Romans 14:13 Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in the way of a brother or sister. So let's stop condemning each other. Decide instead to live in such a way that you will not cause another believer to stumble and fall. Therefore let us not pass judgment on one another any longer, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother. Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this-- not to put an obstacle or a stumbling block in a brother's way. Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. Therefore, let us no longer criticize one another. Instead decide never to put a stumbling block or pitfall in your brother's way. Therefore, let's no longer criticize each other. Instead, make up your mind not to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother. Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister. From now on let us not judge one another, but determine this rather: “You shall not lay a stumbling block for your brother.” So let's stop criticizing each other. Instead, you should decide never to do anything that would make other Christians have doubts or lose their faith. Let us, therefore, not judge one another any more, but judge this rather: that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way. Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way. Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling. Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother's way. Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother. Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling. Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in his brother's way. Therefore let us no longer judge one another; but, instead of that, you should come to this judgement--that we must not put a stumbling-block in our brother's path, nor anything to trip him up. Therefore let's not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother's way, or an occasion for falling. no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence. Romakëve 14:13 ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:13 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:13 Romanoetara. 14:13 D Roemer 14:13 Римляни 14:13 羅 馬 書 14:13 所 以 , 我 们 不 可 再 彼 此 论 断 , 宁 可 定 意 谁 也 不 给 弟 兄 放 下 绊 脚 跌 人 之 物 。 所以,我們不要再彼此評斷,倒要下定決心,不給弟兄放下絆跌物或絆腳石。 所以,我们不要再彼此评断,倒要下定决心,不给弟兄放下绊跌物或绊脚石。 所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。 所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。 Poslanica Rimljanima 14:13 Římanům 14:13 Romerne 14:13 Romeinen 14:13 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν, ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον Μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν· αλλα τουτο κρινατε μαλλον, το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον. μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον Mēketi oun allēlous krinōmen; alla touto krinate mallon, to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon. Meketi oun allelous krinomen; alla touto krinate mallon, to me tithenai proskomma to adelpho e skandalon. Mēketi oun allēlous krinōmen; alla touto krinate mallon, to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon. Meketi oun allelous krinomen; alla touto krinate mallon, to me tithenai proskomma to adelpho e skandalon. mēketi oun allēlous krinōmen alla touto krinate mallon to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon mEketi oun allElous krinOmen alla touto krinate mallon to mE tithenai proskomma tO adelphO E skandalon mēketi oun allēlous krinōmen alla touto krinate mallon to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon mEketi oun allElous krinOmen alla touto krinate mallon to mE tithenai proskomma tO adelphO E skandalon mēketi oun allēlous krinōmen alla touto krinate mallon to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon mEketi oun allElous krinOmen alla touto krinate mallon to mE tithenai proskomma tO adelphO E skandalon mēketi oun allēlous krinōmen alla touto krinate mallon to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon mEketi oun allElous krinOmen alla touto krinate mallon to mE tithenai proskomma tO adelphO E skandalon mēketi oun allēlous krinōmen alla touto krinate mallon to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon mEketi oun allElous krinOmen alla touto krinate mallon to mE tithenai proskomma tO adelphO E skandalon mēketi oun allēlous krinōmen alla touto krinate mallon to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon mEketi oun allElous krinOmen alla touto krinate mallon to mE tithenai proskomma tO adelphO E skandalon Rómaiakhoz 14:13 Al la romanoj 14:13 Kirje roomalaisille 14:13 Romains 14:13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute. Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais usez plutôt de discernement en ceci, [qui est] de ne mettre point d'achoppement ou de scandale devant [votre] frère. Roemer 14:13 Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle. So lasset uns nicht mehr einander richten, sondern uns darauf richten, dem Bruder keinen Anstoß oder Aergernis zu geben. Romani 14:13 PERCIÒ, non giudichiamo più gli uni gli altri; ma più tosto giudicate questo, di non porre intoppo, o scandalo al fratello. ROMA 14:13 Romans 14:13 로마서 14:13 Romanos 14:13 Romiešiem 14:13 Laiðkas romieèiams 14:13 Romans 14:13 Romerne 14:13 Romanos 14:13 Por consiguiente, ya no nos juzguemos los unos a los otros, sino más bien decidid esto: no poner obstáculo o piedra de tropiezo al hermano. Por tanto, ya no nos juzguemos los unos a los otros, sino más bien decidan esto: no poner obstáculo o piedra de tropiezo al hermano. Por tanto, ya no nos juzguemos los unos a los otros, antes bien, juzgad esto; que nadie ponga tropiezo u ocasión de caer al hermano. Así que, no juzguemos más los unos de los otros: antes bien juzgad de no poner tropiezo ó escándalo al hermano. Así que, no juzguemos más los unos de los otros; antes bien juzgad de que no pongáis tropiezo o escándalo al hermano. Romanos 14:13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão. Romani 14:13 К Римлянам 14:13 Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату [случая к] преткновению или соблазну. Romans 14:13 Romabrevet 14:13 Warumi 14:13 Mga Taga-Roma 14:13 โรม 14:13 Romalılar 14:13 Римляни 14:13 Romans 14:13 Roâ-ma 14:13 |