Ruth 3:8
Ruth 3:8
In the middle of the night something startled the man; he turned--and there was a woman lying at his feet!

Around midnight Boaz suddenly woke up and turned over. He was surprised to find a woman lying at his feet!

At midnight the man was startled and turned over, and behold, a woman lay at his feet!

It happened in the middle of the night that the man was startled and bent forward; and behold, a woman was lying at his feet.

And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

At midnight, Boaz was startled, turned over, and there lying at his feet was a woman!

In the middle of the night, Boaz was startled awake and turned over in surprise to see a woman lying at his feet.

In the middle of the night he was startled and turned over. Now he saw a woman lying beside him!

At midnight the man was shivering. When he turned over, he was surprised to see a woman lying at his feet.

And it came to pass at midnight that the man was startled and took hold, and, behold, a woman lay at his feet.

And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.

And behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet,

And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.

And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and behold, a woman lay at his feet.

It happened at midnight, that the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.

And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet.

Ruthi 3:8
Aty nga mesnata ai u zgjua përnjëherësh dhe u kthye; ja, një grua ishte shtrirë te këmbët e tij.

ﺭﺍﻋﻮﺙ 3:8
وكان عند انتصاف الليل ان الرجل اضطرب والتفت واذا بامرأة مضطجعة عند رجليه.

D Rut 3:8
Mittn bei dyr Nacht schrak yr auf, gschaugt gnäuner und gagspannt, däß daa bei seine Füess ayn Weiberleut laag.

Рут 3:8
И около среднощ човекът се стресна и обърна; и, ето, жена лежеше при нозете му.

路 得 記 3:8
到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 驚 醒 , 翻 過 身 來 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 腳 下 。

到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 惊 醒 , 翻 过 身 来 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 脚 下 。

到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來,不料有女子躺在他的腳下。

到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。

Ruth 3:8
Kad bijaše oko ponoći, trže se čovjek i obrnu se, i gle: žena leži do njegovih nogu.

Rut 3:8
A když bylo o půl noci, ulekl se muž ten a zchopil se, a aj, žena leží u noh jeho.

Rut 3:8
Ved Midnatstide blev Manden opskræmt og bøjede sig frem, og se, da laa der en Kvinde ved hans Fødder.

Ruth 3:8
En het geschiedde te middernacht, dat die man verschrikte, en om zich greep; en ziet, een vrouw lag aan zijn voetdeksel.

רות 3:8
וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃

ח ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו

ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו׃

Ruth 3:8
Történt pedig éjfél tájon, hogy felrettent a férfiú, és odafordult. És ímé: asszony fekszik az õ lábainál.

Rut 3:8
En la noktomezo la viro ektimigxis; li turnis sin, kaj li ekvidis, ke virino kusxas cxe liaj piedoj.

RUUT 3:8
Puoliyön aikaan peljästyi mies ja käänsi itsensä: ja katso, vaimo makasi hänen jalkainsa juuressa.

Ruth 3:8
Et il arriva au milieu de la nuit, que l'homme eut peur et se tourna; et voici, une femme était couchée à ses pieds.

Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.

Et sur le minuit cet homme s'épouvanta, et retira [ses pieds]; car voici une femme [était] couchée à ses pieds.

Rut 3:8
Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und erschütterte; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.

Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und beugte sich vor; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.

Da, um Mitternacht, erschrak der Mann, und als er sich vorbeugte - da befand sich, daß ein Weib an seinem Fußende lag.

Rut 3:8
Verso mezzanotte, quell’uomo si svegliò di soprassalto, si voltò, ed ecco che una donna gli giaceva ai piedi.

E in su la mezza notte quell’uomo si spaventò, e si riscosse tutto; ed ecco, una donna gli era coricata a’ piedi.

RUT 3:8
Maka tiba-tiba pada tengah malam terkejutlah orang itu, dirabanya kelilingnya, bahwasanya adalah seorang perempuan berbaring di bawah selimut kakinya.

룻기 3:8
밤중에 그 사람이 놀라 몸을 돌이켜 본즉 한 여인이 자기 발치에 누웠는지라

Ruth 3:8
et ecce nocte iam media expavit homo et conturbatus est viditque mulierem iacentem ad pedes suos

Rutos knyga 3:8
Vidurnaktį pabudęs žmogus nusigando, pamatęs moterį, gulinčią prie jo kojų.

Ruth 3:8
A, i waenganui po ka oho te mauri o taua tangata, ka tahuri ia: na, he wahine e takoto ana i ona waewae.

Ruts 3:8
Midt på natten blev mannen opskremt; han bøide sig frem og fikk se at der lå en kvinne ved hans føtter.

Rut 3:8
Y sucedió que a medianoche el hombre se asustó, se volvió, y he aquí que una mujer estaba acostada a sus pies.

A medianoche Booz se sorprendió, y al voltearse notó que una mujer estaba acostada a sus pies.

Y aconteció, que a la media noche se estremeció aquel hombre, y palpó; y he aquí, la mujer que estaba acostada a sus pies.

Y aconteció, que á la media noche se estremeció aquel hombre, y palpó: y he aquí, la mujer que estaba acostada á sus pies.

Y aconteció, que a la medianoche el varón se estremeció, y palpó; y he aquí, la mujer que estaba acostada a sus pies.

Rute 3:8
No meio da noite, o homem acordou de repente, e se assustou ao ver uma mulher deitada a seus pés.

Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pes.   

Rut 3:8
La miezul nopţii, omul s'a speriat; s'a plecat, şi iată că o femeie era culcată la picioarele lui.

Руфь 3:8
В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.

В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.[]

Rut 3:8
Vid midnattstiden blev mannen uppskrämd och böjde sig framåt och fick då se en kvinna ligga vid hans fötter.

Ruth 3:8
At nangyari, sa hating gabi, na ang lalake ay natakot at pumihit: at, narito, isang babae ay nakahiga sa kaniyang paanan.

นางรูธ 3:8
ต่อมาพอถึงเที่ยงคืนชายคนนั้นก็ตกใจตื่นพลิกตัว ดูเถิด มีผู้หญิงมานอนอยู่ที่เท้าของท่าน

Rut 3:8
Gece yarısı adam ürktü; yattığı yerde dönünce ayaklarının dibinde yatan kadını ayrımsadı.[]

Ru-tô 3:8
Nửa đêm, Bô-ô sợ hãi, nghiêng mình qua, kìa thấy một người nữ nằm tại dưới chơn mình.

Ruth 3:7
Top of Page
Top of Page