvoll die Ehe führend, dem weiblichen als dem schwächeren Gefäß Rücksicht zollend, als die auch Miterben der Gnade des Lebens sind, auf daß eure Gebete nicht gestört werden.

1 Pietro 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Parimente, voi, mariti, convivete con esse colla discrezione dovuta al vaso più debole ch’è il femminile. Portate loro onore, poiché sono anch’esse eredi con voi della grazia della vita, onde le vostre preghiere non siano impedite.

1 Pietro 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi mariti, fate il simigliante, abitando con loro discretamente; portando onore al vaso femminile, come al più debole; come essendo voi ancora coeredi della grazia della vita; acciocchè le vostre orazioni non sieno interrotte.

1 PET 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah juga kamu, hai segala suami orang, hendaklah kamu duduk dengan isterimu dengan budi pekerti yang baik, sebab mereka itu pihak yang lebih lemah keadaannya, serta memberi hormat kepadanya, sebab kamu juga sama waris anugerah Allah, yaitu hidup, supaya doamu jangan tergendala.

1 Peter 3:7 Kabyle: NT
Ma d kunwi ay irgazen, ḥadret tilawin-nwen imi teẓram ur ǧhident ara am kunwi. Ilaq a tent-tqadṛem axaṭer nutenti daɣen ad weṛtent yid-wen ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi ; s wakka ur d-ițili ara ẓẓeṛb i tẓallit-nwen.

베드로전서 3:7 Korean
남편된 자들아 ! 이와 같이 지식을 따라 너희 아내와 동거하고 저는 더 연약한 그릇이요 또 생명의 은혜를 유업으로 함께 받을 자로 알아 귀히 여기라 이는 너희 기도가 막히지 아니하게 하려 함이라

I Petri 3:7 Latin: Vulgata Clementina
Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam et cohæredibus gratiæ vitæ : ut non impediantur orationes vestræ.

Pētera 1 vēstule 3:7 Latvian New Testament
Tāpat jūs vīri, sadzīvojiet prātīgi ar sievām kā ar trauslāku trauku! Parādiet viņām godu kā žēlastības dzīves līdzmantiniecēm, lai jūsu lūgšanas netiktu traucētas!

Pirmasis Petro laiðkas 3:7 Lithuanian
Ir jūs, vyrai, gyvenkite su žmonomis supratingai, kaip su silpnesniu indu, gerbdami jas kaip gyvenimo malonės bendrapaveldėtojas, kad jūsų maldos nebūtų trukdomos.

1 Peter 3:7 Maori
E nga tane hoki, kia rite ki to te matauranga to koutou noho ki a ratou, whakawhiwhia te wahine ki te honore, ko te mea kahakore hoki ia, ka uru tahi nei ano hoki korua ki te oranga ka homai noa nei; he mea kei araia a korua inoi.

1 Peters 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Likeså I ektemenn: Lev med forstand sammen med eders hustruer som det svakere kar, og vis dem ære, da de og er medarvinger til livets nåde, forat eders bønner ikke skal hindres.

1 Pedro 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vosotros, maridos, igualmente, convivid de manera comprensiva con vuestras mujeres, como con un vaso más frágil, puesto que es mujer, dándole honor como a coheredera de la gracia de la vida, para que vuestras oraciones no sean estorbadas.

1 Pedro 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ustedes, maridos, igualmente, convivan de manera comprensiva con sus mujeres, como con un vaso más frágil, puesto que es mujer, dándole honor por ser heredera como ustedes de la gracia de la vida, para que sus oraciones no sean estorbadas.

1 Pedro 3:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Asimismo, vosotros, maridos, habitad con ellas sabiamente, dando honor a la esposa como a vaso más frágil, y como a coherederas de la gracia de vida; para que vuestras oraciones no sean estorbadas.

1 Pedro 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
Vosotros maridos, semejantemente, habitad con ellas según ciencia, dando honor á la mujer como á vaso más frágil, y como á herederas juntamente de la gracia de la vida; para que vuestras oraciones no sean impedidas.

1 Pedro 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vosotros maridos, igualmente, habitad con ellas sabiamente, dando honor a la mujer, como a vaso más frágil, y como a herederas juntamente de la gracia de la vida; para que vuestras oraciones no sean impedidas.

1 Pedro 3:7 Bíblia King James Atualizada Português
Exatamente, da mesma maneira, vós maridos, vivei com vossas esposas a vida cotidiana do lar, com sabedoria, proporcionando honra à mulher como parte mais frágil e co-herdeira do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as vossas orações. O estilo de vida do cristão

1 Pedro 3:7 Portugese Bible
Igualmente vós, maridos, vivei com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais frágil, e como sendo elas herdeiras convosco da graça da vida, para que não sejam impedidas as vossas orações.   

1 Petru 3:7 Romanian: Cornilescu
Bărbaţilor, purtaţi-vă şi voi, la rîndul vostru, cu înţelepciune cu nevestele voastre, dînd cinste femeii ca unui vas mai slab, ca unele cari vor moşteni împreună cu voi harul vieţii, ca să nu fie împiedecate rugăciunile voastre.

1-e Петра 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах.

1-e Петра 3:7 Russian koi8r
Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах.

1 Peter 3:7 Shuar New Testament
Tura aishmantirmesha Yus wakerana nu nekaarum Atumφ nuwe shiir Enentßimtusrum tsanintarum. Nuwemsha, nuwa asa, aishmanjai mΘtek katsuntrachminiaiti. Tura niisha, ßmijiai mΘtek Yusa waitnenkartutairijiai tuke iwiaaku ßtinian takusminiaiti. Tu Enentßimta asam ame N·wem shiir Enentßimtustß. Yus ßujkuram itiurchat atsuti tusarum T·ratarum.

1 Petrusbrevet 3:7 Swedish (1917)
Sammalunda skolen I ock, I män, på förståndigt sätt leva tillsammans med edra hustrur, då ju hustrun är det svagare kärlet; och eftersom de äro edra medarvingar till livets nåd, skolen I bevisa dem all ära, på det att edra böner icke må bliva förhindrade.

1 Petro 3:7 Swahili NT
Kadhalika nanyi waume, katika kuishi na wake zenu mnapaswa kutambua kwamba wao ni dhaifu na hivyo muwatendee kwa heshima; maana nao pia watapokea pamoja nanyi zawadi ya uzima anayowapeni Mungu. Hapo ndipo sala zenu hazitakataliwa.

1 Pedro 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon din naman kayong mga lalake, magsipamahay kayong kasama ng inyo-inyong asawa ayon sa pagkakilala, na pakundanganan ang babae, na gaya ng marupok na sisidlan, yamang kayo nama'y kasamang tagapagmana ng biyaya ng kabuhayan: upang ang inyong mga panalangin ay huwag mapigilan.

Širawt ta tazzarat iktab Butros 3:7 Tawallamat Tamajaq NT
Kawanay deɣ meddan agiwat i tǝdoden-nawan tidawt tǝgât s ǝnǝmǝsǝsǝgra, a daɣ tǝssânam fǝl tišit a ǝgânat tǝdoden šinǝrkam. Sǝɣmǝrat-tanat, fǝlas tǝdrawam dǝr-ǝsnat tǝkasit n arraxmat tǝmosat tǝmǝddurt. As dasnat-tǝgam adi, wǝr t-illa a zʼinkǝfan i tǝwatriwen-nawan.

1 เปโตร 3:7 Thai: from KJV
ฝ่ายท่านทั้งหลายที่เป็นสามีก็เหมือนกัน จงอยู่กินกับภรรยาโดยใช้ความรู้ จงให้เกียรติแก่ภรรยาเหมือนหนึ่งเป็นภาชนะที่อ่อนแอกว่า และเหมือนเป็นคู่รับมรดกพระคุณแห่งชีวิตด้วยกัน เพื่อจะได้ไม่มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดขัดขวางคำอธิษฐานของท่าน

1 Petrus 3:7 Turkish
Bunun gibi, ey kocalar, siz de daha zayıf varlıklar olan karılarınızla anlayış içinde yaşayın. Tanrının lütfettiği yaşamın ortak mirasçıları oldukları için onlara saygı gösterin. Öyle ki, dualarınıza bir engel çıkmasın.

1 Петрово 3:7 Ukrainian: NT
Чоловіки також, домуйте разом з ними по розумі, яко більше слабосильній посудинї жіночій віддаючи честь, яко і спільні наслїдники благодати життя, щоб не з'уіпинялись молитви ваші.

1 Peter 3:7 Uma New Testament
Wae wo'o koi' tomane, tuwu' hintuwu' -koi hante tobine-ni, pai' penonoi beiwa ohea-ni mpotulungi-ra, apa' karohoa-ra uma hewa karohoa tomane. Aga nau' wae, tobine-ni bate hibalia hante koi' hi poncilo Alata'ala, apa' nawai' wo'o-ra-rawo katuwua' to duu' kahae-hae-na hibalia koi'. Toe pai' kana nibila' -ra hewa to kasipato' -na. Apa' ane uma-koi hintuwu' hante tobine-ni, telawa' mpai' posampaya-ni.

1 Phi-e-rô 3:7 Vietnamese (1934)
Hỡi người làm chồng, hãy tỏ điều khôn ngoan ra trong sự ăn ở với vợ mình, như là với giống yếu đuối hơn; vì họ sẽ cùng anh em hưởng phước sự sống, nên phải kính nể họ, hầu cho không điều gì làm rối loạn sự cầu nguyện của anh em.

1 Peter 3:6
Top of Page
Top of Page