1 Corinthians 1:27
New International Version
But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.

New Living Translation
Instead, God chose things the world considers foolish in order to shame those who think they are wise. And he chose things that are powerless to shame those who are powerful.

English Standard Version
But God chose what is foolish in the world to shame the wise; God chose what is weak in the world to shame the strong;

New American Standard Bible
but God has chosen the foolish things of the world to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to shame the things which are strong,

King James Bible
But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

Holman Christian Standard Bible
Instead, God has chosen what is foolish in the world to shame the wise, and God has chosen what is weak in the world to shame the strong.

International Standard Version
But God chose what is nonsense in the world to make the wise feel ashamed. God chose what is weak in the world to make the strong feel ashamed.

NET Bible
But God chose what the world thinks foolish to shame the wise, and God chose what the world thinks weak to shame the strong.

Aramaic Bible in Plain English
For God has chosen the foolish of the world to shame the wise, and he has chosen the weak of the world to shame the mighty.

GOD'S WORD® Translation
But God chose what the world considers nonsense to put wise people to shame. God chose what the world considers weak to put what is strong to shame.

Jubilee Bible 2000
but rather God has chosen that which is the foolishness of the world to confound the wise, and God has chosen that which is the weakness of the world to put to shame the things which are mighty;

King James 2000 Bible
But God has chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God has chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

American King James Version
But God has chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God has chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

American Standard Version
but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;

Douay-Rheims Bible
But the foolish things of the world hath God chosen, that he may confound the wise; and the weak things of the world hath God chosen, that he may confound the strong.

Darby Bible Translation
But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;

English Revised Version
but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;

Webster's Bible Translation
But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

Weymouth New Testament
But God has chosen the things which the world regards as foolish, in order to put its wise men to shame; and God has chosen the things which the world regards as destitute of influence, in order to put its powerful things to shame;

World English Bible
but God chose the foolish things of the world that he might put to shame those who are wise. God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;

Young's Literal Translation
but the foolish things of the world did God choose, that the wise He may put to shame; and the weak things of the world did God choose that He may put to shame the strong;

1 Korinthiërs 1:27 Afrikaans PWL
maar wat dwaas is by die wêreld, het God gekies om die wyse te beskaam en wat swak is by die wêreld, het God gekies om die wat sterk is, te beskaam

1 e Korintasve 1:27 Albanian
por Perëndia ka zgjedhur gjërat e marra të botës për të turpëruar të urtët; dhe Perëndia ka zgjedhur gjërat e dobëta të botës për të turpëruar të fortët;

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:27 Arabic: Smith & Van Dyke
بل اختار الله جهال العالم ليخزي الحكماء. واختار الله ضعفاء العالم ليخزي الاقوياء.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:27 Armenian (Western): NT
հապա Աստուած ընտրեց աշխարհի յիմարնե՛րը՝ որպէսզի ամօթահար ընէ իմաստունները: Աստուած ընտրեց աշխարհի տկարնե՛րը՝ որպէսզի ամօթահար ընէ հզօրները.

1 Corinthianoetara. 1:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina munduco gauça erho diradenac elegitu vkan ditu Iaincoac confundi ditzançát çuhurrac: eta munduco gauça flaccu diradenac elegitu vkan ditu Iaincoac confundi ditzançát gauça borthitzac:

De Krenter A 1:27 Bavarian
Nän, was für d Welt dös Narrete ist, haat dyr Herrgot ausgwölt, däß s de Weisn z Schanddn macht, und was von dyr Welt als schwach angschaut werd, däß yr z Schanddn macht, was starch ist.

1 Коринтяни 1:27 Bulgarian
Но Бог избра глупавите неща на света, за да посрами мъдрите; също избра Бог немощните неща на света, за да посрами силните;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而神卻揀選了世上愚拙的,為了使那些有智慧的羞愧;神又揀選了世上軟弱的,為了使那些強壯的羞愧;

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而神却拣选了世上愚拙的,为了使那些有智慧的羞愧;神又拣选了世上软弱的,为了使那些强壮的羞愧;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。

歌 林 多 前 書 1:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 卻 揀 選 了 世 上 愚 拙 的 , 叫 有 智 慧 的 羞 愧 ; 又 揀 選 了 世 上 軟 弱 的 , 叫 那 強 壯 的 羞 愧 。

歌 林 多 前 書 1:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 却 拣 选 了 世 上 愚 拙 的 , 叫 有 智 慧 的 羞 愧 ; 又 拣 选 了 世 上 软 弱 的 , 叫 那 强 壮 的 羞 愧 。

Prva poslanica Korinæanima 1:27 Croatian Bible
Nego lude svijeta izabra Bog da posrami mudre, i slabe svijeta izabra Bog da posrami jake;

První Korintským 1:27 Czech BKR
Ale což bláznivého jest u světa, to sobě vyvolil Bůh, aby zahanbil moudré, a to, což jest u světa mdlé, Bůh vyvolil, aby zahanbil silné.

1 Korinterne 1:27 Danish
men det, som var Daarskab for Verden udvalgte Gud for at beskæmme de vise, og det, som var svagt for Verden, udvalgte Gud for at beskæmme det stærke;

1 Corinthiërs 1:27 Dutch Staten Vertaling
Maar het dwaze der wereld heeft God uitverkoren, opdat Hij de wijzen beschamen zou; en het zwakke der wereld heeft God uitverkoren, opdat Hij het sterke zou beschamen;

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα τοὺς σοφοὺς καταισχύνῃ· καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά·

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεὸς, ἵνα τοὺς σοφούς καταισχύνῃ, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεὸς, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεὸς, ἵνα τοὺς σοφούς καταισχύνῃ· καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεὸς, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα τοὺς σοφούς καταισχύνῃ καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα τα μωρα του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα καταισχυνη τους σοφους και τα ασθενη του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα καταισχυνη τα ισχυρα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα τα μωρα του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα καταισχυνη τους σοφους και τα ασθενη του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα καταισχυνη τα ισχυρα

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα τα μωρα του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα τους σοφους καταισχυνη και τα ασθενη του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα καταισχυνη τα ισχυρα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα τα μωρα του κοσμου εξελεξατο ο Θεος, ινα τους σοφους καταισχυνη· και τα ασθενη του κοσμου εξελεξατο ο Θεος, ινα καταισχυνη τα ισχυρα·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα τα μωρα του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα τους σοφους καταισχυνη και τα ασθενη του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα καταισχυνη τα ισχυρα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα τα μωρα του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα καταισχυνη τους σοφους και τα ασθενη του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα καταισχυνη τα ισχυρα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla ta mōra tou kosmou exelexato ho Theos hina kataischynē tous sophous, kai ta asthenē tou kosmou exelexato ho Theos hina kataischynē ta ischyra,

alla ta mora tou kosmou exelexato ho Theos hina kataischyne tous sophous, kai ta asthene tou kosmou exelexato ho Theos hina kataischyne ta ischyra,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla ta mōra tou kosmou exelexato ho theos, hina kataischynē tous sophous, kai ta asthenē tou kosmou exelexato ho theos, hina kataischynē ta ischyra,

alla ta mora tou kosmou exelexato ho theos, hina kataischyne tous sophous, kai ta asthene tou kosmou exelexato ho theos, hina kataischyne ta ischyra,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla ta mōra tou kosmou exelexato o theos ina kataischunē tous sophous kai ta asthenē tou kosmou exelexato o theos ina kataischunē ta ischura

alla ta mOra tou kosmou exelexato o theos ina kataischunE tous sophous kai ta asthenE tou kosmou exelexato o theos ina kataischunE ta ischura

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla ta mōra tou kosmou exelexato o theos ina tous sophous kataischunē kai ta asthenē tou kosmou exelexato o theos ina kataischunē ta ischura

alla ta mOra tou kosmou exelexato o theos ina tous sophous kataischunE kai ta asthenE tou kosmou exelexato o theos ina kataischunE ta ischura

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla ta mōra tou kosmou exelexato o theos ina tous sophous kataischunē kai ta asthenē tou kosmou exelexato o theos ina kataischunē ta ischura

alla ta mOra tou kosmou exelexato o theos ina tous sophous kataischunE kai ta asthenE tou kosmou exelexato o theos ina kataischunE ta ischura

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla ta mōra tou kosmou exelexato o theos ina tous sophous kataischunē kai ta asthenē tou kosmou exelexato o theos ina kataischunē ta ischura

alla ta mOra tou kosmou exelexato o theos ina tous sophous kataischunE kai ta asthenE tou kosmou exelexato o theos ina kataischunE ta ischura

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:27 Westcott/Hort - Transliterated
alla ta mōra tou kosmou exelexato o theos ina kataischunē tous sophous kai ta asthenē tou kosmou exelexato o theos ina kataischunē ta ischura

alla ta mOra tou kosmou exelexato o theos ina kataischunE tous sophous kai ta asthenE tou kosmou exelexato o theos ina kataischunE ta ischura

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla ta mōra tou kosmou exelexato o theos ina kataischunē tous sophous kai ta asthenē tou kosmou exelexato o theos ina kataischunē ta ischura

alla ta mOra tou kosmou exelexato o theos ina kataischunE tous sophous kai ta asthenE tou kosmou exelexato o theos ina kataischunE ta ischura

1 Korintusi 1:27 Hungarian: Karoli
Hanem a világ bolondjait választotta ki magának az Isten, hogy megszégyenítse a bölcseket; és a világ erõtleneit választotta ki magának az Isten, hogy megszégyenítse az erõseket;

Al la korintanoj 1 1:27 Esperanto
sed Dio elektis la malsagxajn objektojn de la mondo, por hontigi la sagxulojn; kaj Dio elektis la malfortajn objektojn de la mondo, por hontigi la fortajn;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 1:27 Finnish: Bible (1776)
Vaan ne, jotka maailman edessä hullut ovat, on Jumala valinnut, että hän viisaat häpiään saattais; ja ne, jotka heikot ovat maailman edessä, on Jumala valinnut, että hän väkevät häpiään saattais;

1 Corinthiens 1:27 French: Darby
Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les hommes sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes;

1 Corinthiens 1:27 French: Louis Segond (1910)
Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;

1 Corinthiens 1:27 French: Martin (1744)
Mais Dieu a choisi les choses folles de ce monde, pour rendre confuses les sages; et Dieu a choisi les choses faibles de ce monde, pour rendre confuses les fortes;

1 Korinther 1:27 German: Modernized
sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählet, daß er die Weisen zuschanden machte; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählet, daß er zuschanden machte, was stark ist;

1 Korinther 1:27 German: Luther (1912)
Sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist;

1 Korinther 1:27 German: Textbibel (1899)
Sondern was der Welt für thöricht gilt, hat Gott auserwählt, die Weisen zu beschämen; und was der Welt für schwach gilt, hat Gott auserwählt, das Starke zu beschämen;

1 Corinzi 1:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma Dio ha scelto le cose pazze del mondo per svergognare i savi; e Dio ha scelto le cose deboli del mondo per svergognare le forti;

1 Corinzi 1:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anzi Iddio ha scelte le cose pazze del mondo, per isvergognare le savie. E Iddio ha scelte le cose deboli del mondo, per isvergognare le forti.

1 KOR 1:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi yang bodoh di dalam dunia ini dipilih Allah, supaya Ia mempermalukan orang yang berhikmat itu, dan yang lemah di dalam dunia ini dipilih Allah, supaya Ia mempermalukan yang gagah itu;

1 Corinthians 1:27 Kabyle: NT
meɛna Sidi Ṛebbi yextaṛ ayen yellan d lehbala ɣer wemdan iwakken ad isneḥcam imusnawen, yextaṛ ayen ur nesɛi tazmert di ddunit iwakken ad isneḥcam wid iǧehden.

고린도전서 1:27 Korean
그러나 하나님께서 세상의 미련한 것들을 택하사 지혜 있는 자들을 부끄럽게 하려 하시고 세상의 약한 것들을 택하사 강한 것들을 부끄럽게 하려 하시며

I Corinthios 1:27 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed quae stulta sunt mundi elegit Deus ut confundat sapientes et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia

Korintiešiem 1 1:27 Latvian New Testament
Bet pasaules neprātīgos Dievs izredzēja, lai apkaunotu stipros,

Pirmasis laiðkas korintieèiams 1:27 Lithuanian
Bet Dievas išsirinko, kas pasaulyje kvaila, kad sugėdintų išminčius. Dievas išsirinko, kas pasaulyje silpna, kad sugėdintų, kas galinga.

1 Corinthians 1:27 Maori
Engari i whiriwhiria e te Atua ko nga mea kuware o te ao, hei mea e whakama ai te hunga whakaaro; i whiriwhiria ano e te Atua ko nga mea ngoikore o te ao, hei mea e whakama ai nga mea kaha.

1 Korintierne 1:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men det som er dårlig i verden, det utvalgte Gud sig for å gjøre de vise til skamme, og det som er svakt i verden, det utvalgte Gud sig for å gjøre det sterke til skamme,

1 Corintios 1:27 Spanish: La Biblia de las Américas
sino que Dios ha escogido lo necio del mundo, para avergonzar a los sabios; y Dios ha escogido lo débil del mundo, para avergonzar a lo que es fuerte;

1 Corintios 1:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sino que Dios ha escogido lo necio del mundo para avergonzar a los sabios; y Dios ha escogido lo débil del mundo para avergonzar a lo que es fuerte.

1 Corintios 1:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Antes lo necio del mundo escogió Dios para avergonzar a los sabios; y lo débil del mundo escogió Dios para avergonzar a lo fuerte;

1 Corintios 1:27 Spanish: Reina Valera 1909
Antes lo necio del mundo escogió Dios, para avergonzar á los sabios; y lo flaco del mundo escogió Dios, para avergonzar lo fuerte;

1 Corintios 1:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
antes lo que es la locura del mundo escogió Dios, para avergonzar a los sabios; y lo que es la flaqueza del mundo escogió Dios, para avergonzar lo fuerte;

1 Coríntios 1:27 Bíblia King James Atualizada Português
Pelo contrário, Deus escolheu justamente o que para o mundo é insensatez para envergonhar os sábios, e escolheu precisamente o que o mundo julga fraco para ridicularizar o que é forte.

1 Coríntios 1:27 Portugese Bible
Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;   

1 Corinteni 1:27 Romanian: Cornilescu
Dar Dumnezeu a ales lucrurile nebune ale lumii, ca să facă de ruşine pe cele înţelepte. Dumnezeu a ales lucrurile slabe ale lumii, ca să facă de ruşine pe cele tari.

1-е Коринфянам 1:27 Russian: Synodal Translation (1876)
но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;

1-е Коринфянам 1:27 Russian koi8r
но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;

1 Corinthians 1:27 Shuar New Testament
Antsu ju nunkanam nΘkachua N·nis ana nuna Yus achikiuiti ti neka nuna Iniatsßartinian. Tura ju nunkanam kakarmachua N·nis ana nunasha Yus achikiuiti kakarma nuna Iniatsßartinian.

1 Korinthierbrevet 1:27 Swedish (1917)
Men det som för världen var dåraktigt, det utvalde Gud, för att han skulle låta de visa komma på skam.

1 Wakorintho 1:27 Swahili NT
Ndiyo kusema, Mungu aliyachagua yale ambayo ulimwengu huyaona ni upumbavu, ili awaaibishe wenye hekima; na aliyachagua yale ambayo ulimwengu huyaona ni dhaifu, ili awaaibishe wenye nguvu.

1 Mga Taga-Corinto 1:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi pinili ng Dios ang mga bagay na kamangmangan ng sanglibutan, upang hiyain niya ang mga marurunong; at pinili ng Dios ang mga bagay na mahihina ng sanglibutan, upang hiyain niya ang mga bagay na malalakas;

1 โครินธ์ 1:27 Thai: from KJV
แต่พระเจ้าได้ทรงเลือกสิ่งที่โลกถือว่าโง่เขลา เพื่อจะทำให้คนมีปัญญาอับอาย และพระเจ้าได้ทรงเลือกสิ่งที่โลกถือว่าอ่อนแอ เพื่อทำให้คนที่แข็งแรงอับอาย

1 Korintliler 1:27 Turkish
Ne var ki, Tanrı bilgeleri utandırmak için dünyanın saçma saydıklarını, güçlüleri utandırmak için de dünyanın zayıf saydıklarını seçti.

1 Коринтяни 1:27 Ukrainian: NT
ні, немудре сьвіїа вибрав Бог, щоб осоромити премудрих, і безсильне сьвіта вибрав Бог, щоб осоромити потужне,

1 Corinthians 1:27 Uma New Testament
Apa' natungkai' Alata'ala mpelihi tauna to wojo hi poncilo manusia', bona tauna to pante jadi' me'ea'. Napelihi-ra to lente, bona tauna to moroho jadi' me'ea'.

1 Coâ-rinh-toâ 1:27 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Trời đã chọn những sự dại ở thế gian để làm hổ thẹn những sự mạnh;

1 Corinthians 1:26
Top of Page
Top of Page