1 John 3:21
New International Version
Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God

New Living Translation
Dear friends, if we don't feel guilty, we can come to God with bold confidence.

English Standard Version
Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;

Berean Study Bible
Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God,

New American Standard Bible
Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;

King James Bible
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.

Holman Christian Standard Bible
Dear friends, if our conscience doesn't condemn us, we have confidence before God

International Standard Version
Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence in the presence of God.

NET Bible
Dear friends, if our conscience does not condemn us, we have confidence in the presence of God,

Aramaic Bible in Plain English
Beloved, if our heart does not condemn us, we have boldness before God.

GOD'S WORD® Translation
Dear friends, if our conscience doesn't condemn us, we can boldly look to God

Jubilee Bible 2000
Beloved, if our heart does not condemn us, then we have confidence in God;

King James 2000 Bible
Beloved, if our heart condemns us not, then have we confidence toward God.

American King James Version
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.

American Standard Version
Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;

Douay-Rheims Bible
Dearly beloved, if our heart do not reprehend us, we have confidence towards God:

Darby Bible Translation
Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God,

English Revised Version
Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;

Webster's Bible Translation
Beloved, if our heart doth not condemn us, then have we confidence towards God.

Weymouth New Testament
Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have perfect confidence towards God;

World English Bible
Beloved, if our hearts don't condemn us, we have boldness toward God;

Young's Literal Translation
Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God,

1 Johannes 3:21 Afrikaans PWL
Julle vir wie ons lief is, as ons verstand, wil en emosie ons nie veroordeel nie, dan het ons vrymoedigheid teenoor God

1 Gjonit 3:21 Albanian
Shumë të dashur, nëse zemra jonë nuk na dënon, kemi siguri para Perëndisë;

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:21 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها الاحباء ان لم تلمنا قلوبنا فلنا ثقة من نحو الله

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:21 Armenian (Western): NT
Սիրելինե՛ր, եթէ մեր սիրտը չպարսաւէ մեզ, այն ատեն համարձակութիւն կ՚ունենանք Աստուծոյ առջեւ,

1 S. Ioannec. 3:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Maiteác, baldin gure bihotzac condemnatzen ezpagaitu, segurança dugu Iaincoa baithan.

Dyr Johanns A 3:21 Bavarian
Liebe Brüeder, wenn s üns nit druckt, ünser Gwissn, künn myr freimüetig auf n Herrgot zuegeen.

1 Йоаново 3:21 Bulgarian
Възлюбени, ако нашето сърце не ни осъжда, имаме дръзновение спрямо Бога:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
各位蒙愛的人哪,如果我們的心不責備我們,我們在神面前就可以坦然無懼,

中文标准译本 (CSB Simplified)
各位蒙爱的人哪,如果我们的心不责备我们,我们在神面前就可以坦然无惧,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向神坦然无惧了。

約 翰 一 書 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 的 心 若 不 責 備 我 們 , 就 可 以 向 神 坦 然 無 懼 了 。

約 翰 一 書 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 的 心 若 不 责 备 我 们 , 就 可 以 向 神 坦 然 无 惧 了 。

Prva Ivanova poslanica 3:21 Croatian Bible
Ljubljeni, ako nas srce ne osuđuje, možemo zaufano k Bogu.

První Janův 3:21 Czech BKR
Nejmilejší, jestližeť by nás srdce naše neobviňovalo, smělou doufanlivost máme k Bohu.

1 Johannes 3:21 Danish
I elskede! dersom vort Hjerte ikke fordømmer os, have vi Frimodighed for Gud,

1 Johannes 3:21 Dutch Staten Vertaling
Geliefden! Indien ons hart ons niet veroordeelt, zo hebben wij vrijmoedigheid tot God;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,

Westcott and Hort 1881
Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία [ἡμῶν] μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,

Greek Orthodox Church 1904
ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,

Tischendorf 8th Edition
ἀγαπητός ἐάν ὁ καρδία ἡμᾶς μή καταγινώσκω ἡμᾶς παῤῥησία ἔχω πρός ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀγαπητοί ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αγαπητοι εαν η καρδια μη καταγινωσκη παρρησιαν εχομεν προς τον θεον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον

Stephanus Textus Receptus 1550
αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αγαπητοι, εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων, παρρησιαν εχομεν προς τον Θεον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αγαπητοι εαν η καρδια {VAR2: [ημων] } μη καταγινωσκη παρρησιαν εχομεν προς τον θεον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Agapētoi, ean hē kardia mē kataginōskē, parrēsian echomen pros ton Theon,

Agapetoi, ean he kardia me kataginoske, parresian echomen pros ton Theon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Agapētoi, ean hē kardia mē kataginōskē, parrēsian echomen pros ton theon,

Agapetoi, ean he kardia me kataginoske, parresian echomen pros ton theon,

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
agapētoi ean ē kardia ēmōn mē kataginōskē ēmōn parrēsian echomen pros ton theon

agapEtoi ean E kardia EmOn mE kataginOskE EmOn parrEsian echomen pros ton theon

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
agapētoi ean ē kardia ēmōn mē kataginōskē ēmōn parrēsian echomen pros ton theon

agapEtoi ean E kardia EmOn mE kataginOskE EmOn parrEsian echomen pros ton theon

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
agapētoi ean ē kardia ēmōn mē kataginōskē ēmōn parrēsian echomen pros ton theon

agapEtoi ean E kardia EmOn mE kataginOskE EmOn parrEsian echomen pros ton theon

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
agapētoi ean ē kardia ēmōn mē kataginōskē ēmōn parrēsian echomen pros ton theon

agapEtoi ean E kardia EmOn mE kataginOskE EmOn parrEsian echomen pros ton theon

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Westcott/Hort - Transliterated
agapētoi ean ē kardia mē kataginōskē parrēsian echomen pros ton theon

agapEtoi ean E kardia mE kataginOskE parrEsian echomen pros ton theon

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
agapētoi ean ē kardia {UBS4: [ēmōn] } mē kataginōskē parrēsian echomen pros ton theon

agapEtoi ean E kardia {UBS4: [EmOn]} mE kataginOskE parrEsian echomen pros ton theon

1 János 3:21 Hungarian: Karoli
Szeretteim, ha szívünk nem vádol minket, bizodalmunk van az Istenhez;

De Johano 1 3:21 Esperanto
Amataj, se nia koro ne kondamnas nin, ni havas kuragxon antaux Dio;

Toinen Johanneksen kirje 3:21 Finnish: Bible (1776)
Te rakkahimmat! jos ei meidän sydämemme tuomitse meitä, niin meillä on turva Jumalaan.

1 Jean 3:21 French: Darby
Bien-aimes, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu;

1 Jean 3:21 French: Louis Segond (1910)
Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.

1 Jean 3:21 French: Martin (1744)
Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu.

1 Johannes 3:21 German: Modernized
Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott;

1 Johannes 3:21 German: Luther (1912)
Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott,

1 Johannes 3:21 German: Textbibel (1899)
Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verklagt, so haben wir Zuversicht zu Gott;

1 Giovanni 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Dio;

1 Giovanni 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Iddio.

1 YOH 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai segala kekasihku, jikalau hati kita tiada menyalahkan kita, maka kita ada keluasan hati kepada Allah;

1 John 3:21 Kabyle: NT
A wid eɛzizen, ma yella ur aɣ-isseḍlem ara wul-nneɣ, nesɛa lețkal zdat Sidi Ṛebbi.

요한일서 3:21 Korean
사랑하는 자들아 ! 만일 우리 마음이 우리를 책망할 것이 없으면 하나님 앞에서 담대함을 얻고

I Ioannis 3:21 Latin: Vulgata Clementina
Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum :

Jāņa 1 vēstule 3:21 Latvian New Testament
Mīļie, ja mūsu sirds nepārmet, tad mums ir paļāvība uz Dievu.

Pirmasis Jono laiðkas 3:21 Lithuanian
Mylimieji, jei mūsų širdis mūsų nesmerkia, pasitikime Dievu

1 John 3:21 Maori
E nga hoa aroha, ki te kore o tatou ngakau e whakahe i a tatou, ka maia tatou ki te Atua;

1 Johannes 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I elskede! dersom vårt hjerte ikke fordømmer oss, da har vi frimodighet for Gud,

1 Juan 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Amados, si nuestro corazón no nos condena, confianza tenemos delante de Dios;

1 Juan 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Amados, si nuestro corazón no nos condena, confianza tenemos delante de Dios.

1 Juan 3:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Amados, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos para con Dios;

1 Juan 3:21 Spanish: Reina Valera 1909
Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;

1 Juan 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;

1 João 3:21 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, amados, se o nosso coração não nos condena, temos coragem diante de Deus;

1 João 3:21 Portugese Bible
Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;   

1 Ioan 3:21 Romanian: Cornilescu
Prea iubiţilor, dacă nu ne osîndeşte inima noastră, avem îndrăzneală la Dumnezeu.

1-e Иоанна 3:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,

1-e Иоанна 3:21 Russian koi8r
Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,

1 John 3:21 Shuar New Testament
Tura, aneamu yatsurtiram, ii Enentßi yajauch T·ramun Enentßimtikramchakrinkia Y·sai sapijmiatsuk jeamniaitji.

1 Johannesbrevet 3:21 Swedish (1917)
Mina älskade, om vårt hjärta icke fördömer oss, så hava vi frimodighet inför Gud,

1 Yohana 3:21 Swahili NT
Wapenzi wangu, kama dhamiri yetu haina lawama juu yetu, basi, twaweza kuwa na uthabiti mbele ya Mungu,

1 Juan 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga minamahal, kung tayo'y hindi hinahatulan ng ating puso, ay may pagkakatiwala tayo sa Dios;

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 3:21 Tawallamat Tamajaq NT
Imaran-in, as dana-wǝr-tahammen wallan-nana arak ǝmazal, wǝdi nǝkkǝset aššak fǝl man-nana ɣur Mǝššina.

1 ยอห์น 3:21 Thai: from KJV
ท่านที่รักทั้งหลาย ถ้าใจของเราไม่ได้กล่าวโทษเรา เราก็มีความมั่นใจจำเพาะพระเจ้า

1 Yuhanna 3:21 Turkish
Sevgili kardeşlerim, yüreğimiz bizi suçlamazsa, Tanrının önünde cesaretimiz olur, Ondan ne dilersek alırız. Çünkü Onun buyruklarını yerine getiriyor, Onu hoşnut eden şeyleri yapıyoruz.

1 Йоаново 3:21 Ukrainian: NT
Любі, коли серце наше не винуе нас, одвагу маєм перед Богом,

1 John 3:21 Uma New Testament
Jadi', ompi' -ompi' to kupe'ahi', ane nono-ta uma-pi mposalai' -ta, daho' -tamo mponyanyo Alata'ala,

1 Giaêng 3:21 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ rất yêu dấu, ví bằng lòng mình không cáo trách, thì chúng ta có lòng rất dạn dĩ, đặng đến gần Ðức Chúa Trời:

1 John 3:20
Top of Page
Top of Page