Romans 4:8
Romans 4:8
Blessed is the one whose sin the Lord will never count against them."

Yes, what joy for those whose record the LORD has cleared of sin."

blessed is the man against whom the Lord will not count his sin.”

"BLESSED IS THE MAN WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE INTO ACCOUNT."

Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

How joyful is the man the Lord will never charge with sin!

How blessed is the person whose sins the Lord will never charge against him!"

blessed is the one against whom the Lord will never count sin."

“And blessed is the man to whom God will not reckon his sins.”

Blessed is the person whom the Lord no longer considers sinful."

Blessed is the man to whom the Lord does not impute sin.

Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.

Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin.

blessed the man to whom the Lord shall not at all reckon sin.

Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.

Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

Blessed is the man of whose sin the Lord will not take account."

Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin."

happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'

Romakëve 4:8
Lum njeriu të cilit Zoti nuk do t'ia numërojë mëkatin''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:8
طوبى للرجل الذي لا يحسب له الرب خطية.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:8
Երանի՜ այն մարդուն, որուն մեղք չի սեպեր Տէրը»:

Romanoetara. 4:8
Dohatsu da Iaunac bekatua imputatu eztrauqueon guiçona.

D Roemer 4:8
Saelig der, dönn wo dyr Trechtein d Sündd nit anraitt!"

Римляни 4:8
Блажен е оня човек, комуто Господ няма да вмени грях".

羅 馬 書 4:8
主 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。

主 不 算 为 有 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 。

主絕不算為有罪的,這人是蒙福的。」

主绝不算为有罪的,这人是蒙福的。”

主不算為有罪的,這人是有福的!」

主不算为有罪的,这人是有福的!”

Poslanica Rimljanima 4:8
Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju.

Římanům 4:8
Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu.

Romerne 4:8
salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd.«

Romeinen 4:8
Zalig is de man, welken de Heere de zonden niet toerekent.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.

μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.

μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.

Μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.

μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.

μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.

μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.

μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὗ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν

μακαριος ανηρ ου ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν

μακαριος ανηρ ου ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν

μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν

μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται Κυριος αμαρτιαν.

μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν

μακαριος ανηρ ου ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν

makarios anēr hou ou mē logisētai Kyrios hamartian.

makarios aner hou ou me logisetai Kyrios hamartian.

makarios anēr hou ou mē logisētai Kyrios hamartian.

makarios aner hou ou me logisetai Kyrios hamartian.

makarios anēr ou ou mē logisētai kurios amartian

makarios anEr ou ou mE logisEtai kurios amartian

makarios anēr ō ou mē logisētai kurios amartian

makarios anEr O ou mE logisEtai kurios amartian

makarios anēr ō ou mē logisētai kurios amartian

makarios anEr O ou mE logisEtai kurios amartian

makarios anēr ō ou mē logisētai kurios amartian

makarios anEr O ou mE logisEtai kurios amartian

makarios anēr ou ou mē logisētai kurios amartian

makarios anEr ou ou mE logisEtai kurios amartian

makarios anēr ou ou mē logisētai kurios amartian

makarios anEr ou ou mE logisEtai kurios amartian

Rómaiakhoz 4:8
Boldog ember az, a kinek az Úr bûnt nem tulajdonít.

Al la romanoj 4:8
Felicxa estas la homo, al kiu la Eternulo ne kalkulas lian kulpon.

Kirje roomalaisille 4:8
Autuas on se mies, jolle Jumala ei syntiä lue.

Romains 4:8
bienheureux l'homme à qui le *Seigneur ne compte point le péché".

Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!

Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé [son] péché.

Roemer 4:8
Selig ist der Mann, welchem Gott keine Sünde zurechnet.

Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"

Selig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet.

Romani 4:8
Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato.

Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato.

ROMA 4:8
berbahagialah orang yang tiada akan dihisab dosanya oleh Tuhan.

Romans 4:8
D aseɛdi wemdan iwumi ur iḥsib ara Sidi Ṛebbi ddnub-is !

로마서 4:8
주께서 그 죄를 인정치 아니하실 사람은 복이 있도다 함과 같으니라

Romanos 4:8
beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum

Romiešiem 4:8
Svētīgs tas vīrs, kuram Kungs grēku nepieskaita.

Laiðkas romieèiams 4:8
palaimintas žmogus, kuriam Viešpats nuodėmės neįskaito!”

Romans 4:8
Ka hari te tangata e kore nei e whakairia e te Ariki he hara ki a ia.

Romerne 4:8
salig er den mann som Herren ikke tilregner synd.

Romanos 4:8
BIENAVENTURADO EL HOMBRE CUYO PECADO EL SEÑOR NO TOMARA EN CUENTA.

BIENAVENTURADO EL HOMBRE CUYO PECADO EL SEÑOR NO TOMARA EN CUENTA."

Bienaventurado el varón a quien el Señor no imputará pecado.

Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.

Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.

Romanos 4:8
Bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais cobrará o preço do pecado!”

Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.   

Romani 4:8
Ferice de omul, căruia nu -i ţine Domnul în seamă păcatul!``

К Римлянам 4:8
Блажен человек, которому Господь не вменит греха.

Блажен человек, которому Господь не вменит греха.

Romans 4:8
Uunt Yus ni tunaarin Enentßimtachma asa ti warasminiaiti." Tu Tφmiayi Tawit.

Romabrevet 4:8
Salig är den man som Herren icke tillräknar synd.»

Warumi 4:8
Heri mtu yule ambaye Bwana hataziweka dhambi zake katika kumbukumbu."

Mga Taga-Roma 4:8
Mapalad ang tao na sa kaniya'y hindi ibibilang ng Panginoon ang kasalanan.

โรม 4:8
บุคคลที่องค์พระผู้เป็นเจ้ามิได้ทรงถือโทษบาปของเขาก็เป็นสุข'

Romalılar 4:8
Günahı Rab tarafından sayılmayana ne mutlu!››

Римляни 4:8
Блажен чоловік, котрому не полїчить Господь гріха.

Romans 4:8
Marasi' mpu'u-ra, apa' Pue' Ala uma-pi mpotuntu' jeko' -ra."

Roâ-ma 4:8
Phước thay cho người mà Chúa chẳng kể tội lỗi cho!

Romans 4:7
Top of Page
Top of Page