1 John 2:9
New International Version
Anyone who claims to be in the light but hates a brother or sister is still in the darkness.

New Living Translation
If anyone claims, "I am living in the light," but hates a Christian brother or sister, that person is still living in darkness.

English Standard Version
Whoever says he is in the light and hates his brother is still in darkness.

Berean Study Bible
If anyone claims to be in the light but hates his brother, he is still in the darkness.

New American Standard Bible
The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now.

King James Bible
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.

Holman Christian Standard Bible
The one who says he is in the light but hates his brother is in the darkness until now.

International Standard Version
The person who says that he is in the light but hates his brother is still in the darkness.

NET Bible
The one who says he is in the light but still hates his fellow Christian is still in the darkness.

Aramaic Bible in Plain English
Whoever says, therefore, that he is in the light and hates his brother, is in darkness still.

GOD'S WORD® Translation
Those who say that they are in the light but hate other believers are still in the dark.

Jubilee Bible 2000
He that says he is in the light and hates his brother is still in darkness.

King James 2000 Bible
He that says he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now.

American King James Version
He that said he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now.

American Standard Version
He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.

Douay-Rheims Bible
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.

Darby Bible Translation
He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now.

English Revised Version
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in the darkness even until now.

Webster's Bible Translation
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.

Weymouth New Testament
Any one who professes to be in the light and yet hates his brother man is still in darkness.

World English Bible
He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now.

Young's Literal Translation
he who is saying, in the light he is, and his brother is hating, in the darkness he is till now;

1 Johannes 2:9 Afrikaans PWL
Wie daarom ook al sê dat hy in die Lig is terwyl hy sy broer haat, is steeds in die duisternis.

1 Gjonit 2:9 Albanian
Ai që thotë se është në dritë dhe urren vëllanë e vet, është ende në errësirë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke
من قال انه في النور وهو يبغض اخاه فهو الى الآن في الظلمة.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:9 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ կ՚ըսէ թէ լոյսի մէջ է եւ կ՚ատէ իր եղբայրը, տակաւին խաւարի մէջ է:

1 S. Ioannec. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Norc erraiten baitu ecen arguian dela, eta bere anayeri gaitz baitaritzá hura ilhumbean da oraindrano .

Dyr Johanns A 2:9 Bavarian
Wer sait, er sei in n Liecht, seinn Bruedern aber hasst, der ist non in dyr Finster.

1 Йоаново 2:9 Bulgarian
Който казва, че е в светлината, а мрази брата си, той и до сега е в тъмнината.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那說自己在光裡卻恨自己弟兄的,至今還在黑暗裡;

中文标准译本 (CSB Simplified)
那说自己在光里却恨自己弟兄的,至今还在黑暗里;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。

約 翰 一 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 說 自 己 在 光 明 中 , 卻 恨 他 的 弟 兄 , 他 到 如 今 還 是 在 黑 暗 裡 。

約 翰 一 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 说 自 己 在 光 明 中 , 却 恨 他 的 弟 兄 , 他 到 如 今 还 是 在 黑 暗 里 。

Prva Ivanova poslanica 2:9 Croatian Bible
Tko veli da je u svjetlosti, a mrzi brata svojega, u tami je sve do sada.

První Janův 2:9 Czech BKR
Kdo praví, že jest v světle, a bratra svého nenávidí, v temnostiť jest až posavad.

1 Johannes 2:9 Danish
Den, som siger, at han er i Lyset, og hader sin Broder, han er i Mørket endnu.

1 Johannes 2:9 Dutch Staten Vertaling
Die zegt, dat hij in het licht is, en zijn broeder haat, die is in de duisternis tot nog toe.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.

Westcott and Hort 1881
Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἴναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.

Tischendorf 8th Edition
ὁ λέγω ἐν ὁ φῶς εἰμί καί ὁ ἀδελφός αὐτός μισέω ἐν ὁ σκοτία εἰμί ἕως ἄρτι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι

Stephanus Textus Receptus 1550
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο λεγων εν τω φωτι ειναι, και τον αδελφον αυτου μισων, εν τη σκοτια εστιν εως αρτι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO legōn en tō phōti einai kai ton adelphon autou misōn en tē skotia estin heōs arti.

HO legon en to photi einai kai ton adelphon autou mison en te skotia estin heos arti.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO legōn en tō phōti einai kai ton adelphon autou misōn en tē skotia estin heōs arti.

HO legon en to photi einai kai ton adelphon autou mison en te skotia estin heos arti.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o legōn en tō phōti einai kai ton adelphon autou misōn en tē skotia estin eōs arti

o legOn en tO phOti einai kai ton adelphon autou misOn en tE skotia estin eOs arti

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o legōn en tō phōti einai kai ton adelphon autou misōn en tē skotia estin eōs arti

o legOn en tO phOti einai kai ton adelphon autou misOn en tE skotia estin eOs arti

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o legōn en tō phōti einai kai ton adelphon autou misōn en tē skotia estin eōs arti

o legOn en tO phOti einai kai ton adelphon autou misOn en tE skotia estin eOs arti

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o legōn en tō phōti einai kai ton adelphon autou misōn en tē skotia estin eōs arti

o legOn en tO phOti einai kai ton adelphon autou misOn en tE skotia estin eOs arti

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:9 Westcott/Hort - Transliterated
o legōn en tō phōti einai kai ton adelphon autou misōn en tē skotia estin eōs arti

o legOn en tO phOti einai kai ton adelphon autou misOn en tE skotia estin eOs arti

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o legōn en tō phōti einai kai ton adelphon autou misōn en tē skotia estin eōs arti

o legOn en tO phOti einai kai ton adelphon autou misOn en tE skotia estin eOs arti

1 János 2:9 Hungarian: Karoli
A ki azt mondja, hogy a világosságban van, és gyûlöli az õ atyjafiát az még mindig a sötétségben van.

De Johano 1 2:9 Esperanto
Kiu diras, ke li estas en la lumo, kaj malamas sian fraton, tiu estas en la mallumo ankoraux gxis nun.

Toinen Johanneksen kirje 2:9 Finnish: Bible (1776)
Joka sanoo valkeudessa olevansa ja vihaa veljeänsä, hän on vielä pimeydessä.

1 Jean 2:9 French: Darby
Celui qui dit etre dans la lumiere et qui hait son frere, est dans les tenebres jusqu'à maintenant.

1 Jean 2:9 French: Louis Segond (1910)
Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.

1 Jean 2:9 French: Martin (1744)
Celui qui dit qu'il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à cette heure.

1 Johannes 2:9 German: Modernized
Wer da sagt, er sei im Licht, und hasset seinen Bruder, der ist noch in Finsternis.

1 Johannes 2:9 German: Luther (1912)
Wer da sagt, er sei im Licht, und haßt seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis.

1 Johannes 2:9 German: Textbibel (1899)
Wer sagt, er sei im Lichte, und haßt seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt.

1 Giovanni 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi dice d’esser nella luce e odia il suo fratello, è tuttora nelle tenebre.

1 Giovanni 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi dice d’esser nella luce, e odia il suo fratello, è ancora nelle tenebre.

1 YOH 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang mengatakan dirinya di dalam terang, tetapi membenci saudaranya, ialah di dalam gelap sampai sekarang ini.

1 John 2:9 Kabyle: NT
Win yeqqaṛen leḥḥuɣ di tafat, yili nețța yekṛeh gma-s, mazal-it di ṭṭlam.

요한일서 2:9 Korean
빛 가운데 있다 하며 그 형제를 미워하는 자는 지금까지 어두운 가운데 있는 자요

I Ioannis 2:9 Latin: Vulgata Clementina
Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.

Jāņa 1 vēstule 2:9 Latvian New Testament
Kas saka, ka viņš ir gaismā, un ienīst savu brāli, tas vēl aizvien ir tumsībā.

Pirmasis Jono laiðkas 2:9 Lithuanian
Kas sakosi esąs šviesoje, o savo brolio nekenčia, tas dar tebėra tamsoje.

1 John 2:9 Maori
Ko te tangata e mea ana kei te marama ia, a e mauahara ana ki tona teina, kei roto ia i te pouri a tae noa mai nei.

1 Johannes 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som sier at han er i lyset, og som hater sin bror, han er ennu i mørket.

1 Juan 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas
El que dice que está en la luz, y aborrece a su hermano, está aún en tinieblas.

1 Juan 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que dice que está en la Luz y aborrece a su hermano, está aún en tinieblas.

1 Juan 2:9 Spanish: Reina Valera Gómez
El que dice que está en luz, y aborrece a su hermano, está todavía en tinieblas.

1 Juan 2:9 Spanish: Reina Valera 1909
El que dice que está en luz, y aborrece á su hermano, el tal aun está en tinieblas todavía.

1 Juan 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que dice que está en la luz; y aborrece a su Hermano, el tal aún está en tinieblas.

1 João 2:9 Bíblia King James Atualizada Português
Aquela pessoa que diz estar na luz, mas odeia a seu irmão, continua a vagar sob as trevas.

1 João 2:9 Portugese Bible
Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.   

1 Ioan 2:9 Romanian: Cornilescu
Cine zice că este în lumină, şi urăşte pe fratele său, este încă în întunerec pînă acum.

1-e Иоанна 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.

1-e Иоанна 2:9 Russian koi8r
Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.

1 John 2:9 Shuar New Testament
Shuar "Tsßapninium pujajai" Tßyat Chφkich Yus-shuaran nakitiakka tuke kiritniunam wekaawai.

1 Johannesbrevet 2:9 Swedish (1917)
Den som säger sig vara i ljuset och hatar sin broder, han är ännu alltjämt i mörkret.

1 Yohana 2:9 Swahili NT
Yeyote asemaye kwamba yumo katika mwanga, lakini anamchukia ndugu yake, mtu huyo bado yumo gizani.

1 Juan 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang nagsasabing siya'y nasa liwanag at napopoot sa kaniyang kapatid, ay nasa kadiliman pa hanggang ngayon.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 2:9 Tawallamat Tamajaq NT
Wa innan iha ǝnnur ǝnta ikyad amadray-net wǝdi harwa da iha šiyyay.

1 ยอห์น 2:9 Thai: from KJV
ผู้ใดที่กล่าวว่าตนอยู่ในความสว่าง และยังเกลียดชังพี่น้องของตน ผู้นั้นก็ยังอยู่ในความมืดจนถึงเดี๋ยวนี้

1 Yuhanna 2:9 Turkish
Işıkta olduğunu söyleyip de kardeşinden nefret eden hâlâ karanlıktadır.

1 Йоаново 2:9 Ukrainian: NT
Хто говорить, що він в сьвітлї, а ненавидить брата свого, той в темряві аж досі.

1 John 2:9 Uma New Testament
Tauna to mpo'uli' ria-ra hi rala kabajaa-na, pai' mpokahuku' moto-ra ompi' -ra, bate hi rala kabengia-na oa' -ra-pidi.

1 Giaêng 2:9 Vietnamese (1934)
Kẻ nào nói mình trong sự sáng, mà ghét anh em mình thì còn ở trong sự tối tăm.

1 John 2:8
Top of Page
Top of Page