Romans 14:9
Romans 14:9
For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living.

Christ died and rose again for this very purpose--to be Lord both of the living and of the dead.

For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living.

For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.

For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

Christ died and came to life for this: that He might rule over both the dead and the living.

For this reason the Messiah died and returned to life, so that he might become the Lord of both the dead and the living.

For this reason Christ died and returned to life, so that he may be the Lord of both the dead and the living.

For this purpose also The Messiah died and lived and arose, that he would be THE LORD JEHOVAH to the dead and to the living.

For this reason Christ died and came back to life so that he would be the Lord of both the living and the dead.

For to this end Christ both died and rose and revived: to thus exercise lordship over the dead as well as over the living.

For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

For to this end Christ died and lived again , that he might be Lord of both the dead and the living.

For to this end Christ died and rose again; that he might be Lord both of the dead and of the living.

For to this end Christ has died and lived again, that he might rule over both dead and living.

For to this end Christ died, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.

For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living.

For this was the purpose of Christ's dying and coming to life--namely that He might be Lord both of the dead and the living.

For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.

for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord.

Romakëve 14:9
Sepse për këtë edhe vdiq Krishti dhe u ngjall e u kthye në jetë: që të zotërojë edhe mbi të vdekurit, edhe mbi të gjallët.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:9
لانه لهذا مات المسيح وقام وعاش لكي يسود على الاحياء والاموات.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:9
Որովհետեւ Քրիստոս սա՛ նպատակով մեռաւ ու վերապրեցաւ, որպէսզի Տէր ըլլայ թէ՛ մեռելներուն եւ թէ ողջերուն:

Romanoetara. 14:9
Ecen hunetacotzát Christ hil, eta resuscitatu, eta vicitara itzuli içan da, hambat hilén nola vicién gainean dominatione duençát.

D Roemer 14:9
Denn dyr Krist ist gstorbn und wider löbndig wordn, däß yr Herr ist über Löbndige und Toote.

Римляни 14:9
Защото Христос затова умря и оживя- да господствува и над мъртвите и над живите.

羅 馬 書 14:9
因 此 基 督 死 了 又 活 了 , 為 要 作 死 人 並 活 人 的 主 。

因 此 基 督 死 了 又 活 了 , 为 要 作 死 人 并 活 人 的 主 。

正是為此,基督死了,而且復活了,要做死人和活人的主。

正是为此,基督死了,而且复活了,要做死人和活人的主。

因此基督死了,又活了,為要做死人並活人的主。

因此基督死了,又活了,为要做死人并活人的主。

Poslanica Rimljanima 14:9
Ta Krist zato umrije i oživje da gospodar bude i mrtvima i živima.

Římanům 14:9
Na toť jest zajisté Kristus i umřel, i z mrtvých vstal, i ožil, aby nad živými i nad mrtvými panoval.

Romerne 14:9
Dertil er jo Kristus død og bleven levende, at han skal herske baade over døde og levende.

Romeinen 14:9
Want daartoe is Christus ook gestorven, en opgestaan, en weder levend geworden, opdat Hij beiden over doden en levenden heersen zou.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9
εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.

εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.

εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.

Εἰς τοῦτο γὰρ χριστὸς καὶ ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.

εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς καὶ ἀπέθανε καὶ ἀνέστη καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.

εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.

εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς καὶ ἀπέθανε καὶ ἀνέστη καὶ ἀνέζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.

εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς καὶ ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη καὶ ἀνέζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ

εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση

εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση

εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση

εις τουτο γαρ Χριστος και απεθανε και ανεστη και ανεζησεν, ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση.

εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση

εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση

eis touto gar Christos apethanen kai ezēsen, hina kai nekrōn kai zōntōn kyrieusē.

eis touto gar Christos apethanen kai ezesen, hina kai nekron kai zonton kyrieuse.

eis touto gar Christos apethanen kai ezēsen hina kai nekrōn kai zōntōn kyrieusē.

eis touto gar Christos apethanen kai ezesen hina kai nekron kai zonton kyrieuse.

eis touto gar christos apethanen kai ezēsen ina kai nekrōn kai zōntōn kurieusē

eis touto gar christos apethanen kai ezEsen ina kai nekrOn kai zOntOn kurieusE

eis touto gar christos kai apethanen kai anestē kai ezēsen ina kai nekrōn kai zōntōn kurieusē

eis touto gar christos kai apethanen kai anestE kai ezEsen ina kai nekrOn kai zOntOn kurieusE

eis touto gar christos kai apethanen kai anestē kai anezēsen ina kai nekrōn kai zōntōn kurieusē

eis touto gar christos kai apethanen kai anestE kai anezEsen ina kai nekrOn kai zOntOn kurieusE

eis touto gar christos kai apethanen kai anestē kai anezēsen ina kai nekrōn kai zōntōn kurieusē

eis touto gar christos kai apethanen kai anestE kai anezEsen ina kai nekrOn kai zOntOn kurieusE

eis touto gar christos apethanen kai ezēsen ina kai nekrōn kai zōntōn kurieusē

eis touto gar christos apethanen kai ezEsen ina kai nekrOn kai zOntOn kurieusE

eis touto gar christos apethanen kai ezēsen ina kai nekrōn kai zōntōn kurieusē

eis touto gar christos apethanen kai ezEsen ina kai nekrOn kai zOntOn kurieusE

Rómaiakhoz 14:9
Mert azért halt meg és támadott fel és elevenedett meg Krisztus, hogy mind holtakon mind élõkön uralkodjék.

Al la romanoj 14:9
CXar por tio Kristo mortis kaj vivigxis, por esti Sinjoro de la mortintoj kaj de la vivantoj.

Kirje roomalaisille 14:9
Sillä sentähden on myös Kristus kuollut ja noussut ylös ja jälleen eläväksi tullut, että hän olis kuolleiden ja elävien Herra.

Romains 14:9
Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a revécu, afin qu'il dominât et sur les morts et sur les vivants.

Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.

Car c'est pour cela que Christ est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris une nouvelle vie; afin qu'il domine tant sur les morts que sur les vivants.

Roemer 14:9
Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig worden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei.

Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei.

Denn darum ist Christus gestorben und lebendig geworden, daß er Herr sei über Tote und über Lebendige.

Romani 14:9
Poiché a questo fine Cristo è morto ed è tornato in vita: per essere il Signore e de’ morti e de’ viventi.

Imperocchè a questo fine Cristo è morto, e risuscitato, e tornato a vita, acciocchè egli signoreggi e sopra i morti, e sopra e vivi.

ROMA 14:9
Karena bagi maksud inilah Kristus telah mati dan hidup balik, supaya Ia memerintah menjadi Tuhan atas orang yang sudah mati dan yang hidup.

Romans 14:9
Axaṭer Lmasiḥ yemmut, yerna yeḥya-d iwakken ad yili d Aḥkim n wid yemmuten akk-d wid yeddren.

로마서 14:9
이를 위하여 그리스도께서 죽었다가 다시 살으셨으니 곧 죽은 자와 산 자의 주가 되려 하심이니라

Romanos 14:9
in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur

Romiešiem 14:9
Jo tāpēc Kristus nomira un augšāmcēlās, lai valdītu pār mirušajiem un dzīvajiem.

Laiðkas romieèiams 14:9
Nes dėl to Kristus ir mirė, ir prisikėlė, ir atgijo, kad būtų ir mirusiųjų, ir gyvųjų Viešpats.

Romans 14:9
Ko te mea hoki tenei i mate ai a te Karaiti, i ara ake ai ano, i ora ai ano, kia waiho ai ia hei Ariki ngatahi mo te hunga mate, mo te hunga ora.

Romerne 14:9
For derfor døde Kristus og blev levende igjen at han skulde være herre både over levende og over døde.

Romanos 14:9
Porque para esto Cristo murió y resucitó, para ser Señor tanto de los muertos como de los vivos.

Porque para esto Cristo murió y resucitó, para ser Señor tanto de los muertos como de los vivos.

Porque Cristo para esto murió, y resucitó, y volvió a vivir, para ser Señor así de los muertos, como de los que viven.

Porque Cristo para esto murió, y resucitó, y volvió á vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven.

Porque el Cristo para esto murió, y resucitó, (y volvió a vivir,) para enseñorearse así de los muertos como de los que viven.

Romanos 14:9
Porquanto foi por este motivo que Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor tanto de vivos quanto de mortos.

Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.   

Romani 14:9
Căci Hristos pentru aceasta a murit şi a înviat ca să aibă stăpînire şi peste cei morţi şi peste cei vii.

К Римлянам 14:9
Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми.

Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми.

Romans 14:9
Kame jakancha iwiaakuncha Ashφ ni Uuntri ajastaj tusa Kristu jaka nantakmiayi.

Romabrevet 14:9
Ty därför har Kristus dött och åter blivit levande, att han skall vara herre över både döda och levande.

Warumi 14:9
Maana Kristo alikufa, akafufuka ili wapate kuwa Bwana wa wazima na wafu.

Mga Taga-Roma 14:9
Sapagka't dahil dito ay namatay si Cristo at nabuhay na maguli, upang siya'y maging Panginoon ng mga patay at gayon din ng mga buhay.

โรม 14:9
เพราะเหตุนี้เองพระคริสต์จึงได้ทรงสิ้นพระชนม์และได้ทรงเป็นขึ้นมาและทรงพระชนม์อีก เพื่อจะได้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของทั้งคนตายและคนเป็น

Romalılar 14:9
Mesih hem ölülerin hem yaşayanların Rabbi olmak üzere ölüp dirildi.

Римляни 14:9
На се бо Христос і вмер, і воскрес, і ожив, щоб і над мертвими, й над живими панувати.

Romans 14:9
Toe-hanale pai' Kristus mate pai' tuwu' nculii' -e, bona Hi'a Rapopue' hawe'ea tauna, lompe' to tuwu' lompe' to mate.

Roâ-ma 14:9
Ðấng Christ đã chết và sống lại, ấy là để làm Chúa kẻ chết và kẻ sống.

Romans 14:8
Top of Page
Top of Page