Romans 14:9 For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living. Christ died and rose again for this very purpose--to be Lord both of the living and of the dead. For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living. For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living. For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. Christ died and came to life for this: that He might rule over both the dead and the living. For this reason the Messiah died and returned to life, so that he might become the Lord of both the dead and the living. For this reason Christ died and returned to life, so that he may be the Lord of both the dead and the living. For this purpose also The Messiah died and lived and arose, that he would be THE LORD JEHOVAH to the dead and to the living. For this reason Christ died and came back to life so that he would be the Lord of both the living and the dead. For to this end Christ both died and rose and revived: to thus exercise lordship over the dead as well as over the living. For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. For to this end Christ died and lived again , that he might be Lord of both the dead and the living. For to this end Christ died and rose again; that he might be Lord both of the dead and of the living. For to this end Christ has died and lived again, that he might rule over both dead and living. For to this end Christ died, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living. For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living. For this was the purpose of Christ's dying and coming to life--namely that He might be Lord both of the dead and the living. For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living. for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord. Romakëve 14:9 ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:9 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:9 Romanoetara. 14:9 D Roemer 14:9 Римляни 14:9 羅 馬 書 14:9 因 此 基 督 死 了 又 活 了 , 为 要 作 死 人 并 活 人 的 主 。 正是為此,基督死了,而且復活了,要做死人和活人的主。 正是为此,基督死了,而且复活了,要做死人和活人的主。 因此基督死了,又活了,為要做死人並活人的主。 因此基督死了,又活了,为要做死人并活人的主。 Poslanica Rimljanima 14:9 Římanům 14:9 Romerne 14:9 Romeinen 14:9 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. Εἰς τοῦτο γὰρ χριστὸς καὶ ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς καὶ ἀπέθανε καὶ ἀνέστη καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς καὶ ἀπέθανε καὶ ἀνέστη καὶ ἀνέζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς καὶ ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη καὶ ἀνέζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση εις τουτο γαρ Χριστος και απεθανε και ανεστη και ανεζησεν, ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση. εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση eis touto gar Christos apethanen kai ezēsen, hina kai nekrōn kai zōntōn kyrieusē. eis touto gar Christos apethanen kai ezesen, hina kai nekron kai zonton kyrieuse. eis touto gar Christos apethanen kai ezēsen hina kai nekrōn kai zōntōn kyrieusē. eis touto gar Christos apethanen kai ezesen hina kai nekron kai zonton kyrieuse. eis touto gar christos apethanen kai ezēsen ina kai nekrōn kai zōntōn kurieusē eis touto gar christos apethanen kai ezEsen ina kai nekrOn kai zOntOn kurieusE eis touto gar christos kai apethanen kai anestē kai ezēsen ina kai nekrōn kai zōntōn kurieusē eis touto gar christos kai apethanen kai anestE kai ezEsen ina kai nekrOn kai zOntOn kurieusE eis touto gar christos kai apethanen kai anestē kai anezēsen ina kai nekrōn kai zōntōn kurieusē eis touto gar christos kai apethanen kai anestE kai anezEsen ina kai nekrOn kai zOntOn kurieusE eis touto gar christos kai apethanen kai anestē kai anezēsen ina kai nekrōn kai zōntōn kurieusē eis touto gar christos kai apethanen kai anestE kai anezEsen ina kai nekrOn kai zOntOn kurieusE eis touto gar christos apethanen kai ezēsen ina kai nekrōn kai zōntōn kurieusē eis touto gar christos apethanen kai ezEsen ina kai nekrOn kai zOntOn kurieusE eis touto gar christos apethanen kai ezēsen ina kai nekrōn kai zōntōn kurieusē eis touto gar christos apethanen kai ezEsen ina kai nekrOn kai zOntOn kurieusE Rómaiakhoz 14:9 Al la romanoj 14:9 Kirje roomalaisille 14:9 Romains 14:9 Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. Car c'est pour cela que Christ est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris une nouvelle vie; afin qu'il domine tant sur les morts que sur les vivants. Roemer 14:9 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei. Denn darum ist Christus gestorben und lebendig geworden, daß er Herr sei über Tote und über Lebendige. Romani 14:9 Imperocchè a questo fine Cristo è morto, e risuscitato, e tornato a vita, acciocchè egli signoreggi e sopra i morti, e sopra e vivi. ROMA 14:9 Romans 14:9 로마서 14:9 Romanos 14:9 Romiešiem 14:9 Laiðkas romieèiams 14:9 Romans 14:9 Romerne 14:9 Romanos 14:9 Porque para esto Cristo murió y resucitó, para ser Señor tanto de los muertos como de los vivos. Porque para esto Cristo murió y resucitó, para ser Señor tanto de los muertos como de los vivos. Porque Cristo para esto murió, y resucitó, y volvió a vivir, para ser Señor así de los muertos, como de los que viven. Porque Cristo para esto murió, y resucitó, y volvió á vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven. Porque el Cristo para esto murió, y resucitó, (y volvió a vivir,) para enseñorearse así de los muertos como de los que viven. Romanos 14:9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos. Romani 14:9 К Римлянам 14:9 Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми. Romans 14:9 Romabrevet 14:9 Warumi 14:9 Mga Taga-Roma 14:9 โรม 14:9 Romalılar 14:9 Римляни 14:9 Romans 14:9 Roâ-ma 14:9 |