Romans 8:25
Romans 8:25
But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.

But if we look forward to something we don't yet have, we must wait patiently and confidently.)

But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.

But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it.

But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.

But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with patience.

But if we hope for what we do not yet observe, we eagerly wait for it with patience.

But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with endurance.

But if we hope for what is not seen, we wait patiently for it.

But if we hope for what we don't see, we eagerly wait for it with perseverance.

But if we wait for that which we do not see, with patience we wait for it.

But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.

But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.

But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it.

But if we hope for that which we see not, we wait for it with patience.

But if what we see not we hope, we expect in patience.

But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it.

But if we hope for what we see not, then with patience we wait for it.

But if we hope for something which we do not see, then we eagerly and patiently wait for it.

But if we hope for that which we don't see, we wait for it with patience.

and if what we do not behold we hope for, through continuance we expect it.

Romakëve 8:25
Por në qoftë se ne shpresojmë atë që s'e shohim, atë gjë e presim me durim.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:25
ولكن ان كنا نرجو ما لسنا ننظره فاننا نتوقعه بالصبر.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:25
Իսկ եթէ կը յուսանք մեր չտեսած բանին, ա՛լ համբերութեամբ սպասենք անոր:

Romanoetara. 8:25
Baina baldin ikusten eztugunaz sperança badugu, patientiaz iguriquiten dugu.

D Roemer 8:25
Hoff myr dyrgögn auf öbbs, was non nit zo n Seghn ist, harrn myr in Geduld drauf.

Римляни 8:25
Но, ако се надяваме за онова, което не виждаме, тогава с търпение го чакаме.

羅 馬 書 8:25
但 我 們 若 盼 望 那 所 不 見 的 , 就 必 忍 耐 等 候 。

但 我 们 若 盼 望 那 所 不 见 的 , 就 必 忍 耐 等 候 。

但如果我們盼望那看不見的,就要藉著忍耐來熱切等待。

但如果我们盼望那看不见的,就要藉着忍耐来热切等待。

但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。

但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。

Poslanica Rimljanima 8:25
Nadamo li se pak onomu čega ne gledamo, postojano to iščekujemo.

Římanům 8:25
Pakli čehož nevidíme, toho se nadějeme, tedy toho skrze trpělivost očekáváme.

Romerne 8:25
Men dersom vi haabe det, som vi ikke se, da forvente vi det med Udholdenhed.

Romeinen 8:25
Maar indien wij hopen, hetgeen wij niet zien, zo verwachten wij het met lijdzaamheid.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:25
εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.

εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι' ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.

εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι' ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.

Εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.

εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.

εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.

εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.

εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν δι' ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα

ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα

ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα

ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα

ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν, δι υπομονης απεκδεχομεθα.

ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα

ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα

ei de ho ou blepomen elpizomen, di’ hypomonēs apekdechometha.

ei de ho ou blepomen elpizomen, di’ hypomones apekdechometha.

ei de ho ou blepomen elpizomen, di' hypomonēs apekdechometha.

ei de ho ou blepomen elpizomen, di' hypomones apekdechometha.

ei de o ou blepomen elpizomen di upomonēs apekdechometha

ei de o ou blepomen elpizomen di upomonEs apekdechometha

ei de o ou blepomen elpizomen di upomonēs apekdechometha

ei de o ou blepomen elpizomen di upomonEs apekdechometha

ei de o ou blepomen elpizomen di upomonēs apekdechometha

ei de o ou blepomen elpizomen di upomonEs apekdechometha

ei de o ou blepomen elpizomen di upomonēs apekdechometha

ei de o ou blepomen elpizomen di upomonEs apekdechometha

ei de o ou blepomen elpizomen di upomonēs apekdechometha

ei de o ou blepomen elpizomen di upomonEs apekdechometha

ei de o ou blepomen elpizomen di upomonēs apekdechometha

ei de o ou blepomen elpizomen di upomonEs apekdechometha

Rómaiakhoz 8:25
Ha pedig, a mit nem látunk, azt reméljük, békességes tûréssel várjuk.

Al la romanoj 8:25
Sed, se ni esperas al tio, kion ni ne vidas, tiam ni gxin atendas pacience.

Kirje roomalaisille 8:25
Mutta jos me sitä toivomme, jota emme näe, niin me odotamme sitä kärsivällisyydessä.

Romains 8:25
Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l'espérons, nous l'attendons avec patience.

Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance.

De même aussi l'Esprit soulage de sa part nos faiblesses. Car nous ne savons pas comme il faut ce que nous devons demander; mais l'Esprit lui-même prie pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.

Roemer 8:25
So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.

So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.

Hoffen wir aber auf das, was wir nicht sehen, so harren wir in Geduld.

Romani 8:25
Ma se speriamo quel che non vediamo, noi l’aspettiamo con pazienza.

E se speriamo quello che non veggiamo, noi l’aspettiamo con pazienza.

ROMA 8:25
Tetapi jikalau kita berharap akan barang yang tiada tampak kepada kita, maka dengan sabarnya kita menantikan dia.

Romans 8:25
Meɛna ma nessaram ayen ur nesɛi, nețṛaǧu-t s ṣṣbeṛ.

로마서 8:25
만일 우리가 보지 못하는 것을 바라면 참음으로 기다릴지니라

Romanos 8:25
si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus

Romiešiem 8:25
Bet ja ceram uz ko neredzēdami, tad to ar pacietību gaidām.

Laiðkas romieèiams 8:25
Bet jei viliamės to, ko nematome, tada laukiame ištvermingai.

Romans 8:25
Ki te tumanako atu ia tatou ki te mea kahore nei e kitea, katahi ka ata taria mariretia atu e tatou.

Romerne 8:25
Men dersom vi håper det vi ikke ser, da stunder vi efter det med tålmod.

Romanos 8:25
Pero si esperamos lo que no vemos, con paciencia lo aguardamos.

Pero si esperamos lo que no vemos, con paciencia (perseverancia) lo aguardamos.

Mas si lo que no vemos esperamos, con paciencia lo esperamos.

Empero si lo que no vemos esperamos, por paciencia esperamos.

Pues si lo que no vemos lo esperamos, por paciencia lo esperamos.

Romanos 8:25
Porém, se esperamos por algo que ainda não podemos ver, com paciência o aguardamos.

Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.   

Romani 8:25
Pe cînd, dacă nădăjduim ce nu vedem, aşteptăm cu răbdare.

К Римлянам 8:25
Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.

Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.

Romans 8:25
Tuma asar tuke waincha asar katsuntrar Nßkaji.

Romabrevet 8:25
Om vi nu hoppas på det som vi icke se, så bida vi därefter med ståndaktighet.

Warumi 8:25
Kama tunakitumaini kile ambacho hatujakiona bado, basi, tunakingojea kwa uvumilivu.

Mga Taga-Roma 8:25
Datapuwa't kung nagsisiasa tayo sa hindi natin nakikita, kung magkagayo'y hinihintay nating may pagtitiis.

โรม 8:25
แต่ถ้าเราทั้งหลายคอยหวังใจในสิ่งที่เรายังไม่ได้เห็น เราจึงมีความเพียรคอยสิ่งนั้น

Romalılar 8:25
Oysa görmediğimize umut bağlarsak, sabırla bekleyebiliriz.

Римляни 8:25
Коли ж надіємось, чого не бачимо, терпіннєм ждемо.

Romans 8:25
Jadi', ane tasarumaka kamporata-ta mpai' anu to ko'ia taratai, tari-ta mpopea.

Roâ-ma 8:25
Song nếu chúng ta trông điều mình không thấy, ấy là chúng ta chờ đợi điều đó cách nhịn nhục.

Romans 8:24
Top of Page
Top of Page