Song of Solomon 7:11
Song of Solomon 7:11
Come, my beloved, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.

Come, my love, let us go out to the fields and spend the night among the wildflowers.

Come, my beloved, let us go out into the fields and lodge in the villages;

"Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.

Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

Come, my love, let's go to the field; let's spend the night among the henna blossoms.

Come, my beloved. Let us go out to the country, let us spend the night in the villages.

Come, my beloved, let us go to the countryside; let us spend the night in the villages.

Come, my beloved. Let's go into the field. Let's spend the night among the henna flowers.

Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.

Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages.

Come, my beloved, let us go forth into the fields; Let us lodge in the villages.

Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.

Come, my beloved, we go forth to the field,

Kantiku i Kantikëve 7:11
Eja, i dashuri im, le të dalim nëpër fusha, ta kalojmë natën nëpër fshatra!

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 7:11
تعال يا حبيبي لنخرج الى الحقل ولنبت في القرى.

Dyr Minnensang 7:11
"Kimm, Friedl, ietz geen myr naus eyn s Land! Mir nächtign daadl in de Derffer drausst

Песен на песните 7:11
Дойди, възлюбени мой, нека излезем на полето, Да пренощуваме по селата,

雅 歌 7:11
我 的 良 人 , 來 吧 ! 你 我 可 以 往 田 間 去 ; 你 我 可 以 在 村 莊 住 宿 。

我 的 良 人 , 来 吧 ! 你 我 可 以 往 田 间 去 ; 你 我 可 以 在 村 庄 住 宿 。

我的良人,來吧!你我可以往田間去,你我可以在村莊住宿。

我的良人,来吧!你我可以往田间去,你我可以在村庄住宿。

Song of Solomon 7:11
Dođi, dragi moj, ići ćemo u polja, noćivat ćemo u selima.

Píseň Šalomounova 7:11
Poď, milý můj, vyjděme na pole, přenocujme ve vsech.

Højsangen 7:11
Kom min Ven, vi vil ud paa Landet, blive i Landsbyer Natten over;

Hooglied 7:11
Kom, mijn Liefste! laat ons uitgaan in het veld, laat ons vernachten op de dorpen.

שיר השירים 7:11
לְכָ֤ה דֹודִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃

יב לכה דודי נצא השדה נלינה בכפרים

לכה דודי נצא השדה נלינה בכפרים׃

Énekek Éneke 7:11
No, én szerelmesem, menjünk ki a mezõre,

Alta kanto de Salomono 7:11
Venu, mia amato, ni eliru sur la kamparon; Ni enlogxigxu en la vilagxoj.

KORKEA VEISU 7:11
Tule, ystäväni, käykäämme tästä kedolle, ja viipykäämme maakylissä.

Cantique des Cantiqu 7:11
-Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages.

Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!

Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.

Hohelied 7:11
Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,

Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,

Komm, mein Geliebter, laß uns hinausgehen aufs Feld, unter den Cyprusblumen weilen,

Cantico dei Cantici 7:11
(H7-12) Vieni, amico mio, usciamo ai campi, passiam la notte ne’ villaggi!

Vieni, amico mio, usciamo a’ campi, Passiam la notte nelle ville.

KIDUNG AGUNG 7:11
Marilah, hai kekasihku! hendaklah kita keluar ke padang, hendaklah kita bermalam di dusun-dusun.

아가 7:11
나의 사랑하는 자야 ! 우리가 함께 들로 가서 동네에서 유숙하자

Canticum Canticorum 7:11
veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villis

Giesmiø giesmës knyga 7:11
Ateik, mylimasis, eikime į laukus, nakvokime kaime.

Song of Solomon 7:11
Haere mai, e taku e aroha nei, taua ka haere ki te parae, ka moe taua ki nga pa ririki.

Salomos Høisang 7:11
Kom, min elskede, la oss gå ut på marken, la oss bli natten over i landsbyene!

Cantares 7:11
Ven, amado mío, salgamos al campo, pasemos la noche en las aldeas.

Ven, amado mío, salgamos al campo, Pasemos la noche en las aldeas.

Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.

Ven, oh amado mío, salgamos al campo, Moremos en las aldeas.

Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.

Cantares de Salomâo 7:11
Vem, pois, meu amado, retiremo-nos para o campo primaveril, passemos a noite nos povoados.

Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.   

Cantarea Cantarilor 7:11
Vino, iubitule, haidem să ieşim pe cîmp, să mînem noaptea în sate!

Песни Песней 7:11
(7:12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;

(7-12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;[]

Hga Visan 7:11
Kom, min vän; låt oss gå ut på landsbygden och stanna i byarna över natten.

Song of Solomon 7:11
Parito ka, sinisinta ko, lumabas tayo sa parang; tumigil tayo sa mga nayon.

เพลงซาโลมอน 7:11
ที่รักของดิฉันจ๋า มาเถอะจ๊ะ ให้เราพากันออกไปในทุ่งนา ให้เราพักอยู่ตามหมู่บ้าน

Ezgiler Ezgisi 7:11
Gel, sevgilim, kıra çıkalım,
Köylerdefı geceleyelim.[]

Nhaõ Ca 7:11
Hỡi lương nhơn tôi, hãy đến, chúng ta sẽ đi ra ngoài đồng, Ở đêm nơi hương thôn.

Song of Solomon 7:10
Top of Page
Top of Page