Modern Translations New International VersionYou will drink from the brook, and I have directed the ravens to supply you with food there." New Living Translation Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food.” English Standard Version You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.” Berean Study Bible And you are to drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.” New American Standard Bible And it shall be that you will drink from the brook, and I have commanded the ravens to provide food for you there.” NASB 1995 "It shall be that you will drink of the brook, and I have commanded the ravens to provide for you there." NASB 1977 “And it shall be that you shall drink of the brook, and I have commanded the ravens to provide for you there.” Amplified Bible You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to sustain you there [with food].” Christian Standard Bible You are to drink from the wadi. I have commanded the ravens to provide for you there.” Holman Christian Standard Bible You are to drink from the wadi. I have commanded the ravens to provide for you there." Contemporary English Version You can drink water from the creek, and eat the food I've told the ravens to bring you." Good News Translation The brook will supply you with water to drink, and I have commanded ravens to bring you food there." GOD'S WORD® Translation You can drink from the stream, and I've commanded ravens to feed you there." International Standard Version You will be able to drink from that brook, and I've commanded some crows to sustain you there." NET Bible Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there." Classic Translations King James BibleAnd it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. New King James Version And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.” King James 2000 Bible And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there. New Heart English Bible And it shall be that you will drink from the wadi. I have commanded the ravens to feed you there." World English Bible It shall be, that you shall drink of the brook. I have commanded the ravens to feed you there." American King James Version And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there. American Standard Version And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. A Faithful Version And it shall be, you shall drink of the brook. And I have commanded the ravens to feed you there." Darby Bible Translation And it shall be, that thou shalt drink of the torrent; and I have commanded the ravens to feed thee there. English Revised Version And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. Webster's Bible Translation And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. Early Modern Geneva Bible of 1587And thou shalt drinke of the riuer: and I haue comanded the rauens to feede thee there. Bishops' Bible of 1568 Thou shalt drinke of the ryuer, and I haue commaunded the rauens to feede thee there. Coverdale Bible of 1535 and thou shalt drynke of the ryuer: and I haue commaunded the rauens, that they shal fede the there. Literal Translations Literal Standard Versionand it has been [that] you drink from the brook, and I have commanded the ravens to sustain you there.” Young's Literal Translation and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.' Smith's Literal Translation And being thou shalt drink from the torrent; and I commanded the ravens to nourish thee there. Catholic Translations Douay-Rheims BibleAnd there thou shalt drink of the torrent: and I have commanded the ravens to feed thee there. Catholic Public Domain Version And there you shall drink from the torrent. And I have instructed the ravens to feed you there.” Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedAnd you are to drink from the torrent, and I have commanded the ravens that they will nourish you there.” Lamsa Bible And you shall drink from the brook; and I have commanded the ravens to feed you there. OT Translations JPS Tanakh 1917And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.' Brenton Septuagint Translation And it shall be that thou shalt drink water of the brook, and I will charge the ravens to feed thee there. |