1 John 2:8
New International Version
Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and in you, because the darkness is passing and the true light is already shining.

New Living Translation
Yet it is also new. Jesus lived the truth of this commandment, and you also are living it. For the darkness is disappearing, and the true light is already shining.

English Standard Version
At the same time, it is a new commandment that I am writing to you, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.

Berean Study Bible
Then again, I am also writing to you a new commandment, which is true in Him and also in you. For the darkness is fading and the true light is already shining.

New American Standard Bible
On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.

King James Bible
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.

Holman Christian Standard Bible
Yet I am writing you a new command, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.

International Standard Version
On the other hand, I am writing to you a new commandment that is truly in him and in you. For the darkness is fading away, and the true light is already shining.

NET Bible
On the other hand, I am writing a new commandment to you which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.

Aramaic Bible in Plain English
Again, a new commandment I am writing to you, that which is true in him and in you, for the darkness has passed and the true light begins to appear.

GOD'S WORD® Translation
On the other hand, I'm writing to give you a new commandment. It's a truth that exists in Christ and in you: The darkness is fading, and the true light is already shining.

Jubilee Bible 2000
Again, a new commandment I write unto you, which is the truth in him and in you, because the darkness is past, and the true light now shines.

King James 2000 Bible
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shines.

American King James Version
Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shines.

American Standard Version
Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.

Douay-Rheims Bible
Again a new commandment I write unto you, which thing is true both in him and in you; because the darkness is passed, and the true light now shineth.

Darby Bible Translation
Again, I write a new commandment to you, which thing is true in him and in you, because the darkness is passing and the true light already shines.

English Revised Version
Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.

Webster's Bible Translation
Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.

Weymouth New Testament
And yet I *am* giving you a new command, for such it really is, so far as both He and you are concerned: because the darkness is now passing away and the light, the true light, is already beginning to shine.

World English Bible
Again, I write a new commandment to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shines.

Young's Literal Translation
again, a new command I write to you, which thing is true in him and in you, because the darkness doth pass away, and the true light doth now shine;

1 Johannes 2:8 Afrikaans PWL
en tog skryf ek aan julle ’n nuwe opdrag, wat waar is in Hom en in julle: dat die duisternis verby is en die waaragtige Lig begin skyn.

1 Gjonit 2:8 Albanian
E megjithatë po ju shkruaj një urdhërim të ri, që është i vërtetë në të dhe në ju, sepse errësira po shkon dhe tashmë po ndrit drita e vërtetë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ايضا وصية جديدة اكتب اليكم ما هو حق فيه وفيكم ان الظلمة قد مضت والنور الحقيقي الآن يضيء.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:8 Armenian (Western): NT
Դարձեալ՝ կը գրեմ ձեզի նոր պատուիրան մը, որ ճշմարիտ է անոր մէջ եւ ձեր մէջ. որովհետեւ խաւարը կ՚անցնի ու ճշմարիտ լոյսը արդէն կը փայլի:

1 S. Ioannec. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berçalde manamendu berribat scribatzen drauçuet, cein baita eguiazco hartan eta çuetan: ceren ilhumbea iragan baita, eta eguiazco arguiac ia eguiten baitu argui.

Dyr Johanns A 2:8 Bavarian
Und dennert ist s aau neu, dös sel Gebot; und däß s wirklich yso ist, seght myn an n Iesenn und aau an enk, denn de Dumper geet vorbei, und schoon erstraalt dös waare Liecht.

1 Йоаново 2:8 Bulgarian
Но пак е нова заповедта, която ви пиша, което нещо е истинско и в Него и във вас; защото тъмнината преминава, и истинската светлина вече свети.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
另一方面,我寫給你們的也是一條新命令;這命令在他、在你們,都是真實的,因為黑暗正在消逝,真光已經在照耀。

中文标准译本 (CSB Simplified)
另一方面,我写给你们的也是一条新命令;这命令在他、在你们,都是真实的,因为黑暗正在消逝,真光已经在照耀。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
再者,我寫給你們的是一條新命令,在主是真的,在你們也是真的,因為黑暗漸漸過去,真光已經照耀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
再者,我写给你们的是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的,因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。

約 翰 一 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
再 者 , 我 寫 給 你 們 的 , 是 一 條 新 命 令 , 在 主 是 真 的 , 在 你 們 也 是 真 的 ; 因 為 黑 暗 漸 漸 過 去 , 真 光 已 經 照 耀 。

約 翰 一 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
再 者 , 我 写 给 你 们 的 , 是 一 条 新 命 令 , 在 主 是 真 的 , 在 你 们 也 是 真 的 ; 因 为 黑 暗 渐 渐 过 去 , 真 光 已 经 照 耀 。

Prva Ivanova poslanica 2:8 Croatian Bible
A opet, novu vam zapovijed pišem - obistinjuje se u njemu i vama - jer tama prolazi, svjetlost istinita već svijetli.

První Janův 2:8 Czech BKR
A zase přikázání nové píši vám, kteréžto jest pravé i v něm i v vás. Nebo tma pomíjí, a světlo to pravé již svítí.

1 Johannes 2:8 Danish
Og dog skriver jeg til eder et nyt Bud, hvilket er sandt i ham og i eder, thi Mørket drager bort, og det sande Lys skinner allerede.

1 Johannes 2:8 Dutch Staten Vertaling
Wederom schrijf ik u een nieuw gebod: hetgeen waarachtig is in Hem, zij ook in u waarachtig; want de duisternis gaat voorbij, en het waarachtige licht schijnt nu.

Nestle Greek New Testament 1904
πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.

Westcott and Hort 1881
πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν· ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.

Greek Orthodox Church 1904
πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.

Tischendorf 8th Edition
πάλιν ἐντολή καινός γράφω ὑμεῖς ὅς εἰμί ἀληθής ἐν αὐτός καί ἐν ὑμεῖς ὅτι ὁ σκοτία παράγω καί ὁ φῶς ὁ ἀληθινός ἤδη φαίνω

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ, καὶ ἐν ὑμῖν· ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.

Stephanus Textus Receptus 1550
πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παλιν εντολην καινην γραφω υμιν ο εστιν αληθες εν αυτω και εν υμιν οτι η σκοτια παραγεται και το φως το αληθινον ηδη φαινει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παλιν εντολην καινην γραφω υμιν ο εστιν αληθες εν αυτω και εν υμιν οτι η σκοτια παραγεται και το φως το αληθινον ηδη φαινει

Stephanus Textus Receptus 1550
παλιν εντολην καινην γραφω υμιν ο εστιν αληθες εν αυτω και εν υμιν οτι η σκοτια παραγεται και το φως το αληθινον ηδη φαινει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παλιν εντολην καινην γραφω υμιν, ο εστιν αληθες εν αυτω, και εν υμιν· οτι η σκοτια παραγεται, και το φως το αληθινον ηδη φαινει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παλιν εντολην καινην γραφω υμιν ο εστιν αληθες εν αυτω και εν υμιν οτι η σκοτια παραγεται και το φως το αληθινον ηδη φαινει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παλιν εντολην καινην γραφω υμιν ο εστιν αληθες εν αυτω και εν υμιν οτι η σκοτια παραγεται και το φως το αληθινον ηδη φαινει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
palin entolēn kainēn graphō hymin, ho estin alēthes en autō kai en hymin, hoti hē skotia paragetai kai to phōs to alēthinon ēdē phainei.

palin entolen kainen grapho hymin, ho estin alethes en auto kai en hymin, hoti he skotia paragetai kai to phos to alethinon ede phainei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
palin entolēn kainēn graphō hymin, ho estin alēthes en autō kai en hymin, hoti hē skotia paragetai kai to phōs to alēthinon ēdē phainei.

palin entolen kainen grapho hymin, ho estin alethes en auto kai en hymin, hoti he skotia paragetai kai to phos to alethinon ede phainei.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
palin entolēn kainēn graphō umin o estin alēthes en autō kai en umin oti ē skotia paragetai kai to phōs to alēthinon ēdē phainei

palin entolEn kainEn graphO umin o estin alEthes en autO kai en umin oti E skotia paragetai kai to phOs to alEthinon EdE phainei

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
palin entolēn kainēn graphō umin o estin alēthes en autō kai en umin oti ē skotia paragetai kai to phōs to alēthinon ēdē phainei

palin entolEn kainEn graphO umin o estin alEthes en autO kai en umin oti E skotia paragetai kai to phOs to alEthinon EdE phainei

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
palin entolēn kainēn graphō umin o estin alēthes en autō kai en umin oti ē skotia paragetai kai to phōs to alēthinon ēdē phainei

palin entolEn kainEn graphO umin o estin alEthes en autO kai en umin oti E skotia paragetai kai to phOs to alEthinon EdE phainei

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
palin entolēn kainēn graphō umin o estin alēthes en autō kai en umin oti ē skotia paragetai kai to phōs to alēthinon ēdē phainei

palin entolEn kainEn graphO umin o estin alEthes en autO kai en umin oti E skotia paragetai kai to phOs to alEthinon EdE phainei

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:8 Westcott/Hort - Transliterated
palin entolēn kainēn graphō umin o estin alēthes en autō kai en umin oti ē skotia paragetai kai to phōs to alēthinon ēdē phainei

palin entolEn kainEn graphO umin o estin alEthes en autO kai en umin oti E skotia paragetai kai to phOs to alEthinon EdE phainei

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
palin entolēn kainēn graphō umin o estin alēthes en autō kai en umin oti ē skotia paragetai kai to phōs to alēthinon ēdē phainei

palin entolEn kainEn graphO umin o estin alEthes en autO kai en umin oti E skotia paragetai kai to phOs to alEthinon EdE phainei

1 János 2:8 Hungarian: Karoli
Viszont új parancsolatot írok néktek, a mi igaz õ benne és ti bennetek; mert a sötétség szûnni kezd, és az igaz világosság már fénylik.

De Johano 1 2:8 Esperanto
Ankaux mi skribas al vi novan ordonon, kiu estas vera en li kaj en vi; cxar la mallumo forpasas, kaj la vera lumo jam brilas.

Toinen Johanneksen kirje 2:8 Finnish: Bible (1776)
Minä kirjoitan teille taas uuden käskyn, se mikä hänessä totinen on, ja teissä myös; sillä pimeys on mennyt pois ja totinen valkeus nyt paistaa.

1 Jean 2:8 French: Darby
Encore une fois, je vous ecris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les tenebres s'en vont et que la vraie lumiere luit dejà.

1 Jean 2:8 French: Louis Segond (1910)
Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.

1 Jean 2:8 French: Martin (1744)
Cependant [le commandement que] je vous écris est un commandement nouveau, et est une chose véritable en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luit maintenant.

1 Johannes 2:8 German: Modernized
Wiederum ein neu Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finstemis ist vergangen, und das wahre Licht scheinet jetzt.

1 Johannes 2:8 German: Luther (1912)
Wiederum ein neues Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finsternis vergeht, und das wahre Licht scheint jetzt.

1 Johannes 2:8 German: Textbibel (1899)
Wiederum schreibe ich euch ein neues Gebot, das wahr ist in ihm und in euch, weil die Finsternis vergeht und das wahrhaftige Licht bereits scheint.

1 Giovanni 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E però è un comandamento nuovo ch’io vi scrivo; il che è vero in lui ed in voi; perché le tenebre stanno passando, e la vera luce già risplende.

1 Giovanni 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma pure ancora, io vi scrivo un comandamento nuovo; il che è vero in lui, ed in voi; perciocchè le tenebre passano, e già risplende la vera luce.

1 YOH 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi aku menyuratkan hukum baharu bagimu, barang yang benar di dalam hal Kristus dan di dalam hal kamu, karena gelap itu sudah lenyap, dan terang yang benar sudah bercahaya-cahaya.

1 John 2:8 Kabyle: NT
Meɛna zemreɣ a d-iniɣ belli lameṛ-agi d ajdid. Tideț-agi tban-ed di Lmasiḥ, tban-ed daɣen deg-wen ; imi ṭṭlam ițwexxiṛ, tafat n tideț tfeǧǧeǧ yakan.

요한일서 2:8 Korean
다시 내가 너희에게 새 계명을 쓰노니 저에게와 너희에게도 참된 것이라 이는 어두움이 지나가고 참 빛이 벌써 비췸이니라

I Ioannis 2:8 Latin: Vulgata Clementina
Iterum mandatum novum scribo vobis, quod verum est et in ipso, et in vobis : quia tenebræ transierunt, et verum lumen jam lucet.

Jāņa 1 vēstule 2:8 Latvian New Testament
Un es rakstu jums atkal jaunu bausli, kas patiess Viņā un jūsos, jo tumsība pagājusi un patiesā gaisma jau spīd.

Pirmasis Jono laiðkas 2:8 Lithuanian
Ir vis dėlto rašau jums naują įsakymą, kuris tikras Jame ir jumyse, nes tamsa traukiasi, o tikroji šviesa jau šviečia.

1 John 2:8 Maori
Na, he ture hou taku e tuhituhi atu nei, he mea pono i a ia, i a koutou hoki, e mahea atu ana hoki te pouri, a kua whiti ke mai te marama pono.

1 Johannes 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dog er det et nytt bud jeg skriver til eder, og det er sant i ham og i eder; for mørket viker bort, og det sanne lys skinner allerede.

1 Juan 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Por otra parte, os escribo un mandamiento nuevo, el cual es verdadero en El y en vosotros, porque las tinieblas van pasando, y la luz verdadera ya está alumbrando.

1 Juan 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por otra parte, les escribo un mandamiento nuevo, el cual es verdadero en El y en ustedes, porque las tinieblas van pasando, y la Luz verdadera (Jesucristo) ya está alumbrando.

1 Juan 2:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Otra vez, os escribo un mandamiento nuevo, que es verdadero en Él y en vosotros; porque las tinieblas han pasado, y la luz verdadera ya alumbra.

1 Juan 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Otra vez os escribo un mandamiento nuevo, que es verdadero en él y en vosotros; porque las tinieblas son pasadas, y la verdadera luz ya alumbra.

1 Juan 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Otra vez os escribo un mandamiento nuevo, que es la verdad en él y en vosotros; porque las tinieblas son pasadas, y la verdadera luz ya alumbra.

1 João 2:8 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, o que vos escrevo é um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.

1 João 2:8 Portugese Bible
Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.   

1 Ioan 2:8 Romanian: Cornilescu
Totuş vă scriu o poruncă nouă, lucru care este adevărat atît cu privire la El, cît şi cu privire la voi; căci întunerecul se împrăştie, şi lumina adevărată şi răsare chiar.

1-e Иоанна 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.

1-e Иоанна 2:8 Russian koi8r
Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.

1 John 2:8 Shuar New Testament
T·maitiat nekas yamarma aitkiasnak aateajrume. Nu akupkamun Kristusha nekas iniakmasmai. Atumiincha nu akupkamu nekas paant awajsamuiti. Nujai kiritin menkaatemka asamtai tura nekas tsaapninkia paant tsaapnirtasa pujakui nu akupkamun Atakshßa aateajrume.

1 Johannesbrevet 2:8 Swedish (1917)
På samma gång är det dock ett nytt bud som jag skriver till eder. Och detta är sant både i fråga om honom och i fråga om eder; ty mörkret förgår, och det sanna ljuset lyser redan.

1 Yohana 2:8 Swahili NT
Hata hivyo, amri hii ninayowaandikieni ni amri mpya, na ukweli wake unaonekana ndani ya Kristo na ndani yenu pia. Maana giza linatoweka, na mwanga wa ukweli umekwisha anza kuangaza.

1 Juan 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Muli, isang bagong utos ang isinusulat ko sa inyo, bagay na tunay sa kaniya at sa inyo; sapagka't ang kadiliman ay lumilipas, at ang tunay na ilaw ay lumiliwanag na.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 2:8 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝr iga awen da ya ammar wa dawan-in-kattaba da aynay. Šinaya-net tǝtawahannay daɣ Ǝlmǝsix, tǝtawahannay deɣ daɣ-wan, fǝlas šiyyay a tamattatnen itimǝlǝwlǝw d ǝnnur wa n tidǝt.

1 ยอห์น 2:8 Thai: from KJV
อีกนัยหนึ่ง ข้าพเจ้าเขียนพระบัญญัติใหม่ถึงท่านทั้งหลาย และข้อความนั้นก็จริงทั้งฝ่ายพระองค์และฝ่ายท่านทั้งหลาย ก็เพราะว่าความมืดนั้นล่วงไป และบัดนี้ความสว่างแท้ก็ส่องอยู่แล้ว

1 Yuhanna 2:8 Turkish
Yine de size yeni bir buyruk yazıyorum. Bunun gerçek olduğu, Mesihte ve sizde görülüyor. Çünkü karanlık geçiyor, gerçek ışık şimdiden parlıyor.

1 Йоаново 2:8 Ukrainian: NT
Знов заповідь нову пишу вам, що єсть правдиве і в Ньому і в вас: що темрява переходить, а сьвітло правдиве вже сьвітить.

1 John 2:8 Uma New Testament
Aga nau' wae, hawa' to ku'uki' -kokoi toi, bate bo'u. Makono mpu'u-hana, hawa' toi hawa' to bo'u. Ni'inca moto toe ngkai Pue' Yesus, pai' ngkai kehi-ni to bo'u wo'o. Apa' kamoroo-rontoa-mi bengi-na, pai' mehini-mi baja to makono.

1 Giaêng 2:8 Vietnamese (1934)
Song le, ta cũng viết cho anh em điều răn mới, là điều chân thật trong Chúa và trong anh em, vì sự tối tăm đã trên rồi, và sự sáng thật đã soi sáng.

1 John 2:7
Top of Page
Top of Page