1 John 3:20
New International Version
If our hearts condemn us, we know that God is greater than our hearts, and he knows everything.

New Living Translation
Even if we feel guilty, God is greater than our feelings, and he knows everything.

English Standard Version
for whenever our heart condemns us, God is greater than our heart, and he knows everything.

Berean Study Bible
Even if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and He knows all things.

New American Standard Bible
in whatever our heart condemns us; for God is greater than our heart and knows all things.

King James Bible
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.

Holman Christian Standard Bible
even if our conscience condemns us, that God is greater than our conscience, and He knows all things.

International Standard Version
If our hearts condemn us, God is greater than our hearts and knows everything.

NET Bible
that if our conscience condemns us, that God is greater than our conscience and knows all things.

Aramaic Bible in Plain English
For if our heart condemns us, how much greater is God than our heart? And he knows all things.

GOD'S WORD® Translation
Whenever our conscience condemns us, we will be reassured that God is greater than our conscience and knows everything.

Jubilee Bible 2000
And if our heart condemns us, God is greater than our heart and knows all things.

King James 2000 Bible
For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.

American King James Version
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knows all things.

American Standard Version
because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.

Douay-Rheims Bible
For if our heart reprehend us, God is greater than our heart, and knoweth all things.

Darby Bible Translation
that if our heart condemn us, God is greater than our heart and knows all things.

English Revised Version
whereinsoever our heart condemn us; because God is greater than our heart, and knoweth all things.

Webster's Bible Translation
For if our heart condemneth us, God is greater than our heart, and knoweth all things.

Weymouth New Testament
in whatever matters our hearts condemn us--because God is greater than our hearts and knows everything.

World English Bible
because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.

Young's Literal Translation
because if our heart may condemn -- because greater is God than our heart, and He doth know all things.

1 Johannes 3:20 Afrikaans PWL
want as ons verstand, wil en emosie ons veroordeel, God is groter as ons verstand, wil en emosie en Hy weet alles.

1 Gjonit 3:20 Albanian
sepse, po të na dënojë zemra jonë, Perëndia është më i madh se zemra jonë dhe njeh çdo gjë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:20 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه ان لامتنا قلوبنا فالله اعظم من قلوبنا ويعلم كل شيء

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:20 Armenian (Western): NT
որովհետեւ եթէ մեր սիրտը պարսաւէ մեզ, Աստուած աւելի մեծ է քան մեր սիրտը եւ գիտէ ամէն բան:

1 S. Ioannec. 3:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin condemna baguitza gure bihotzac, handiago da Iaincoa gure bihotza baino, eta eçagutzen ditu gauça guciac.

Dyr Johanns A 3:20 Bavarian
Wenn üns aau dyr Gwissnswurm plaagt, ist dyr Herrgot dennert groesser wie ünser Gwissn; er kennt ja +allss.

1 Йоаново 3:20 Bulgarian
относно всичко, в което нашето сърце ни осъжда; защото Бог е по-голям от сърцето ни и знае всичко.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就算我們的心責備自己,我們在神面前也可以安心,因為神比我們的心更大,並且他知道一切。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就算我们的心责备自己,我们在神面前也可以安心,因为神比我们的心更大,并且他知道一切。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们的心若责备我们,神比我们的心大,一切事没有不知道的。

約 翰 一 書 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 的 心 若 責 備 我 們 , 神 比 我 們 的 心 大 , 一 切 事 沒 有 不 知 道 的 。

約 翰 一 書 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 的 心 若 责 备 我 们 , 神 比 我 们 的 心 大 , 一 切 事 没 有 不 知 道 的 。

Prva Ivanova poslanica 3:20 Croatian Bible
ako nas ono bilo u čem osuđuje. Jer Bog je veći od našega srca i znade sve.

První Janův 3:20 Czech BKR
Nebo obviňovalo-liť by nás srdce naše, ovšemť Bůh, kterýž jest větší nežli srdce naše a zná všecko.

1 Johannes 3:20 Danish
hvad end vort Hjerte maatte fordømme os for; thi Gud er større end vort Hjerte og kender alle Ting.

1 Johannes 3:20 Dutch Staten Vertaling
Want indien ons hart ons veroordeelt, God is meerder dan ons hart, en Hij kent alle dingen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.

Westcott and Hort 1881
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι ἐάν καταγινώσκω ἡμᾶς ὁ καρδία ὅτι μείζων εἰμί ὁ θεός ὁ καρδία ἡμᾶς καί γινώσκω πᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια, οτι μειζων εστιν ο Θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti ean kataginōskē hēmōn hē kardia, hoti meizōn estin ho Theos tēs kardias hēmōn kai ginōskei panta.

hoti ean kataginoske hemon he kardia, hoti meizon estin ho Theos tes kardias hemon kai ginoskei panta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti ean kataginōskē hēmōn hē kardia, hoti meizōn estin ho theos tēs kardias hēmōn kai ginōskei panta.

hoti ean kataginoske hemon he kardia, hoti meizon estin ho theos tes kardias hemon kai ginoskei panta.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti ean kataginōskē ēmōn ē kardia oti meizōn estin o theos tēs kardias ēmōn kai ginōskei panta

oti ean kataginOskE EmOn E kardia oti meizOn estin o theos tEs kardias EmOn kai ginOskei panta

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti ean kataginōskē ēmōn ē kardia oti meizōn estin o theos tēs kardias ēmōn kai ginōskei panta

oti ean kataginOskE EmOn E kardia oti meizOn estin o theos tEs kardias EmOn kai ginOskei panta

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti ean kataginōskē ēmōn ē kardia oti meizōn estin o theos tēs kardias ēmōn kai ginōskei panta

oti ean kataginOskE EmOn E kardia oti meizOn estin o theos tEs kardias EmOn kai ginOskei panta

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti ean kataginōskē ēmōn ē kardia oti meizōn estin o theos tēs kardias ēmōn kai ginōskei panta

oti ean kataginOskE EmOn E kardia oti meizOn estin o theos tEs kardias EmOn kai ginOskei panta

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:20 Westcott/Hort - Transliterated
oti ean kataginōskē ēmōn ē kardia oti meizōn estin o theos tēs kardias ēmōn kai ginōskei panta

oti ean kataginOskE EmOn E kardia oti meizOn estin o theos tEs kardias EmOn kai ginOskei panta

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti ean kataginōskē ēmōn ē kardia oti meizōn estin o theos tēs kardias ēmōn kai ginōskei panta

oti ean kataginOskE EmOn E kardia oti meizOn estin o theos tEs kardias EmOn kai ginOskei panta

1 János 3:20 Hungarian: Karoli
Hogy ha vádol minket a szív, mivelhogy nagyobb az Isten a mi szívünknél, és mindent tud.

De Johano 1 3:20 Esperanto
en cxio ajn, pri kio nia koro nin kondamnas; cxar Dio estas pli granda ol nia koro, kaj scias cxion.

Toinen Johanneksen kirje 3:20 Finnish: Bible (1776)
Että jos meidän sydämemme tuomitsee meitä, niin on Jumala suurempi kuin meidän sydämemme ja tietää kaikki.

1 Jean 3:20 French: Darby
-que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait toutes choses.

1 Jean 3:20 French: Louis Segond (1910)
car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.

1 Jean 3:20 French: Martin (1744)
Que si notre cœur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.

1 Johannes 3:20 German: Modernized
daß, so uns unser Herz verdammt, daß Gott größer ist denn unser Herz und erkennet alle Dinge.

1 Johannes 3:20 German: Luther (1912)
daß, so uns unser Herz verdammt, Gott größer ist denn unser Herz und erkennt alle Dinge.

1 Johannes 3:20 German: Textbibel (1899)
daß wenn uns unser Herz verklagt, Gott größer ist als unser Herz und alles weiß.

1 Giovanni 3:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché se il cuor nostro ci condanna, Dio è più grande del cuor nostro, e conosce ogni cosa.

1 Giovanni 3:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, se il cuor nostro ci condanna, Iddio è pur maggiore del cuor nostro, e conosce ogni cosa.

1 YOH 3:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena walaupun di dalam barang sesuatu hal hati kita menyalahkan kita, maka Allah itu terlebih besar daripada hati kita, dan mengetahui segala sesuatu.

1 John 3:20 Kabyle: NT
ɣas yesseḍlem-aɣ wul-nneɣ : Sidi Ṛebbi sennig wul nneɣ i gella yerna yeẓra kullec.

요한일서 3:20 Korean
우리 마음이 혹 우리를 책망할 일이 있거든 하물며 우리 마음보다 크시고 모든 것을 아시는 하나님일까 보냐

I Ioannis 3:20 Latin: Vulgata Clementina
Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum : major est Deus corde nostro, et novit omnia.

Jāņa 1 vēstule 3:20 Latvian New Testament
Ja mūsu sirds pārmet mums, Dievs ir lielāks nekā mūsu sirds, un zina visu.

Pirmasis Jono laiðkas 3:20 Lithuanian
Jei mūsų širdis mus smerkia, Dievas didesnis už mūsų širdį ir žino viską.

1 John 3:20 Maori
Ki te mea ka whakahe mai o tatou ngakau i a tatou, nui atu te Atua i o tatou ngakau; e matau ana ano ia ki nga mea katoa.

1 Johannes 3:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for om enn vårt hjerte fordømmer oss, så er Gud større enn vårt hjerte og kjenner alle ting.

1 Juan 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas
en cualquier cosa en que nuestro corazón nos condene; porque Dios es mayor que nuestro corazón y sabe todas las cosas.

1 Juan 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
en cualquier cosa en que nuestro corazón nos condene. Porque Dios es mayor que nuestro corazón y El sabe todas las cosas.

1 Juan 3:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque si nuestro corazón nos reprende, mayor es Dios que nuestro corazón, y Él conoce todas las cosas.

1 Juan 3:20 Spanish: Reina Valera 1909
Porque si nuestro corazón nos reprendiere, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas.

1 Juan 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si nuestro corazón nos reprende, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas.

1 João 3:20 Bíblia King James Atualizada Português
pois, se o coração nos condena, Deus é maior que nosso coração; Ele é conhecedor de tudo.

1 João 3:20 Portugese Bible
porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.   

1 Ioan 3:20 Romanian: Cornilescu
ori în ce ne osîndeşte inima noastră; căci Dumnezeu este mai mare decît inima noastră, şi cunoaşte toate lucrurile.

1-e Иоанна 3:20 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог , потому что Бог больше сердца нашего и знает все.

1-e Иоанна 3:20 Russian koi8r
ибо если сердце наше осуждает нас, то [кольми паче Бог], потому что Бог больше сердца нашего и знает всё.

1 John 3:20 Shuar New Testament
Ii Enentßi yajauch T·ramun Enentßimtikramkurnisha Yus iijiai nankaamas Ashφ mash nΘkatsuk.

1 Johannesbrevet 3:20 Swedish (1917)
att om vårt hjärta fördömer oss, så är Gud större än vårt hjärta och vet allt.

1 Yohana 3:20 Swahili NT
Kwa maana, hata kama dhamiri yetu yatuhukumu, twajua kwamba Mungu ni mkuu zaidi kuliko dhamiri, na kwamba yeye ajua kila kitu.

1 Juan 3:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung hinahatulan tayo ng ating puso, ang Dios ay lalong dakila kay sa ating puso, at nalalaman niya ang lahat ng mga bagay.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 3:20 Tawallamat Tamajaq NT
kudde tihammen-ana wallan-nanaɣ arak ǝmazal. Fǝlas Mǝššina ogar iwallan-nana, amaran issân daɣ arat kul.

1 ยอห์น 3:20 Thai: from KJV
เพราะถ้าใจของเรากล่าวโทษตัวเรา พระเจ้าทรงเป็นใหญ่กว่าใจของเรา และพระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง

1 Yuhanna 3:20 Turkish

1 Йоаново 3:20 Ukrainian: NT
бо коли винує нас серце, (то о скільки більше Бог); бо більший Бог, ніж серце наше, і знає все.

1 John 3:20 Uma New Testament
Ane uma rodo nono-ta apa' mpenonoi sala' -ta, ma'ala oa' tapakarodo nono-ta, apa' Alata'ala mpo'inca omea tuwu' -ta, pai' ahi' -na hi kita' meliu kabohe-na ngkai nono-ta to mposalai' -ta toe.

1 Giaêng 3:20 Vietnamese (1934)
Vì nếu lòng mình cáo trách mình, thì Ðức Chúa Trời lại lớn hơn lòng mình nữa, và biết cả mọi sự.

1 John 3:19
Top of Page
Top of Page