|
|
2 Kings 19 Parallel Bible Translations
|
BSB_STRONGS BSB with Strong's |
ESV English Standard Version |
KJV King James Version |
NASB New American Standard Bible |
NIV New International Version |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | On hearing this report, King Hezekiah tore his clothes, put on sackcloth, and entered the house of the LORD. | As soon as King Hezekiah heard it, he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the LORD. | And it came to pass, when king Hezekiah heard <i>it</i>, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. | Now when King Hezekiah heard <i>the report,</i> he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and entered the house of the LORD. | When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the LORD. |
| 2 | And he sent Eliakim the palace administrator, Shebna the scribe, and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz | And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the secretary, and the senior priests, covered with sackcloth, to the prophet Isaiah the son of Amoz. | And he sent Eliakim, which <i>was</i> over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. | Then he sent Eliakim, who was in charge of the household, with Shebna the scribe and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz. | He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz. |
| 3 | to tell him, “This is what Hezekiah says: Today is a day of distress, rebuke, and disgrace; for children have come to the point of birth, but there is no strength to deliver them. | They said to him, “Thus says Hezekiah, This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace; children have come to the point of birth, and there is no strength to bring them forth. | And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day <i>is</i> a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and <i>there is</i> not strength to bring forth. | And they said to him, “This is what Hezekiah says: ‘This day is a day of distress, rebuke, and humiliation; for children have come to the point of birth, and there is no strength to deliver <i>them.</i> | They told him, “This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the moment of birth and there is no strength to deliver them. |
| 4 | Perhaps the LORD your God will hear all the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to defy the living God, and He will rebuke him for the words that the LORD your God has heard. Therefore lift up a prayer for the remnant that still survives.” | It may be that the LORD your God heard all the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to mock the living God, and will rebuke the words that the LORD your God has heard; therefore lift up your prayer for the remnant that is left.” | It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up <i>thy</i> prayer for the remnant that are left. | Perhaps the LORD your God will hear all the words of Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to taunt the living God, and will avenge the words which the LORD your God has heard. Therefore, offer a prayer for the remnant that is left.’” | It may be that the LORD your God will hear all the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the LORD your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives.” |
| 5 | So the servants of King Hezekiah went to Isaiah, | When the servants of King Hezekiah came to Isaiah, | So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. | So the servants of King Hezekiah came to Isaiah. | When King Hezekiah’s officials came to Isaiah, |
| 6 | who replied, “Tell your master that this is what the LORD says: ‘Do not be afraid of the words you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. | Isaiah said to them, “Say to your master, ‘Thus says the LORD: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have reviled me. | And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. | And Isaiah said to them, “This is what you shall say to your master: ‘The LORD says this: “Do not be fearful because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. | Isaiah said to them, “Tell your master, ‘This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard—those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me. |
| 7 | Behold, I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land, where I will cause him to fall by the sword.’ ” | Behold, I will put a spirit in him, so that he shall hear a rumor and return to his own land, and I will make him fall by the sword in his own land.’” | Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. | Behold, I am going to put a spirit in him so that he will hear news and return to his own land. And I will make him fall by the sword in his own land.”’” | Listen! When he hears a certain report, I will make him want to return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.’” |
| 8 | When the Rabshakeh heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah. | The Rabshakeh returned, and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he heard that the king had left Lachish. | So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. | Then Rabshakeh returned and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he had heard that <i>the king</i> had left Lachish. | When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah. |
| 9 | Now Sennacherib had been warned about Tirhakah king of Cush: “Look, he has set out to fight against you.” So Sennacherib again sent messengers to Hezekiah, saying, | Now the king heard concerning Tirhakah king of Cush, “Behold, he has set out to fight against you.” So he sent messengers again to Hezekiah, saying, | And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, | When he heard <i>them</i> say about Tirhakah king of Cush, “Behold, he has come out to fight you,” he sent messengers again to Hezekiah, saying, | Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the king of Cush, was marching out to fight against him. So he again sent messengers to Hezekiah with this word: |
| 10 | “Give this message to Hezekiah king of Judah: ‘Do not let your God, in whom you trust, deceive you by saying that Jerusalem will not be delivered into the hand of the king of Assyria. | “Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah: ‘Do not let your God in whom you trust deceive you by promising that Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria. | Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. | “This is what you shall say to Hezekiah king of Judah: ‘Do not let your God in whom you trust deceive you by saying, “Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.” | “Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, ‘Jerusalem will not be given into the hands of the king of Assyria.’ |
| 11 | Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the other countries, devoting them to destruction. Will you then be spared? | Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, devoting them to destruction. And shall you be delivered? | Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? | Behold, you yourself have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, destroying them completely. So will you be saved? | Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered? |
| 12 | Did the gods of the nations destroyed by my fathers rescue those nations— the gods of Gozan, Haran, and Rezeph, and of the people of Eden in Telassar? | Have the gods of the nations delivered them, the nations that my fathers destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar? | Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; <i>as</i> Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which <i>were</i> in Thelasar? | Did the gods of the nations which my fathers destroyed save them: Gozan, Haran, Rezeph, and the sons of Eden who <i>were</i> in Telassar? | Did the gods of the nations that were destroyed by my predecessors deliver them—the gods of Gozan, Harran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| 13 | Where are the kings of Hamath, Arpad, Sepharvaim, Hena, and Ivvah?’ ” | Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, the king of Hena, or the king of Ivvah?’” | Where <i>is</i> the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? | Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, and <i>of</i> Hena and Ivvah?’” | Where is the king of Hamath or the king of Arpad? Where are the kings of Lair, Sepharvaim, Hena and Ivvah?” |
| 14 | So Hezekiah received the letter from the messengers, read it, and went up to the house of the LORD and spread it out before the LORD. | Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it; and Hezekiah went up to the house of the LORD and spread it before the LORD. | And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. | Then Hezekiah took the letter from the hand of the messengers and read it, and he went up to the house of the LORD and spread it out before the LORD. | Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the LORD and spread it out before the LORD. |
| 15 | And Hezekiah prayed before the LORD: “O LORD, God of Israel, enthroned between the cherubim, You alone are God over all the kingdoms of the earth. You made the heavens and the earth. | And Hezekiah prayed before the LORD and said: “O LORD, the God of Israel, enthroned above the cherubim, you are the God, you alone, of all the kingdoms of the earth; you have made heaven and earth. | And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest <i>between</i> the cherubims, thou art the God, <i>even</i> thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. | Hezekiah prayed before the LORD and said, “LORD, God of Israel, enthroned <i>above</i> the cherubim, You are the God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. | And Hezekiah prayed to the LORD: “LORD, the God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. |
| 16 | Incline Your ear, O LORD, and hear; open Your eyes, O LORD, and see. Listen to the words that Sennacherib has sent to defy the living God. | Incline your ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; and hear the words of Sennacherib, which he has sent to mock the living God. | LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God. | Incline Your ear, LORD, and hear; open Your eyes, LORD, and see; and listen to the words of Sennacherib, which he has sent to taunt the living God. | Give ear, LORD, and hear; open your eyes, LORD, and see; listen to the words Sennacherib has sent to ridicule the living God. |
| 17 | Truly, O LORD, the kings of Assyria have laid waste these nations and their lands. | Truly, O LORD, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands | Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, | It is true, LORD; the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands, | “It is true, LORD, that the Assyrian kings have laid waste these nations and their lands. |
| 18 | They have cast their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods, but only wood and stone— the work of human hands. | and have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the work of men’s hands, wood and stone. Therefore they were destroyed. | And have cast their gods into the fire: for they <i>were</i> no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. | and have hurled their gods into the fire; for they were not gods, but <i>only</i> the work of human hands, wood and stone. So they have destroyed them. | They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands. |
| 19 | And now, O LORD our God, please save us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that You alone, O LORD, are God.” | So now, O LORD our God, save us, please, from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, O LORD, are God alone.” | Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou <i>art</i> the LORD God, <i>even</i> thou only. | But now, LORD our God, please, save us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that You alone, LORD, are God.” | Now, LORD our God, deliver us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that you alone, LORD, are God.” |
| 20 | Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: “This is what the LORD, the God of Israel, says: I have heard your prayer concerning Sennacherib king of Assyria. | Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, “Thus says the LORD, the God of Israel: Your prayer to me about Sennacherib king of Assyria I have heard. | Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, <i>That</i> which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. | Then Isaiah the son of Amoz sent <i>word</i> to Hezekiah, saying, “This is what the LORD, the God of Israel says: ‘Because you have prayed to Me about Sennacherib king of Assyria, I have heard <i>you.</i>’ | Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: “This is what the LORD, the God of Israel, says: I have heard your prayer concerning Sennacherib king of Assyria. |
| 21 | This is the word that the LORD has spoken against him: ‘The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you; the Daughter of Jerusalem shakes her head behind you. | This is the word that the LORD has spoken concerning him: “She despises you, she scorns you— the virgin daughter of Zion; she wags her head behind you— the daughter of Jerusalem. | This <i>is</i> the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, <i>and</i> laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. | This is the word that the LORD has spoken against him: ‘She, the virgin daughter of Zion, has shown contempt for you <i>and</i> mocked you; She, the daughter of Jerusalem, has shaken <i>her</i> head behind you! | This is the word that the LORD has spoken against him: “’Virgin Daughter Zion despises you and mocks you. Daughter Jerusalem tosses her head as you flee. |
| 22 | Whom have you taunted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! | “Whom have you mocked and reviled? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes to the heights? Against the Holy One of Israel! | Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted <i>thy</i> voice, and lifted up thine eyes on high? <i>even</i> against the Holy <i>One</i> of Israel. | ‘Whom have you taunted and blasphemed? And against whom have you raised <i>your</i> voice, And haughtily raised your eyes? Against the Holy One of Israel! | Who is it you have ridiculed and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! |
| 23 | Through your servants you have taunted the Lord, and you have said: “With my many chariots I have ascended to the heights of the mountains, to the remote peaks of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the finest of its cypresses. I have reached its farthest outposts, the densest of its forests. | By your messengers you have mocked the Lord, and you have said, ‘With my many chariots I have gone up the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon; I felled its tallest cedars, its choicest cypresses; I entered its farthest lodging place, its most fruitful forest. | By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, <i>and</i> the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, <i>and into</i> the forest of his Carmel. | ‘Through your messengers you have taunted the Lord, And you have said, “With my many chariots I went up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon; And I cut down its tall cedars <i>and</i> its choicest junipers. And I entered its farthest resting place, its thickest forest. | By your messengers you have ridiculed the Lord. And you have said, “With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its junipers. I have reached its remotest parts, the finest of its forests. |
| 24 | I have dug wells and drunk foreign waters. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.” | I dug wells and drank foreign waters, and I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.’ | I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. | “I dug <i>wells</i> and drank foreign waters, And with the soles of my feet I dried up All the streams of Egypt.” | I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.” |
| 25 | Have you not heard? Long ago I ordained it; in days of old I planned it. Now I have brought it to pass, that you should crush fortified cities into piles of rubble. | “Have you not heard that I determined it long ago? I planned from days of old what now I bring to pass, that you should turn fortified cities into heaps of ruins, | Hast thou not heard long ago <i>how</i> I have done it, <i>and</i> of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities <i>into</i> ruinous heaps. | ‘Have you not heard? Long ago I did it; From ancient times I planned it. Now I have brought it about, That you would turn fortified cities into ruined heaps. | “’Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone. |
| 26 | Therefore their inhabitants, devoid of power, are dismayed and ashamed. They are like plants in the field, tender green shoots, grass on the rooftops, scorched before it is grown. | while their inhabitants, shorn of strength, are dismayed and confounded, and have become like plants of the field and like tender grass, like grass on the housetops, blighted before it is grown. | Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were <i>as</i> the grass of the field, and <i>as</i> the green herb, <i>as</i> the grass on the housetops, and <i>as corn</i> blasted before it be grown up. | ‘Therefore their inhabitants were powerless, They were shattered and put to shame. They were <i>like</i> the vegetation of the field and the green grass, <i>Like</i> grass on the housetops that is scorched before it has grown. | Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up. |
| 27 | But I know your sitting down, your going out and coming in, and your raging against Me. | “But I know your sitting down and your going out and coming in, and your raging against me. | But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. | ‘But I know your sitting down, Your going out, your coming in, And your raging against Me. | “’But I know where you are and when you come and go and how you rage against me. |
| 28 | Because your rage and arrogance against Me have reached My ears, I will put My hook in your nose and My bit in your mouth; I will send you back the way you came.’ | Because you have raged against me and your complacency has come into my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will turn you back on the way by which you came. | Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. | ‘Because of your raging against Me, And because your complacency has come up to My ears, I will put My hook in your nose, And My bridle in your lips, And I will turn you back by the way by which you came. | Because you rage against me and because your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came.’ |
| 29 | And this will be a sign to you, O Hezekiah: This year you will eat what grows on its own, and in the second year what springs from the same. But in the third year you will sow and reap; you will plant vineyards and eat their fruit. | “And this shall be the sign for you: this year eat what grows of itself, and in the second year what springs of the same. Then in the third year sow and reap and plant vineyards, and eat their fruit. | And this <i>shall be</i> a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. | ‘Then this shall be the sign for you: you will eat this year what grows of itself, in the second year what grows by itself, and in the third year sow, harvest, plant vineyards, and eat their fruit. | “This will be the sign for you, Hezekiah: “This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. |
| 30 | And the surviving remnant of the house of Judah will again take root below and bear fruit above. | And the surviving remnant of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward. | And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. | The survivors that are left of the house of Judah will again <i>take</i> root downward and bear fruit upward. | Once more a remnant of the kingdom of Judah will take root below and bear fruit above. |
| 31 | For a remnant will go forth from Jerusalem, and survivors from Mount Zion. The zeal of the LORD of Hosts will accomplish this. | For out of Jerusalem shall go a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD will do this. | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD <i>of hosts</i> shall do this. | For out of Jerusalem will go a remnant, and survivors out of Mount Zion. The zeal of the LORD will perform this. | For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. “The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
| 32 | So this is what the LORD says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city or shoot an arrow into it. He will not come before it with a shield or build up a siege ramp against it. | “Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there, or come before it with a shield or cast up a siege mound against it. | Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. | ‘Therefore this is what the LORD says about the king of Assyria: “He will not come to this city nor shoot an arrow there; and he will not come before it with a shield nor heap up an assault ramp against it. | “Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: “’He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it. |
| 33 | He will go back the way he came, and he will not enter this city,’ declares the LORD. | By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come into this city, declares the LORD. | By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. | By the way that he came, by the same he will return, and he shall not come to this city,”’ declares the LORD. | By the way that he came he will return; he will not enter this city, declares the LORD. |
| 34 | ‘I will defend this city and save it for My own sake and for the sake of My servant David.’ ” | For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David.” | For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake. | ‘For I will protect this city to save it for My own sake, and for My servant David’s sake.’” | I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant.’” |
| 35 | And that very night the angel of the LORD went out and struck down 185,000 men in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning, there were all the dead bodies! | And that night the angel of the LORD went out and struck down 185,000 in the camp of the Assyrians. And when people arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. | And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they <i>were</i> all dead corpses. | Then it happened that night that the angel of the LORD went out and struck 185,000 in the camp of the Assyrians; and when <i>the rest</i> got up early in the morning, behold, all of the 185,000 were dead. | That night the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand in the Assyrian camp. When the people got up the next morning—there were all the dead bodies! |
| 36 | So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there. | Then Sennacherib king of Assyria departed and went home and lived at Nineveh. | So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. | So Sennacherib the king of Assyria departed and returned <i>home,</i> and lived at Nineveh. | So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there. |
| 37 | One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer put him to the sword and escaped to the land of Ararat. And his son Esar-haddon reigned in his place. | And as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer, his sons, struck him down with the sword and escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his place. | And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead. | Then it came about, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer killed him with the sword; and they escaped to the land of Ararat. And his son Esarhaddon became king in his place. | One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisrok, his sons Adrammelek and Sharezer killed him with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king. |
| Read BSB with Strong's Public domain. |
Read English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles. |
Read King James Version Public domain. |
Read New American Standard Bible Copyright © 2020 by The Lockman Foundation. |
Read New International Version Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. |