Romans 4:13 It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith. Clearly, God's promise to give the whole earth to Abraham and his descendants was based not on his obedience to God's law, but on a right relationship with God that comes by faith. For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith. For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith. For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not through the law, but through the righteousness that comes by faith. For the promise that he would inherit the world did not come to Abraham or to his descendants through the Law, but through the righteousness produced by faith. For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not fulfilled through the law, but through the righteousness that comes by faith. For it was not by The Written Law that The Promise came to Abraham and his seed, that he would be the heir to the universe, but by the righteousness of his faith. So it was not by obeying Moses' Teachings that Abraham or his descendants received the promise that he would inherit the world. Rather, it was through God's approval of his faith. For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith. For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his descendants, through the law, but through the righteousness of faith. For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. For not through the law was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world; but through the justice of faith. For it was not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, but by righteousness of faith. For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. Again, the promise that he should inherit the world did not come to Abraham or his posterity conditioned by Law, but by faith-righteousness. For the promise to Abraham and to his seed that he should be heir of the world wasn't through the law, but through the righteousness of faith. For not through law is the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith; Romakëve 4:13 ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:13 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:13 Romanoetara. 4:13 D Roemer 4:13 Римляни 4:13 羅 馬 書 4:13 因 为 神 应 许 亚 伯 拉 罕 和 他 後 裔 , 必 得 承 受 世 界 , 不 是 因 律 法 , 乃 是 因 信 而 得 的 义 。 原來,賜給亞伯拉罕和他後裔繼承世界的應許,不是藉著律法,而是藉著因信而得的義。 原来,赐给亚伯拉罕和他后裔继承世界的应许,不是藉着律法,而是藉着因信而得的义。 因為神應許亞伯拉罕和他後裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。 因为神应许亚伯拉罕和他后裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。 Poslanica Rimljanima 4:13 Římanům 4:13 Romerne 4:13 Romeinen 4:13 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως. Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως· Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως· Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἴναι τοῦ κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως. οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι τοῦ κόσμου, διὰ δικαιοσύνης πίστεως. οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως· οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι τοῦ κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως. Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι τοῦ κόσμου ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω Αβρααμ η τω σπερματι αυτου, το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου, αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως. ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως Ou gar dia nomou hē epangelia tō Abraam ē tō spermati autou, to klēronomon auton einai kosmou, alla dia dikaiosynēs pisteōs. Ou gar dia nomou he epangelia to Abraam e to spermati autou, to kleronomon auton einai kosmou, alla dia dikaiosynes pisteos. Ou gar dia nomou hē epangelia tō Abraam ē tō spermati autou, to klēronomon auton einai kosmou, alla dia dikaiosynēs pisteōs; Ou gar dia nomou he epangelia to Abraam e to spermati autou, to kleronomon auton einai kosmou, alla dia dikaiosynes pisteos; ou gar dia nomou ē epangelia tō abraam ē tō spermati autou to klēronomon auton einai kosmou alla dia dikaiosunēs pisteōs ou gar dia nomou E epangelia tO abraam E tO spermati autou to klEronomon auton einai kosmou alla dia dikaiosunEs pisteOs ou gar dia nomou ē epangelia tō abraam ē tō spermati autou to klēronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunēs pisteōs ou gar dia nomou E epangelia tO abraam E tO spermati autou to klEronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunEs pisteOs ou gar dia nomou ē epangelia tō abraam ē tō spermati autou to klēronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunēs pisteōs ou gar dia nomou E epangelia tO abraam E tO spermati autou to klEronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunEs pisteOs ou gar dia nomou ē epangelia tō abraam ē tō spermati autou to klēronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunēs pisteōs ou gar dia nomou E epangelia tO abraam E tO spermati autou to klEronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunEs pisteOs ou gar dia nomou ē epangelia tō abraam ē tō spermati autou to klēronomon auton einai kosmou alla dia dikaiosunēs pisteōs ou gar dia nomou E epangelia tO abraam E tO spermati autou to klEronomon auton einai kosmou alla dia dikaiosunEs pisteOs ou gar dia nomou ē epangelia tō abraam ē tō spermati autou to klēronomon auton einai kosmou alla dia dikaiosunēs pisteōs ou gar dia nomou E epangelia tO abraam E tO spermati autou to klEronomon auton einai kosmou alla dia dikaiosunEs pisteOs Rómaiakhoz 4:13 Al la romanoj 4:13 Kirje roomalaisille 4:13 Romains 4:13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi. Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi. Roemer 4:13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens. Denn die Verheißung, die Abraham oder sein Same empfieng, daß er die Welt zum Erbe haben solle, ist nicht durch das Gesetz vermittelt, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens. Romani 4:13 Perciocchè la promessa d’essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo, od alla sua progenie per la legge, ma per la giustizia della fede. ROMA 4:13 Romans 4:13 로마서 4:13 Romanos 4:13 Romiešiem 4:13 Laiðkas romieèiams 4:13 Romans 4:13 Romerne 4:13 Romanos 4:13 Porque la promesa a Abraham o a su descendencia de que él sería heredero del mundo, no fue hecha por medio de la ley, sino por medio de la justicia de la fe. Porque la promesa a Abraham o a su descendencia de que él sería heredero del mundo, no fue hecha por medio de la Ley, sino por medio de la justicia de la fe. Porque la promesa de que él sería heredero del mundo, no fue dada a Abraham o a su simiente por la ley, sino por la justicia de la fe. Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham ó á su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe. Porque no por la ley fue dada la promesa a Abraham o a su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe. Romanos 4:13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé. Romani 4:13 К Римлянам 4:13 Ибо не законом [даровано] Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры. Romans 4:13 Romabrevet 4:13 Warumi 4:13 Mga Taga-Roma 4:13 โรม 4:13 Romalılar 4:13 Римляни 4:13 Romans 4:13 Roâ-ma 4:13 |