Song of Solomon 3:3
Song of Solomon 3:3
The watchmen found me as they made their rounds in the city. "Have you seen the one my heart loves?"

The watchmen stopped me as they made their rounds, and I asked, "Have you seen the one I love?"

The watchmen found me as they went about in the city. “Have you seen him whom my soul loves?”

"The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, 'Have you seen him whom my soul loves?'

The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

The guards who go about the city found me. I asked them, "Have you seen the one I love?"

The watchmen who go all around the city found me. I asked, "Have you seen the one I love?"

The night watchmen found me--the ones who guard the city walls. "Have you seen my beloved?"

The watchmen making their rounds in the city found me. [I asked,] "Have you seen the one I love?"

The watchmen that go about the city found me, to whom I said, Have ye seen him whom my soul loves?

The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw you him whom my soul loves?

The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw you him whom my soul loves?

The watchmen that go about the city found me; To whom I said , Saw ye him whom my soul loveth?

The watchmen who keep the city, found me: Have you seen him, whom my soul loveth?

The watchmen that go about the city found me: Have ye seen him whom my soul loveth?

The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

The watchmen who go about the city found me; "Have you seen him whom my soul loves?"

The watchmen have found me, (Who are going round about the city), 'Him whom my soul have loved saw ye?'

Kantiku i Kantikëve 3:3
Rojet që sillen nëpër qytet më takuan. I pyeta ata: "A e patë atë që do zemra ime?".

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 3:3
وجدني الحرس الطائف في المدينة فقلت أرأيتم من تحبه نفسي.

Dyr Minnensang 3:3
Aber d Straiff, wie s grad durch d Stat gieng, dö fandd mi eyn Ort aft: "Sagtß, habtß ös meinn Liebstn nit gseghn?"

Песен на песните 3:3
Намериха ме стражарите, които обхождат града; [Попитах ги]: Видяхте ли онзи, когото обича душата ми?

雅 歌 3:3
城 中 巡 邏 看 守 的 人 遇 見 我 ; 我 問 他 們 : 你 們 看 見 我 心 所 愛 的 沒 有 ?

城 中 巡 逻 看 守 的 人 遇 见 我 ; 我 问 他 们 : 你 们 看 见 我 心 所 爱 的 没 有 ?

城中巡邏看守的人遇見我,我問他們:「你們看見我心所愛的沒有?」

城中巡逻看守的人遇见我,我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”

Song of Solomon 3:3
Sretoše me čuvari koji grad obilaze: Vidjeste li onoga koga ljubi duša moja?

Píseň Šalomounova 3:3
Našli mne ponocní, kteříž chodí po městě. Viděli-liž jste toho, kteréhož miluje duše má?

Højsangen 3:3
Vægterne, som færdes i Byen, traf mig: »Saa I mon ham, som min Sjæl har kær?«

Hooglied 3:3
De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij: ik zeide: Hebt gij Dien gezien, Dien mijn ziel liefheeft?

שיר השירים 3:3
מְצָא֙וּנִי֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים הַסֹּבְבִ֖ים בָּעִ֑יר אֵ֛ת שֶׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י רְאִיתֶֽם׃

ג מצאוני השמרים הסבבים בעיר  את שאהבה נפשי ראיתם

מצאוני השמרים הסבבים בעיר את שאהבה נפשי ראיתם׃

Énekek Éneke 3:3
Megtalálának engem az õrizõk, a kik a várost kerülik. [Mondék nékik:]

Alta kanto de Salomono 3:3
La gardistoj, kiuj iradas tra la urbo, renkontis min, Al ili mi demandis:CXu vi vidis tiun, kiun mia animo amas?

KORKEA VEISU 3:3
Vartiat, jotka käyvät kaupunkia ympäri, löysivät minun. Oletteko nähneet, jota minun sieluni rakastaa?

Cantique des Cantiqu 3:3
Les gardes qui font la ronde par la ville m'ont trouvée. Avez-vous vu celui que mon âme aime?

Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée: Avez-vous vu celui que mon coeur aime?

Le guet, qui faisait la ronde par la ville, m'a trouvée. N'avez-vous point vu, [leur ai-je dit], celui qu'aime mon âme?

Hohelied 3:3
Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebet?

Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: "Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?"

Mich fanden die Wächter, die in der Stadt umgehn: "Den meine Seele liebt, habt ihr ihn gesehn?"

Cantico dei Cantici 3:3
Le guardie che vanno attorno per la città m’hanno incontrata; e ho chiesto loro: "Avete visto colui che l’anima mia ama?"

Le guardie che vanno attorno alla città, mi hanno trovata; Ed io ho detto loro: Avete voi punto veduto colui che l’anima mia ama?

KIDUNG AGUNG 3:3
Maka didapati oleh orang pengawal yang berkeliling dalam negeri itu akan daku, lalu kataku: Tiadakah kamu melihat dia, yang kekasih hatiku?

아가 3:3
성중의 행순하는 자들을 만나서 묻기를 내 마음에 사랑하는 자를 너희가 보았느냐 하고

Canticum Canticorum 3:3
invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem num quem dilexit anima mea vidistis

Giesmiø giesmës knyga 3:3
Mane sutiko miesto sargybiniai, vaikščiodami miesto gatvėmis. Aš paklausiau, ar jie nematė mano mylimojo.

Song of Solomon 3:3
I tutaki ki ahau nga kaitiaki e kopikopiko nei i roto i te pa: ano ra ko ahau ki a ratou, I kite ranei koutou i ta toku wairua e aroha nei?

Salomos Høisang 3:3
Vekterne, som går omkring i byen, møtte mig. [Jeg sa til dem:] Har I sett ham som min sjel elsker?

Cantares 3:3
Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, y les dije: ``¿Habéis visto al que ama mi alma?

Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, Y les dije: '¿Han visto al que ama mi alma?'

Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, y les dije: ¿Habéis visto al que ama mi alma?

Halláronme los guardas que rondan la ciudad, Y díjeles: ¿Habéis visto al que ama mi alma?

Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, y les dije: ¿Habéis visto al que ama mi alma?

Cantares de Salomâo 3:3
Encontraram-me os guardas quando faziam a ronda pela cidade; eu lhes indaguei: “Porventura vistes aquele a quem eu amo?”

Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; eu lhes perguntei: Vistes, porventura, aquele a quem ama a minha alma?   

Cantarea Cantarilor 3:3
M'au întîlnit păzitorii cari dau ocol cetăţii; şi i-am întrebat: ,,N'aţi văzut pe iubitul inimii mele?``

Песни Песней 3:3
Встретили меня стражи, обходящие город: „не видали ли вы того, которого любит душа моя?"

Встретили меня стражи, обходящие город: `не видали ли вы того, которого любит душа моя?`[]

Hga Visan 3:3
Väktarna mötte mig, där de gingo omkring i staden. »Haven I sett honom som min själ har kär?»

Song of Solomon 3:3
Ang mga bantay na nagsisilibot sa bayan ay nasumpungan ako: na siya kong pinagsabihan, nakita baga ninyo siya na sinisinta ng aking kaluluwa?

เพลงซาโลมอน 3:3
พวกพลตระเวนที่ลาดตระเวนในเมืองนั้นได้พบดิฉัน แล้วดิฉันถามเขาว่า "ท่านเห็นเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ไหม"

Ezgiler Ezgisi 3:3
Kenti dolaşan bekçiler buldu beni,
‹‹Sevgilimi gördünüz mü?›› diye sordum.[]

Nhaõ Ca 3:3
những kẻ canh tuần vòng quanh thành có gặp tôi. Tôi hỏi rằng: Các ngươi có thấy người mà lòng ta yêu mến chăng!

Song of Solomon 3:2
Top of Page
Top of Page