Romans 8:36
Romans 8:36
As it is written: "For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered."

(As the Scriptures say, "For your sake we are killed every day; we are being slaughtered like sheep.")

As it is written, “For your sake we are being killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered.”

Just as it is written, "FOR YOUR SAKE WE ARE BEING PUT TO DEATH ALL DAY LONG; WE WERE CONSIDERED AS SHEEP TO BE SLAUGHTERED."

As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

As it is written: Because of You we are being put to death all day long; we are counted as sheep to be slaughtered.

As it is written, "For your sake we are being put to death all day long. We are thought of as sheep headed for slaughter."

As it is written, "For your sake we encounter death all day long; we were considered as sheep to be slaughtered."

As it is written: “For your sake we are killed every day, and we are accounted as sheep for slaughter.”

As Scripture says: "We are being killed all day long because of you. We are thought of as sheep to be slaughtered."

(As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.)

As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.

(As it is written: For thy sake we are put to death all the day long. We are accounted as sheep for the slaughter.)

According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.

Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.

As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

As it stands written in the Scripture, "For Thy sake they are, all day long, trying to kill us. We have been looked upon as sheep destined for slaughter."

Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter."

(according as it hath been written -- 'For Thy sake we are put to death all the day long, we were reckoned as sheep of slaughter,')

Romakëve 8:36
Siç është shkruar: ''Për ty po vritemi gjithë ditën; u numëruam si dele për therje''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:36
كما هو مكتوب اننا من اجلك نمات كل النهار. قد حسبنا مثل غنم للذبح.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:36
(Ինչպէս գրուած է. «Քեզի՛ համար ամբողջ օրը կը մեռցուինք. սպանդանոցի ոչխարի պէս կը սեպուինք»:)

Romanoetara. 8:36
Scribatua den beçala, Hire causaz hiltzen gaituc egun oroz: estimatu içan gaituc haraquinçaco ardién pare.

D Roemer 8:36
In dyr Schrift steet: "Zwögns +dir bedroot üns Tag um Tag dyr Tood; zwögns dir werdnd mir als Schlachtschaaf angschaut."

Римляни 8:36
([защото], както е писано: "Убивани сме заради Тебе цял ден; Считани сме като овце за клане").

羅 馬 書 8:36
如 經 上 所 記 : 我 們 為 你 的 緣 故 終 日 被 殺 ; 人 看 我 們 如 將 宰 的 羊 。

如 经 上 所 记 : 我 们 为 你 的 缘 故 终 日 被 杀 ; 人 看 我 们 如 将 宰 的 羊 。

正如經上所記:「為你的緣故,我們終日被置於死地,被看為要宰殺的羊。」

正如经上所记:“为你的缘故,我们终日被置于死地,被看为要宰杀的羊。”

如經上所記:「我們為你的緣故終日被殺,人看我們如將宰的羊。」

如经上所记:“我们为你的缘故终日被杀,人看我们如将宰的羊。”

Poslanica Rimljanima 8:36
Kao što je pisano: Poradi tebe ubijaju nas dan za danom i mi smo im ko ovce za klanje.

Římanům 8:36
Jakož psáno jest: Pro tebe mrtveni býváme celý den, jmíni jsme jako ovce oddané k zabití.

Romerne 8:36
som der er skrevet: »For din Skyld dræbes vi den hele Dag, vi bleve regnede som Slagtefaar.«

Romeinen 8:36
(Gelijk geschreven is: Want om Uwentwil worden wij den gansen dag gedood; wij zijn geacht als schapen ter slachting.)

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:36
καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

Καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκέν σου θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν· ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκά σου θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν· ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκά σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν· ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκά σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς

καθως γεγραπται οτι ενεκεν σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης

καθως γεγραπται οτι ενεκεν σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης

καθως γεγραπται οτι ενεκα σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης

καθως γεγραπται οτι Ενεκα σου θανατουμεθα ολην την ημεραν· ελογισθημεν ως προβατα σφαγης.

καθως γεγραπται οτι ενεκεν σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης

καθως γεγραπται οτι ενεκεν σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης

kathōs gegraptai hoti Heneken sou thanatoumetha holēn tēn hēmeran, elogisthēmen hōs probata sphagēs.

kathos gegraptai hoti Heneken sou thanatoumetha holen ten hemeran, elogisthemen hos probata sphages.

kathōs gegraptai hoti Heneken sou thanatoumetha holēn tēn hēmeran, elogisthēmen hōs probata sphagēs.

kathos gegraptai hoti Heneken sou thanatoumetha holen ten hemeran, elogisthemen hos probata sphages.

kathōs gegraptai oti eneken sou thanatoumetha olēn tēn ēmeran elogisthēmen ōs probata sphagēs

kathOs gegraptai oti eneken sou thanatoumetha olEn tEn Emeran elogisthEmen Os probata sphagEs

kathōs gegraptai oti eneken sou thanatoumetha olēn tēn ēmeran elogisthēmen ōs probata sphagēs

kathOs gegraptai oti eneken sou thanatoumetha olEn tEn Emeran elogisthEmen Os probata sphagEs

kathōs gegraptai oti eneka sou thanatoumetha olēn tēn ēmeran elogisthēmen ōs probata sphagēs

kathOs gegraptai oti eneka sou thanatoumetha olEn tEn Emeran elogisthEmen Os probata sphagEs

kathōs gegraptai oti eneka sou thanatoumetha olēn tēn ēmeran elogisthēmen ōs probata sphagēs

kathOs gegraptai oti eneka sou thanatoumetha olEn tEn Emeran elogisthEmen Os probata sphagEs

kathōs gegraptai oti eneken sou thanatoumetha olēn tēn ēmeran elogisthēmen ōs probata sphagēs

kathOs gegraptai oti eneken sou thanatoumetha olEn tEn Emeran elogisthEmen Os probata sphagEs

kathōs gegraptai oti eneken sou thanatoumetha olēn tēn ēmeran elogisthēmen ōs probata sphagēs

kathOs gegraptai oti eneken sou thanatoumetha olEn tEn Emeran elogisthEmen Os probata sphagEs

Rómaiakhoz 8:36
A mint megvan írva, hogy: Te éretted gyilkoltatunk minden napon; olybá tekintenek mint vágó juhokat.

Al la romanoj 8:36
Kiel estas skribite: Pro Vi ni estas mortigataj cxiutage; Oni rigardas nin kiel sxafojn por bucxo.

Kirje roomalaisille 8:36
Niinkuin kirjoitettu on: sinun tähtes me kuoletetaan yli päivää: me pidetään niinkuin teurastettavat lampaat.

Romains 8:36
Selon qu'il est écrit: "Pour l'amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie".

selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.

Roemer 8:36
Wie geschrieben stehet: Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet für Schlachtschafe.

wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe."

Wie geschrieben steht: Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag, wir sind geachtet wie Schlachtschafe.

Romani 8:36
Come è scritto: Per amor di te noi siamo tutto il giorno messi a morte; siamo stati considerati come pecore da macello.

Siccome è scritto: Per amor di te tuttodì siamo fatti morire; noi siamo stati reputati come pecore del macello.

ROMA 8:36
Seperti yang tersurat: Bahwa karena sebab Engkaulah kami dimatikan berhari-hari; maka kami dihisabkan seperti domba yang akan disembelih.

Romans 8:36
Am akken yura di tektabt n ?abur : ?ef ddemma-inek a Sidi Ṛebbi i nețqabal lmut mkul ass, ḥesben-aɣ am ulli i țțawin ɣer tmezliwt.

로마서 8:36
기록된바 우리가 종일 주를 위하여 죽임을 당케 되며 도살할 양같이 여김을 받았나이다 함과 같으니라

Romanos 8:36
sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis

Romiešiem 8:36
(Ir tā, kā rakstīts: Tevis dēļ mēs ciešam nāvi augu dienu; mūs uzskata līdzīgus kaujamām avīm.) (Ps 43,24)

Laiðkas romieèiams 8:36
Parašyta: “Dėl Tavęs mes žudomi ištisą dieną, laikomi avimis skerdimui”.

Romans 8:36
Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Na te whakaaro ki a koe matou i whakamatea ai i te ra roa nei; kiia ana matou hei hipi e patua ana.

Romerne 8:36
som skrevet er: For din skyld drepes vi hele dagen; vi er regnet som slaktefår.

Romanos 8:36
Tal como está escrito: POR CAUSA TUYA SOMOS PUESTOS A MUERTE TODO EL DIA; SOMOS CONSIDERADOS COMO OVEJAS PARA EL MATADERO.

Tal como está escrito: "POR CAUSA TUYA SOMOS PUESTOS A MUERTE TODO EL DIA; SOMOS CONSIDERADOS COMO OVEJAS PARA EL MATADERO."

Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo; somos contados como ovejas de matadero.

Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo: Somos estimados como ovejas de matadero.

(Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo; somos estimados como ovejas de matadero.)

Romanos 8:36
Como está escrito: “Por amor de ti somos entregues à morte todos os dias; fomos considerados como ovelhas para o matadouro”.

Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.   

Romani 8:36
După cum este scris: ,,Din pricina Ta sîntem daţi morţii toată ziua; sîntem socotiţi ca nişte oi de tăiat.``

К Римлянам 8:36
за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас заовец, обреченных на заклание.

за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание.

Romans 8:36
Yus-Papniumsha J·nis aarmaiti: "AmΘe-shuar asar tuke mantamnatin pujaji. Murik Mßatniua aintsan Enentßimturmaji." Tu aarmaiti.

Romabrevet 8:36
Så är ju skrivet: »För din skull varda vi dödade hela dagen; vi hava blivit aktade såsom slaktfår.»

Warumi 8:36
Kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Kwa ajili yako, twakikabili kifo kutwa kucha: tunatendewa kama kondoo wa kuchinjwa."

Mga Taga-Roma 8:36
Gaya ng nasusulat, Dahil sa iyo kami'y pinapatay sa buong araw; Kami ay nabilang na parang mga tupa sa patayan.

โรม 8:36
ตามที่เขียนไว้แล้วว่า `เพราะเห็นแก่พระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายจึงถูกประหารวันยังค่ำ และนับว่าเป็นเหมือนแกะสำหรับจะเอาไปฆ่า'

Romalılar 8:36
Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Senin uğruna bütün gün öldürülüyoruz, Kasaplık koyun sayılıyoruz.››

Римляни 8:36
Яко ж писано: задля тебе вбивають нас увесь день, полічено нас як овечок на заріз.

Romans 8:36
Te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi hewa toi: O Pue', uma ria kaputua tauna doko' mpopatehi-kai sabana petuku' -kai hi Iko. Kai' toi-e raponcawa porewua to rapodoo bona rasumale'."

Roâ-ma 8:36
Như có chép rằng: Vì cớ Ngài, chúng tôi bị giết cả ngày; Họ coi chúng tôi như chiên định đem đến hàng làm thịt.

Romans 8:35
Top of Page
Top of Page