1 Corinthians 1:28
New International Version
God chose the lowly things of this world and the despised things--and the things that are not--to nullify the things that are,

New Living Translation
God chose things despised by the world, things counted as nothing at all, and used them to bring to nothing what the world considers important.

English Standard Version
God chose what is low and despised in the world, even things that are not, to bring to nothing things that are,

New American Standard Bible
and the base things of the world and the despised God has chosen, the things that are not, so that He may nullify the things that are,

King James Bible
And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:

Holman Christian Standard Bible
God has chosen what is insignificant and despised in the world--what is viewed as nothing--to bring to nothing what is viewed as something,

International Standard Version
And God chose what is insignificant in the world, what is despised, what is nothing, in order to destroy what is something,

NET Bible
God chose what is low and despised in the world, what is regarded as nothing, to set aside what is regarded as something,

Aramaic Bible in Plain English
And he has chosen those of low descent in the world and the rejects and those who are nothing, to nullify those who are,

GOD'S WORD® Translation
God chose what the world considers ordinary and what it despises-what it considers to be nothing-in order to destroy what it considers to be something.

Jubilee Bible 2000
and that which is vile of the world and that which is despised God has chosen, and things which are not, to bring to nought the things that are,

King James 2000 Bible
And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yea, and things which are not, to bring to nothing things that are:

American King James Version
And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yes, and things which are not, to bring to nothing things that are:

American Standard Version
and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, yea and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:

Douay-Rheims Bible
And the base things of the world, and the things that are contemptible, hath God chosen, and things that are not, that he might bring to nought things that are:

Darby Bible Translation
and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;

English Revised Version
and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, yea and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:

Webster's Bible Translation
And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, and things which are not, to bring to naught things that are:

Weymouth New Testament
and the things which the world regards as base, and those which it sets utterly at nought--things that have no existence--God has chosen in order to reduce to nothing things that do exist;

World English Bible
and God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that are not, that he might bring to nothing the things that are:

Young's Literal Translation
and the base things of the world, and the things despised did God choose, and the things that are not, that the things that are He may make useless --

1 Korinthiërs 1:28 Afrikaans PWL
en wat van ’n lae stand is by die wêreld en verag is, het God gekies en wat niks is nie, om wat iets is, waardeloos te maak

1 e Korintasve 1:28 Albanian
dhe Perëndia ka zgjedhur gjërat jo fisnike të botës dhe gjërat e përçmuara, edhe gjërat që nuk janë, për të asgjësuar ato që janë,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:28 Arabic: Smith & Van Dyke
واختار الله ادنياء العالم والمزدرى وغير الموجود ليبطل الموجود

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:28 Armenian (Western): NT
Աստուած ընտրեց աշխարհի ստորիննե՛րը, անարգուածնե՛րն ու բա՛ն մը չեղողները, որպէսզի ոչնչացնէ բա՛ն մը եղողները.

1 Corinthianoetara. 1:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta munduco gauça noble eztiradenac, eta menospreciatuac elegitu vkan ditu Iaincoac, eta gauça eztiradenac, diradenac deseguin ditzançát

De Krenter A 1:28 Bavarian
Dös Minste und dös Hinterste haat dyr Herrgot ausgwölt, däß yr dös, was als öbbs giltt, vernichtt.

1 Коринтяни 1:28 Bulgarian
още и долните и презрените неща на света избра Бог, да! и ония, които ги няма, за да унищожи тия, които ги има,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
神也揀選了世上出身低微的、被人藐視的,就是那些不是什麼的,為了要廢除那些是個什麼的,

中文标准译本 (CSB Simplified)
神也拣选了世上出身低微的、被人藐视的,就是那些不是什么的,为了要废除那些是个什么的,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神也揀選了世上卑賤的、被人厭惡的以及那無有的,為要廢掉那有的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神也拣选了世上卑贱的、被人厌恶的以及那无有的,为要废掉那有的,

歌 林 多 前 書 1:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 也 揀 選 了 世 上 卑 賤 的 , 被 人 厭 惡 的 , 以 及 那 無 有 的 , 為 要 廢 掉 那 有 的 。

歌 林 多 前 書 1:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 也 拣 选 了 世 上 卑 贱 的 , 被 人 厌 恶 的 , 以 及 那 无 有 的 , 为 要 废 掉 那 有 的 。

Prva poslanica Korinæanima 1:28 Croatian Bible
i neplemenite svijeta i prezrene izabra Bog, i ono što nije, da uništi ono što jest,

První Korintským 1:28 Czech BKR
A neurozené u světa a za nic položené vyvolil Bůh, ano hned, kteréž nejsou, aby ty věci, kteréž jsou, zkazil,

1 Korinterne 1:28 Danish
og det for Verden uædle og det ringeagtede, det, som intet var, udvalgte Gud for at gøre det, som var noget, til intet,

1 Corinthiërs 1:28 Dutch Staten Vertaling
En het onedele der wereld, en het verachte heeft God uitverkoren, en hetgeen niets is, opdat Hij hetgeen iets is, te niet zou maken;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ Θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,

Westcott and Hort 1881
καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, καὶ τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, (καὶ) τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, καὶ τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ Θεός, καὶ τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,

Tischendorf 8th Edition
καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ Θεός, καὶ τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός καὶ τὰ μὴ ὄντα ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος [και] τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση

Stephanus Textus Receptus 1550
και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο Θεος, και τα μη οντα, ινα τα οντα καταργηση·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος {VAR1: [και] } τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ta agenē tou kosmou kai ta exouthenēmena exelexato ho Theos, ta mē onta, hina ta onta katargēsē,

kai ta agene tou kosmou kai ta exouthenemena exelexato ho Theos, ta me onta, hina ta onta katargese,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ta agenē tou kosmou kai ta exouthenēmena exelexato ho theos, kai ta mē onta, hina ta onta katargēsē,

kai ta agene tou kosmou kai ta exouthenemena exelexato ho theos, kai ta me onta, hina ta onta katargese,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ta agenē tou kosmou kai ta exouthenēmena exelexato o theos ta mē onta ina ta onta katargēsē

kai ta agenE tou kosmou kai ta exouthenEmena exelexato o theos ta mE onta ina ta onta katargEsE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ta agenē tou kosmou kai ta exouthenēmena exelexato o theos kai ta mē onta ina ta onta katargēsē

kai ta agenE tou kosmou kai ta exouthenEmena exelexato o theos kai ta mE onta ina ta onta katargEsE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ta agenē tou kosmou kai ta exouthenēmena exelexato o theos kai ta mē onta ina ta onta katargēsē

kai ta agenE tou kosmou kai ta exouthenEmena exelexato o theos kai ta mE onta ina ta onta katargEsE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ta agenē tou kosmou kai ta exouthenēmena exelexato o theos kai ta mē onta ina ta onta katargēsē

kai ta agenE tou kosmou kai ta exouthenEmena exelexato o theos kai ta mE onta ina ta onta katargEsE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:28 Westcott/Hort - Transliterated
kai ta agenē tou kosmou kai ta exouthenēmena exelexato o theos [kai] ta mē onta ina ta onta katargēsē

kai ta agenE tou kosmou kai ta exouthenEmena exelexato o theos [kai] ta mE onta ina ta onta katargEsE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ta agenē tou kosmou kai ta exouthenēmena exelexato o theos {WH: [kai] } ta mē onta ina ta onta katargēsē

kai ta agenE tou kosmou kai ta exouthenEmena exelexato o theos {WH: [kai]} ta mE onta ina ta onta katargEsE

1 Korintusi 1:28 Hungarian: Karoli
És a világ nemteleneit és megvetettjeit választotta ki magának az Isten, és a semmiket, hogy a valamiket megsemmisítse:

Al la korintanoj 1 1:28 Esperanto
kaj la malnoblajn objektojn de la mondo, kaj la malestimatajn Dio elektis, kaj ecx la nerealajn, por neniigi la realajn;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 1:28 Finnish: Bible (1776)
Ja ne alimmaisesta suvusta ja ylönkatsotut maailmassa on Jumala valinnut, ja ne, jotka ei mitään ole, että hän ne, jotka jotakin ovat, turhaksi tekis;

1 Corinthiens 1:28 French: Darby
et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont meprisees, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont;

1 Corinthiens 1:28 French: Louis Segond (1910)
et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,

1 Corinthiens 1:28 French: Martin (1744)
Et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les méprisées, même celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont.

1 Korinther 1:28 German: Modernized
und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählet, und das da nichts ist, daß er zunichte machte, was etwas ist,

1 Korinther 1:28 German: Luther (1912)
und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist,

1 Korinther 1:28 German: Textbibel (1899)
und was der Welt für unedel gilt und verachtet ist, hat Gott auserwählt, was nichts ist, um zu nichte zu machen, was etwas ist:

1 Corinzi 1:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
e Dio ha scelto le cose ignobili del mondo, e le cose sprezzate, anzi le cose che non sono, per ridurre al niente le cose che sono,

1 Corinzi 1:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Iddio ha scelte le cose ignobili del mondo, e le cose spregevoli, e le cose che non sono, per ridurre al niente quelle che sono.

1 KOR 1:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan yang rendah di dalam dunia ini dan yang hina dipilih Allah, bahkan, hal yang tiada berharga apa pun, supaya Ia mempertiadakan hal yang berharga,

1 Corinthians 1:28 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi yextaṛ ayen ur nesɛi azal, yețwaḥeqṛen di ddunit akk-d wayen yețwaḥesben d ulac, iwakken ad isseɣli lqima n wayen yesɛan azal ɣer yemdanen.

고린도전서 1:28 Korean
하나님께서 세상의 천한 것들과 멸시 받는 것들과 없는 것들을 택하사 있는 것들을 폐하려 하시나니

I Corinthios 1:28 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret

Korintiešiem 1 1:28 Latvian New Testament
Un Dievs izredzēja pasaules neievērojamos un nicinātos, un tos, kas nekas nav, lai iznīcinātu tos, kas kaut kas ir,

Pirmasis laiðkas korintieèiams 1:28 Lithuanian
Ir kas pasaulyje žemos kilmės, kas paniekinta, kas yra niekas, Dievas išsirinko, kad niekais paverstų tai, kas laikoma kažkuo,­

1 Corinthians 1:28 Maori
Ko nga mea ware o te ao, ko nga mea e whakahaweatia ana, ko ena i whiriwhiria e te Atua, ae, ko nga mea kahore noa iho, kia whakakahoretia ai e ia nga tino mea ake;

1 Korintierne 1:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og det som er lavt i verden, og det som er ringeaktet, det utvalgte Gud sig, det som ingenting er, for å gjøre til intet det som er noget,

1 Corintios 1:28 Spanish: La Biblia de las Américas
y lo vil y despreciado del mundo ha escogido Dios; lo que no es, para anular lo que es;

1 Corintios 1:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También Dios ha escogido lo vil y despreciado del mundo: lo que no es, para anular lo que es,

1 Corintios 1:28 Spanish: Reina Valera Gómez
y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es;

1 Corintios 1:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y lo vil del mundo y lo menos preciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es:

1 Corintios 1:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios; y lo que no es, para deshacer lo que es,

1 Coríntios 1:28 Bíblia King James Atualizada Português
Ele escolheu o que do ponto de vista do mundo é insignificante, desprezado, e o que nada é, para reduzir a nada o que é,

1 Coríntios 1:28 Portugese Bible
e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;   

1 Corinteni 1:28 Romanian: Cornilescu
Şi Dumnezeu a ales lucrurile josnice ale lumii, şi lucrurile dispreţuite, ba încă lucrurile cari nu sînt, ca să nimicească pe cele ce sînt;

1-е Коринфянам 1:28 Russian: Synodal Translation (1876)
и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, –

1-е Коринфянам 1:28 Russian koi8r
и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, --

1 Corinthians 1:28 Shuar New Testament
PΘejchachincha, nakitsamuncha, ßntrachincha, Yus achikiuiti Ashφ nankaamantu φrunna nuna amuktinian.

1 Korinthierbrevet 1:28 Swedish (1917)
Och det som i världen var svagt, det utvalde Gud, för att han skulle låta det starka komma på skam. Och det som i världen var ringa och föraktat, det utvalde Gud -- ja, det som ingenting var -- för att han skulle göra det till intet, som någonting var.

1 Wakorintho 1:28 Swahili NT
Mungu ameyachagua yale ambayo kwa fikira za dunia ni mambo yaliyo duni na yanayodharauliwa, mambo ambayo hata hayakuwako, ili kwa hayo ayafutilie mbali yale ambayo kwa fikira za binadamu ni mambo ya maana.

1 Mga Taga-Corinto 1:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga bagay na mababa ng sanglibutan, at ang mga bagay na hinamak, ang pinili ng Dios, oo at ang mga bagay na walang halaga upang mawalang halaga ang mga bagay na mahahalaga:

1 โครินธ์ 1:28 Thai: from KJV
พระเจ้าได้ทรงเลือกสิ่งที่โลกถือว่าต่ำต้อย และสิ่งที่ถูกดูหมิ่น ทั้งทรงเลือกสิ่งเหล่านั้นซึ่งยังมิได้เกิดเป็นตัวจริงด้วย เพื่อจะได้ทำลายสิ่งซึ่งเป็นตัวจริงอยู่แล้ว

1 Korintliler 1:28 Turkish
Dünyanın önemli gördüklerini hiçe indirmek için dünyanın önemsiz, soysuz, değersiz gördüklerini seçti.

1 Коринтяни 1:28 Ukrainian: NT
і незначне сьвіту і погорджене вибрав Бог, і те чого нема, щоб те, що є, в нїщо обернути,

1 Corinthians 1:28 Uma New Testament
Napelihi-ra to dingki' katuwu' -ra, to raruge' pai' to uma ria kalaua-ra hi poncilo manusia', bona monoto-mi ka'uma-na ria kalaua-na hawe'ea to ra'une' manusia'.

1 Coâ-rinh-toâ 1:28 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời đã chọn những sự hèn hạ và khinh bỉ ở thế gian, cùng những sự không có, hầu cho làm những sự có ra không có,

1 Corinthians 1:27
Top of Page
Top of Page