Ruth 3:8 In the middle of the night something startled the man; he turned--and there was a woman lying at his feet! Around midnight Boaz suddenly woke up and turned over. He was surprised to find a woman lying at his feet! At midnight the man was startled and turned over, and behold, a woman lay at his feet! It happened in the middle of the night that the man was startled and bent forward; and behold, a woman was lying at his feet. And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. At midnight, Boaz was startled, turned over, and there lying at his feet was a woman! In the middle of the night, Boaz was startled awake and turned over in surprise to see a woman lying at his feet. In the middle of the night he was startled and turned over. Now he saw a woman lying beside him! At midnight the man was shivering. When he turned over, he was surprised to see a woman lying at his feet. And it came to pass at midnight that the man was startled and took hold, and, behold, a woman lay at his feet. And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet. And behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet, And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet. And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and behold, a woman lay at his feet. It happened at midnight, that the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet. And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet. Ruthi 3:8 ﺭﺍﻋﻮﺙ 3:8 D Rut 3:8 Рут 3:8 路 得 記 3:8 到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 惊 醒 , 翻 过 身 来 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 脚 下 。 到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來,不料有女子躺在他的腳下。 到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。 Ruth 3:8 Rut 3:8 Rut 3:8 Ruth 3:8 רות 3:8 וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃ ח ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו׃ Ruth 3:8 Rut 3:8 RUUT 3:8 Ruth 3:8 Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. Et sur le minuit cet homme s'épouvanta, et retira [ses pieds]; car voici une femme [était] couchée à ses pieds. Rut 3:8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und beugte sich vor; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen. Da, um Mitternacht, erschrak der Mann, und als er sich vorbeugte - da befand sich, daß ein Weib an seinem Fußende lag. Rut 3:8 E in su la mezza notte quell’uomo si spaventò, e si riscosse tutto; ed ecco, una donna gli era coricata a’ piedi. RUT 3:8 룻기 3:8 Ruth 3:8 Rutos knyga 3:8 Ruth 3:8 Ruts 3:8 Rut 3:8 Y sucedió que a medianoche el hombre se asustó, se volvió, y he aquí que una mujer estaba acostada a sus pies. A medianoche Booz se sorprendió, y al voltearse notó que una mujer estaba acostada a sus pies. Y aconteció, que a la media noche se estremeció aquel hombre, y palpó; y he aquí, la mujer que estaba acostada a sus pies. Y aconteció, que á la media noche se estremeció aquel hombre, y palpó: y he aquí, la mujer que estaba acostada á sus pies. Y aconteció, que a la medianoche el varón se estremeció, y palpó; y he aquí, la mujer que estaba acostada a sus pies. Rute 3:8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pes. Rut 3:8 Руфь 3:8 В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.[] Rut 3:8 Ruth 3:8 นางรูธ 3:8 Rut 3:8 Ru-tô 3:8 |