Song of Solomon 7:2
Song of Solomon 7:2
Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.

Your navel is perfectly formed like a goblet filled with mixed wine. Between your thighs lies a mound of wheat bordered with lilies.

Your navel is a rounded bowl that never lacks mixed wine. Your belly is a heap of wheat, encircled with lilies.

"Your navel is like a round goblet Which never lacks mixed wine; Your belly is like a heap of wheat Fenced about with lilies.

Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

Your navel is a rounded bowl; it never lacks mixed wine. Your waist is a mound of wheat surrounded by lilies.

Your navel is a rounded goblet that never lacks mixed wine. Your abdomen is a bundle of wheat, enclosed by lilies.

Your navel is a round mixing bowl--may it never lack mixed wine! Your belly is a mound of wheat, encircled by lilies.

Your navel is a round bowl. May it always be filled with spiced wine. Your waist is a bundle of wheat enclosed in lilies.

Thy navel is like a round goblet, which does not lack liquor; thy belly is like a heap of wheat set about with lilies.

Your navel is like a round goblet, which lacks not blended drink: your belly is like a heap of wheat set about with lilies.

Your navel is like a round goblet, which wants not liquor: your belly is like an heap of wheat set about with lilies.

Thy body is like a round goblet, Wherein no mingled wine is wanting: Thy waist is like a heap of wheat Set about with lilies.

Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies.

Thy navel is a round goblet, which wanteth not mixed wine; Thy belly a heap of wheat, set about with lilies;

Thy navel is like a round goblet, wherein no mingled wine is wanting: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like a heap of wheat set about with lilies.

Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.

Thy waist is a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,

Kantiku i Kantikëve 7:2
Kërthiza jote është një kupë e rrumbullakët, ku nuk mungon kurrë vera aromatike. Barku yt është një tog gruri, i rrethuar nga zambakë.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 7:2
سرتك كاس مدورة لا يعوزها شراب ممزوج. بطنك صبرة حنطة مسيجة بالسوسن.

Dyr Minnensang 7:2
Wie ayn Staauf voll Wein scheint dein Nabl mir. Dein Leib ist wie Waitz, von aynn Lilgnkranz gsaeumt,

Песен на песните 7:2
Пъпът ти е [като] обла чаша, от която не липсва подправено вино; Коремът ти е [като] житен копен ограден с кремове;

雅 歌 7:2
你 的 肚 臍 如 圓 杯 , 不 缺 調 和 的 酒 ; 你 的 腰 如 一 堆 麥 子 , 周 圍 有 百 合 花 。

你 的 肚 脐 如 圆 杯 , 不 缺 调 和 的 酒 ; 你 的 腰 如 一 堆 麦 子 , 周 围 有 百 合 花 。

你的肚臍如圓杯,不缺調和的酒。你的腰如一堆麥子,周圍有百合花。

你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒。你的腰如一堆麦子,周围有百合花。

Song of Solomon 7:2
Pupak ti je kao okrugla čaša koja nikad nije bez pića. Trbuh ti je kao stog pšenice ograđen ljiljanima.

Píseň Šalomounova 7:2
Pupek tvůj koflík okrouhlý, ne bez nápoje; břicho tvé jako stoh pšenice obrostlý kvítím.

Højsangen 7:2
dit Skød som det runde Bæger, ej savne det Vin, dit Liv som en Hvededynge, hegnet af Liljer;

Hooglied 7:2
Uw navel is als een ronde beker, dien geen drank ontbreekt; uw buik is als een hoop tarwe, rondom bezet met lelien.

שיר השירים 7:2
שָׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃

ג שררך אגן הסהר אל יחסר המזג בטנך ערמת חטים סוגה בשושנים

שררך אגן הסהר אל־יחסר המזג בטנך ערמת חטים סוגה בשושנים׃

Énekek Éneke 7:2
A te köldököd, mint a kerekded csésze,

Alta kanto de Salomono 7:2
Via umbiliko estas kiel ronda pokalo, Al kiu trinkajxo ne mankas; Via ventro estas kiel amaso da tritiko cxirkauxita de rozoj;

KORKEA VEISU 7:2
Sinun napas niinkuin ympyriäinen malja, josta ei koskaan juoma puutu; sinun vatsas on niinkuin nisuläjä, istutettu ympäri ruusuilla.

Cantique des Cantiqu 7:2
Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatique ne manque pas; ton ventre, un tas de froment, entouré de lis.

Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.

Ton nombril est [comme] une tasse ronde, toute comble de breuvage, ton ventre est [comme] un tas de blé entouré de muguet.

Hohelied 7:2
Dein Nabel ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Bauch ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.

Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.

dein Schoß ein gerundetes Becken, dem der Mischwein nicht fehlen darf, dein Leib ein Weizenhaufen, mit Lilien umsteckt,

Cantico dei Cantici 7:2
(H7-3) Il tuo seno e una tazza rotonda, dove non manca mai vino profumato. Il tuo corpo è un mucchio di grano, circondato di gigli.

Il tuo seno è come una tazza rotonda, Nella quale non manchi mai il vino profumato; Il tuo corpo è un mucchio di grano, Intorniato di gigli.

KIDUNG AGUNG 7:2
Pinggangmu bagaikan piala bulat, jangan kurang minuman dalamnya. Ribaanmu seperti suatu timbunan gandum yang berpagarkan bunga bakung.

아가 7:2
배꼽은 섞은 포도주를 가득히 부은 둥근 잔 같고 허리는 백합화로 두른 밀단 같구나

Canticum Canticorum 7:2
umbilicus tuus crater tornatilis numquam indigens poculis venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis

Giesmiø giesmës knyga 7:2
Tavo liemuo lyg ištekinta taurė, kurioje niekada nestinga gėrimo, tavo pilvas lyg kviečių krūva, apkaišiota lelijomis.

Song of Solomon 7:2
Ko tou pito, koia ano kei te oko porotaka, kihai i hapa i te waina whakaranu; ko tou kopu, ano he puranga witi kua oti te karapoti ki nga rengarenga.

Salomos Høisang 7:2
Ditt liv er som et rundt beger; gid det aldri må være uten vin! Din midje er som en hvetedynge, omhegnet av liljer.

Cantares 7:2
Tu ombligo, como una taza redonda que nunca le falta vino mezclado; tu vientre como montón de trigo cercado de lirios.

Tu ombligo, como una taza redonda Que nunca le falta vino mezclado; Tu vientre como montón de trigo Cercado de lirios.

Tu ombligo, como una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, cercado de lirios.

Tu ombligo, como una taza redonda, Que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, Cercado de lirios.

Tu ombligo, como una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, cercado de lirios.

Cantares de Salomâo 7:2
Teu umbigo é como uma delicada taça arredondada, onde jamais falta o vinho das melhores safras e misturas. Tua cintura é um feixe de trigo adornado de lírios.

O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.   

Cantarea Cantarilor 7:2
Pîntecele tău este un pahar rotund, de unde nu lipseşte vinul mirositor; trupul tău este un snop de grîu, încins cu crini.

Песни Песней 7:2
(7:3) живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями;

(7-3) живот твой--круглая чаша, [в которой] не истощается ароматное вино; чрево твое--ворох пшеницы, обставленный лилиями;[]

Hga Visan 7:2
Ditt sköte är en rundad skål, må vinet aldrig fattas däri. Din midja är en vetehög, omhägnad av liljor.

Song of Solomon 7:2
Ang iyong katawan ay gaya ng mabilog na tasa, na hindi pinagkukulangan ng alak na may halo: ang iyong tiyan ay gaya ng bunton ng trigo na nalalagay sa palibot ng mga lila.

เพลงซาโลมอน 7:2
สะดือของเธอดุจอ่างกลมที่มิได้ขาดเหล้าองุ่นประสม ท้องของเธอดังกองข้าวสาลีที่มีดอกบัวปักไว้ล้อมรอบ

Ezgiler Ezgisi 7:2
Karışık şarabın hiç eksilmediği
Yuvarlak bir tas gibi göbeğin.
Zambaklarla kuşanmış
Buğday yığını gibi karnın.[]

Nhaõ Ca 7:2
Rún nàng giống như cái ly tròn, Rượu thơm không có thiếu. Bụng nàng dường một đống lúa mạch, Có hoa huệ sắp đặt tứ vi.

Song of Solomon 7:1
Top of Page
Top of Page