Song of Solomon 3:1
Song of Solomon 3:1
All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him.

One night as I lay in bed, I yearned for my lover. I yearned for him, but he did not come.

On my bed by night I sought him whom my soul loves; I sought him, but found him not.

"On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.

By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

In my bed at night I sought the one I love; I sought him, but did not find him.

Night after night on my bed, I sought the one I love; I sought him, but didn't find him.

All night long on my bed I longed for my lover. I longed for him but he never appeared.

Night after night on my bed I looked for the one I love. I looked for him but did not find him.

By night on my bed I sought him whom my soul loves; I sought him, but I did not find him.

By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.

By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.

By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

In my bed by night I sought him whom my soul loveth: I sought him, and found him not.

On my bed, in the nights, I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I didn't find him.

On my couch by night, I sought him whom my soul hath loved; I sought him, and I found him not!

Kantiku i Kantikëve 3:1
Mbi shtratin tim gjatë natës kërkova atë që dashuron zemra ime, e kërkova, por nuk e gjeta.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 3:1
في الليل على فراشي طلبت من تحبه نفسي طلبته فما وجدته.

Dyr Minnensang 3:1
Wie bei dyr Nacht i auf meinn Bött laag, daa gsuech i meinn Liebstn. I sann hin und her, kaam auf nix.

Песен на песните 3:1
През нощта на леглото си потърсих онзи, когото обича душата ми; Потърсих го, но не го намерих.

雅 歌 3:1
我 夜 間 躺 臥 在 床 上 , 尋 找 我 心 所 愛 的 ; 我 尋 找 他 , 卻 尋 不 見 。

我 夜 间 躺 卧 在 床 上 , 寻 找 我 心 所 爱 的 ; 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。

我夜間躺臥在床上,尋找我心所愛的。我尋找他,卻尋不見。

我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的。我寻找他,却寻不见。

Song of Solomon 3:1
Po ležaju svome, u noćima, tražila sam onoga koga ljubi duša moja, tražila sam ga, ali ga nisam našla.

Píseň Šalomounova 3:1
Na ložci svém v noci hledala jsem toho, kteréhož miluje duše má. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho.

Højsangen 3:1
Paa mit Leje om Natten søgte jeg ham, som min Sjæl har kær, jeg søgte, men fandt ham ikke.

Hooglied 3:1
Ik zocht des nachts op mijn leger Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet; ik zeide:

שיר השירים 3:1
עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּילֹ֔ות בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃

א על משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו

על־משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו׃

Énekek Éneke 3:1
Az én ágyasházamban éjjeleken keresém azt, a kit szeret az én lelkem,

Alta kanto de Salomono 3:1
Sur mia kusxejo dum la nokto mi sercxis tiun, kiun mia animo amas; Mi sercxis lin, sed mi lin ne trovis.

KORKEA VEISU 3:1
Minä etsin yöllä vuoteessani, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en löytänyt häntä.

Cantique des Cantiqu 3:1
Sur mon lit, durant les nuits, j'ai cherché celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé.

Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé...

J'ai cherché durant les nuits sur mon lit celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé.

Hohelied 3:1
Ich suchte des Nachts in meinem Bette, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.

Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.

Auf meinem Lager suchte ich nächtens, den meine Seele liebt; ich suchte ihn und fand ihn nicht.

Cantico dei Cantici 3:1
Sul mio letto, durante la notte, ho cercato colui che l’anima mia ama; l’ho cercato, ma non l’ho trovato.

Io ho cercato nel mio letto, nelle notti, Colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, e non l’ho trovato.

KIDUNG AGUNG 3:1
Bahwa pada suatu malam di atas tempat tidurku aku mencahari kekasih hatiku; aku mencahari, tetapi tiada kudapati akan dia. Maka kataku:

아가 3:1
내가 밤에 침상에서 마음에 사랑하는 자를 찾았구나 찾아도 발견치 못하였구나

Canticum Canticorum 3:1
in lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni

Giesmiø giesmës knyga 3:1
Naktį savo guolyje ieškojau to, kurį myliu; aš ieškojau jo, bet neradau.

Song of Solomon 3:1
I te po, i runga i toku moenga, i rapua e ahau ta toku wairua i aroha ai: i rapua e ahau, heoi kihai i kitea.

Salomos Høisang 3:1
På mitt leie lette jeg om natten efter ham som min sjel elsker; jeg lette efter ham, men jeg fant ham ikke.

Cantares 3:1
En mi lecho, por las noches, he buscado al que ama mi alma; lo busqué, mas no lo hallé.

"En mi lecho, por las noches, he buscado Al que ama mi alma; Lo busqué, pero no lo hallé.

Por las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé.

POR las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma: Busquélo, y no lo hallé.

Por las noches busqué en mi cama al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé.

Cantares de Salomâo 3:1
Em meu leito, durante a noite, busquei o amado da minha alma. Procurei-o e não o encontrei!

De noite, em meu leito, busquei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, porém não o achei.   

Cantarea Cantarilor 3:1
Am căutat noaptea, în aşternutul meu, am căutat pe iubitul inimii mele; l-am căutat, dar nu l-am găsit...

Песни Песней 3:1
На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.

На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.[]

Hga Visan 3:1
Där jag låg på mitt läger om natten, sökte jag honom som min själ har kär; jag sökte honom, men fann honom icke.

Song of Solomon 3:1
Sa kinagabihan sa aking higaan, ay hinahanap ko siya na sinisinta ng aking kaluluwa: aking hinanap siya, nguni't hindi ko siya nasumpungan.

เพลงซาโลมอน 3:1
ยามราตรีกาลเมื่อดิฉันนอนอยู่ดิฉันมองหาเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ ดิฉันมองหาเขา แต่หาได้พบไม่

Ezgiler Ezgisi 3:1
Gece boyunca yatağımda
Sevgilimi aradım,
Aradım, ama bulamadım.[]

Nhaõ Ca 3:1
Ban đêm tại trên giường mình, tôi tình người mà lòng tôi yêu dấu, Tôi tìm kiếm người mà không gặp.

Song of Solomon 2:17
Top of Page
Top of Page