1 Peter 3:5
New International Version
For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to adorn themselves. They submitted themselves to their own husbands,

New Living Translation
This is how the holy women of old made themselves beautiful. They trusted God and accepted the authority of their husbands.

English Standard Version
For this is how the holy women who hoped in God used to adorn themselves, by submitting to their own husbands,

Berean Study Bible
For this is how the holy women of the past adorned themselves. They put their hope in God and were submissive to their husbands,

New American Standard Bible
For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands;

King James Bible
For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:

Holman Christian Standard Bible
For in the past, the holy women who put their hope in God also beautified themselves in this way, submitting to their own husbands,

International Standard Version
After all, this is how holy women who set their hope on God used to make themselves beautiful in the past. They submitted themselves to their husbands,

NET Bible
For in the same way the holy women who hoped in God long ago adorned themselves by being subject to their husbands,

Aramaic Bible in Plain English
For in this way from the first, the holy women who hoped in God were adorning their souls and they submitted to their husbands.

GOD'S WORD® Translation
After all, this is how holy women who had confidence in God expressed their beauty in the past. They placed themselves under their husbands' authority

Jubilee Bible 2000
For after this manner in the old time the holy women also, who waited upon God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands,

King James 2000 Bible
For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:

American King James Version
For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:

American Standard Version
For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:

Douay-Rheims Bible
For after this manner heretofore the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:

Darby Bible Translation
For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;

English Revised Version
For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:

Webster's Bible Translation
For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:

Weymouth New Testament
For in ancient times also this was the way the holy women who set their hopes upon God used to adorn themselves, being submissive to their husbands.

World English Bible
For this is how the holy women before, who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:

Young's Literal Translation
for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands,

1 Petrus 3:5 Afrikaans PWL
want net só het ook die afgesonderde vroue, wat ’n versekerde verwagting in God gehad het, vroeër hulleself versier en hulle was gehoorsaam aan hulle eie mans, genoem het, wie se kinders julle geword het as julle goed doen en geen bedreiging vrees nie.

1 Pjetrit 3:5 Albanian
Sepse kështu stoliseshin dikur gratë e shenjta që shpresonin në Perëndinë, duke iu nënshtruar burrave të tyre,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فانه هكذا كانت قديما النساء القديسات ايضا المتوكلات على الله يزيّن انفسهن خاضعات لرجالهن

1 ՊԵՏՐՈՍ 3:5 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ժամանակին սուրբ կիներն ալ, որոնք կը յուսային Աստուծոյ, ա՛յսպէս կը զարդարէին իրենք զիրենք՝ հպատակելով իրենց ամուսիններուն,

1 S. Pierrisec. 3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hunela lehenago emazte sainda Iaincoa baithan sperança çutenac-ere appaincen ciraden, suiet ciradelaric bere senharrén:

Dyr Peeters A 3:5 Bavarian
Yso gschmückend si weilet aau de heilignen Frauenn, wo auf n Herrgot ghoffend; sö gorddnend si yn ienerne Mannen unter.

1 Петрово 3:5 Bulgarian
Защото така някога и светите жени, които се надяваха на Бога, украсяваха себе си, като се покоряваха на мъжете си;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
實際上,從前盼望神的那些聖潔婦女,也是這樣裝飾自己,服從自己丈夫的;

中文标准译本 (CSB Simplified)
实际上,从前盼望神的那些圣洁妇女,也是这样装饰自己,服从自己丈夫的;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為裝飾,順服自己的丈夫,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为古时仰赖神的圣洁妇人正是以此为装饰,顺服自己的丈夫,

彼 得 前 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 古 時 仰 賴 神 的 聖 潔 婦 人 正 是 以 此 為 妝 飾 , 順 服 自 己 的 丈 夫 ,

彼 得 前 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 古 时 仰 赖 神 的 圣 洁 妇 人 正 是 以 此 为 妆 饰 , 顺 服 自 己 的 丈 夫 ,

Prva Petrova poslanica 3:5 Croatian Bible
Tako su se doista i nekoć svete žene, zaufane u Boga, resile: pokoravale su se muževima.

První Petrův 3:5 Czech BKR
Tak jsou zajisté někdy i ony svaté ženy, kteréž naději měly v Bohu, ozdobovaly se, poddány byvše manželům svým,

1 Peter 3:5 Danish
Thi saaledes var det ogsaa, at fordum de hellige Kvinder, som haabede paa Gud, prydede sig, idet de underordnede sig under deres egne Mænd,

1 Petrus 3:5 Dutch Staten Vertaling
Want alzo versierden zichzelven eertijds ook de heilige vrouwen, die op God hoopten, en waren haar eigen mannen onderdanig;

Nestle Greek New Testament 1904
οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,

Westcott and Hort 1881
οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν·

Greek Orthodox Church 1904
οὕτω γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,

Tischendorf 8th Edition
οὕτω γάρ ποτέ καί ὁ ἅγιος γυνή ὁ ἐλπίζω εἰς θεός κοσμέω ἑαυτοῦ ὑποτάσσω ὁ ἴδιος ἀνήρ

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτω γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι εις θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι εις θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτω γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον Θεον εκοσμουν εαυτας, υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι εις θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtōs gar pote kai hai hagiai gynaikes hai elpizousai eis Theon ekosmoun heautas, hypotassomenai tois idiois andrasin,

houtos gar pote kai hai hagiai gynaikes hai elpizousai eis Theon ekosmoun heautas, hypotassomenai tois idiois andrasin,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtōs gar pote kai hai hagiai gynaikes hai elpizousai eis theon ekosmoun heautas, hypotassomenai tois idiois andrasin,

houtos gar pote kai hai hagiai gynaikes hai elpizousai eis theon ekosmoun heautas, hypotassomenai tois idiois andrasin,

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai eis theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

outOs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai eis theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai epi theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

outOs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai epi theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai epi ton theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

outOs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai epi ton theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai epi ton theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

outOs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai epi ton theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Westcott/Hort - Transliterated
outōs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai eis theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

outOs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai eis theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai eis theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

outOs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai eis theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

1 Péter 3:5 Hungarian: Karoli
Mert így ékesítették magokat hajdan ama szent asszonyok is, a kik Istenben reménykedtek, engedelmeskedvén az õ férjöknek.

De Petro 1 3:5 Esperanto
CXar tiel same ankaux, en la tempo antikva, la sanktaj virinoj, kiuj esperis al Dio, ornamis sin, submetante sin al siaj propraj edzoj;

Toinen Pietarin kirje 3:5 Finnish: Bible (1776)
Sillä näin ovat pyhätkin vaimot muinen itsensä kaunistaneet, jotka toivonsa panivat Jumalan päälle ja olivat miehillensä alamaiset,

1 Pierre 3:5 French: Darby
car c'est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui esperaient en Dieu, etant soumises à leurs propres maris,

1 Pierre 3:5 French: Louis Segond (1910)
Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,

1 Pierre 3:5 French: Martin (1744)
Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris;

1 Petrus 3:5 German: Modernized
Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,

1 Petrus 3:5 German: Luther (1912)
Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,

1 Petrus 3:5 German: Textbibel (1899)
Denn so schmückten sich einst auch die heiligen Frauen die auf Gott hofften, unterthan ihren Männern

1 Pietro 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E così infatti si adornavano una volta le sante donne speranti in Dio, stando soggette ai loro mariti,

1 Pietro 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè in questa maniera ancora già si adornavano le sante donne, che speravano in Dio, essendo soggette a’ lor mariti.

1 PET 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena demikian juga pada zaman dahulu kala segala perempuan yang kudus, yang menaruh harap akan Allah itu, menghiasi dirinya juga, sambil tunduk kepada suaminya sendiri sahaja,

1 Peter 3:5 Kabyle: NT
Akka i țcebbiḥent iman-nsent tilawin iḍuɛen Sidi Ṛebbi, yețqadaṛen irgazen-nsent ;

베드로전서 3:5 Korean
전에 하나님께 소망을 두었던 거룩한 부녀들도 이와 같이 자기 남편에게 순복함으로 자기를 단장하였나니

I Petri 3:5 Latin: Vulgata Clementina
Sic enim aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subjectæ propriis viris.

Pētera 1 vēstule 3:5 Latvian New Testament
Jo tā kādreiz greznojās svētās sievietes, kas cerēja uz Dievu, būdamas paklausīgas saviem vīriem,

Pirmasis Petro laiðkas 3:5 Lithuanian
Juk kadaise taip ir puošdavosi šventos moterys, kurios turėjo viltį Dieve, būdamos klusnios savo vyrams.

1 Peter 3:5 Maori
He penei hoki i mua ta nga wahine tapu whakapaipai mo ratou, ta te hunga i whakaaro ki te Atua, ngohengohe tonu ratou ki a ratou tane ake:

1 Peters 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For således prydet og fordum de hellige kvinner sig, de som satte sitt håp til Gud, og de underordnet sig under sine egne menn,

1 Pedro 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque así también se adornaban en otro tiempo las santas mujeres que esperaban en Dios, estando sujetas a sus maridos.

1 Pedro 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque así también se adornaban en otro tiempo las santas mujeres que esperaban en Dios, estando sujetas a sus maridos.

1 Pedro 3:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas a sus maridos;

1 Pedro 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas á sus maridos:

1 Pedro 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas a sus maridos;

1 Pedro 3:5 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, na antiguidade, era desse modo, que as santas mulheres que esperavam em Deus costumavam adornar-se. Elas eram dóceis cada qual para com seu próprio marido,

1 Pedro 3:5 Portugese Bible
Porque assim se adornavam antigamente também as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam submissas a seus maridos;   

1 Petru 3:5 Romanian: Cornilescu
Astfel se împodobeau odinioară sfintele femei, cari nădăjduiau în Dumnezeu, şi erau supuse bărbaţilor lor;

1-e Петра 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям.

1-e Петра 3:5 Russian koi8r
Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям.

1 Peter 3:5 Shuar New Testament
Yaunchu N·nisaran nuwa Y·san Enentßimtusarmia nu, tura Y·san shiir Enentßimtikratniun wakeriarmia nu, ni aishrin umirkar nujai ni Enentßin Shφirmach ajasar pujuarmiayi.

1 Petrusbrevet 3:5 Swedish (1917)
På sådant sätt prydde sig ju ock fordom de heliga kvinnorna, de som satte sitt hopp till Gud och underordnade sig sina män.

1 Petro 3:5 Swahili NT
Ndivyo walivyojipamba hapo kale wanawake waadilifu waliomtumainia Mungu; walijiweka chini ya mamlaka ya waume zao.

1 Pedro 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nang unang panahon, ay ganito naman nagsigayak ang mga babaing banal na nagsiasa sa Dios, na pasakop sa kanikaniyang asawa;

Širawt ta tazzarat iktab Butros 3:5 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta den daɣ ǝmmǝk was dallagnat tǝdoden šin dat awa a ǝskatnen ǝs Mǝššina ǝgânat daɣ-as attama-nasnat, ǝbbirdagnat i meddan-nasnat,

1 เปโตร 3:5 Thai: from KJV
บรรดาสตรีบริสุทธิ์ในครั้งโบราณนั้นเช่นกัน ผู้ซึ่งวางใจในพระเจ้า ก็ได้ประดับกายเช่นกันและเชื่อฟังสามีของตน

1 Petrus 3:5 Turkish
Çünkü geçmişte umudunu Tanrıya bağlamış olan kutsal kadınlar da kocalarına bağımlı olarak böyle süslenirlerdi.

1 Петрово 3:5 Ukrainian: NT
Так бо колись і сьвяті жінки, що вповали на Бога, украшали себе, корячись своїм чоловікам;

1 Peter 3:5 Uma New Testament
Apa' wae wo'o-hawo po'ingku tobine to owi to moroli' katuwu' -ra pai' to ncarumaka Alata'ala. Tobine toera jadi' subo' apa' mengkoru-ra hi tomane-ra.

1 Phi-e-rô 3:5 Vietnamese (1934)
Vì các bà thánh xưa kia, trông cậy Ðức Chúa Trời, vâng phục chồng mình, đều trau giồi mình dường ấy;

1 Peter 3:4
Top of Page
Top of Page