Romans 14:11
Romans 14:11
It is written: "'As surely as I live,' says the Lord, 'every knee will bow before me; every tongue will acknowledge God.'"

For the Scriptures say, "'As surely as I live,' says the LORD, every knee will bend to me, and every tongue will confess and give praise to God.'"

for it is written, “As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.”

For it is written, "AS I LIVE, SAYS THE LORD, EVERY KNEE SHALL BOW TO ME, AND EVERY TONGUE SHALL GIVE PRAISE TO GOD."

For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

For it is written: As I live, says the Lord, every knee will bow to Me, and every tongue will give praise to God.

For it is written, "As certainly as I live, declares the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will praise God."

For it is written, "As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will give praise to God."

According to what is written: “As I live, says THE LORD JEHOVAH, every knee shall bow to me and to me every tongue shall swear.”

Scripture says, "As certainly as I live, says the Lord, everyone will worship me, and everyone will praise God."

For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

For it is written, As I live, said the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.

For it is written: As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

For it is written, I live, saith the Lord, that to me shall bow every knee, and every tongue shall confess to God.

For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.

For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

for it is written, "'As I live,' says the Lord, 'to Me every knee shall bow, and every tongue shall make confession to God.'"

For it is written, "'As I live,' says the Lord, 'to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.'"

for it hath been written, 'I live! saith the Lord -- to Me bow shall every knee, and every tongue shall confess to God;'

Romakëve 14:11
Sepse është shkruar: ''Rroj unë, thotë Perëndia, se çdo gjë do të ulet para meje, dhe çdo gjuhë do ta lavdërojë Perëndinë!''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:11
لانه مكتوب انا حيّ يقول الرب انه لي ستجثو كل ركبة وكل لسان سيحمد الله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:11
Արդարեւ գրուած է. «Ես կ՚ապրի՛մ,- կ՚ըսէ Տէրը.- ամէն ծունկ պիտի կքի իմ առջեւս, եւ ամէն լեզու պիտի դաւանի զիս իբր Աստուած»:

Romanoetara. 14:11
Ecen scribatua da, Vici naiz ni, dio Iaunac, ecen niri gurthuren çait belhaun gucia: eta mihi oroc laudorio emanen drauca Iaincoari.

D Roemer 14:11
denn es haisst ja in dyr Schrift: "So waar i löb, spricht dyr Trechtein, vor meiner gaat si ieds Knie beugn; und ayn Ieder gaat önn Herrgot preisn."

Римляни 14:11
Защото е писано:- "[Заклевам се] в живота Си, казва Господ че всяко коляно ще се преклони пред Мене, И всеки език ще славослови Бога".

羅 馬 書 14:11
經 上 寫 著 : 主 說 : 我 憑 著 我 的 永 生 起 誓 : 萬 膝 必 向 我 跪 拜 ; 萬 口 必 向 我 承 認 。

经 上 写 着 : 主 说 : 我 凭 着 我 的 永 生 起 誓 : 万 膝 必 向 我 跪 拜 ; 万 口 必 向 我 承 认 。

因為經上記著:「主說:我指著我的永生起誓,萬膝將向我跪下,萬口將承認神。」

因为经上记着:“主说:我指着我的永生起誓,万膝将向我跪下,万口将承认神。”

經上寫著:「主說:『我憑著我的永生起誓:萬膝必向我跪拜,萬口必向我承認。』」

经上写着:“主说:‘我凭着我的永生起誓:万膝必向我跪拜,万口必向我承认。’”

Poslanica Rimljanima 14:11
Jer pisano je: Života mi moga, govori Gospodin, prignut će se preda mnom svako koljeno i svaki će jezik priznati Boga.

Římanům 14:11
Psáno jest zajisté: Živť jsem já, praví Pán, žeť přede mnou bude klekati každé koleno, a každý jazyk vyznávati bude Boha.

Romerne 14:11
Thi der er skrevet: »Saa sandt jeg lever, siger Herren, for mig skal hvert Knæ bøje sig, og hver Tunge skal bekende Gud.«

Romeinen 14:11
Want er is geschreven: Ik leef, zegt de Heere; voor Mij zal alle knie zich buigen, en alle tong zal God belijden.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:11
γέγραπται γάρ Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ.

γέγραπται γάρ Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.

γέγραπται γάρ Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.

Γέγραπται γάρ, Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος· ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.

γέγραπται γάρ· ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ.

γέγραπται γάρ, ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.

γέγραπται γάρ, Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος· ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ.

γέγραπται γάρ, Ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ

γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω

γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω

γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω

γεγραπται γαρ, Ζω εγω, λεγει Κυριος· οτι εμοι καμψει παν γονυ, και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω Θεω.

γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω

γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω

gegraptai gar Zō egō, legei Kyrios, hoti emoi kampsei pan gony, kai pasa glōssa exomologēsetai tō Theō.

gegraptai gar Zo ego, legei Kyrios, hoti emoi kampsei pan gony, kai pasa glossa exomologesetai to Theo.

gegraptai gar Zō egō, legei Kyrios, hoti emoi kampsei pan gony, kai pasa glōssa exomologēsetai tō theō.

gegraptai gar Zo ego, legei Kyrios, hoti emoi kampsei pan gony, kai pasa glossa exomologesetai to theo.

gegraptai gar zō egō legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glōssa exomologēsetai tō theō

gegraptai gar zO egO legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glOssa exomologEsetai tO theO

gegraptai gar zō egō legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glōssa exomologēsetai tō theō

gegraptai gar zO egO legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glOssa exomologEsetai tO theO

gegraptai gar zō egō legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glōssa exomologēsetai tō theō

gegraptai gar zO egO legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glOssa exomologEsetai tO theO

gegraptai gar zō egō legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glōssa exomologēsetai tō theō

gegraptai gar zO egO legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glOssa exomologEsetai tO theO

gegraptai gar zō egō legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glōssa exomologēsetai tō theō

gegraptai gar zO egO legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glOssa exomologEsetai tO theO

gegraptai gar zō egō legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glōssa exomologēsetai tō theō

gegraptai gar zO egO legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glOssa exomologEsetai tO theO

Rómaiakhoz 14:11
Mert meg van írva: Élek én, mond az Úr, mert nékem hajol meg minden térd, és minden nyelv Istent magasztalja.

Al la romanoj 14:11
CXar estas skribite: Kiel Mi vivas, diras la Eternulo, antaux Mi klinigxos cxiu genuo, Kaj cxiu lango gloros Dion.

Kirje roomalaisille 14:11
Sillä kirjoitettu on: niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minua pitää kaikki polvet kumartaman, ja kaikki kielet pitää Jumalaa tunnustaman.

Romains 14:11
car il est écrit: "Je suis vivant, dit le *Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu".

Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.

Car il est écrit : je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu.

Roemer 14:11
nachdem geschrieben stehet: So wahr als ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeuget werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen.

denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen."

Denn es steht geschrieben: So wahr ich lebe, spricht der Herr, alle Knie sollen sich mir beugen, und alle Zungen sollen Gott dienen.

Romani 14:11
infatti sta scritto: Com’io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio.

Perciocchè egli è scritto: Come io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio.

ROMA 14:11
Karena adalah tersurat: Demi hidup-Ku ini firman Tuhan, bahwa tiap-tiap lutut akan bertelut kepada-Ku, dan tiap-tiap lidah akan mengaku kepada Allah.

Romans 14:11
Axaṭer yura di tektabt iqedsen : Nekk Illu, Ṛebbi yeddren, a d-iniɣ : yal tagecrirt aț-țeknu zdat-i , yal imi ad icehhed yis-i belli d nekk i d Ṛebbi .

로마서 14:11
기록되었으되 주께서 가라사대 내가 살았노니 모든 무릎이 내게 꿇을 것이요 모든 혀가 하나님께 자백 하리라 하였느니라

Romanos 14:11
scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo

Romiešiem 14:11
Jo ir rakstīts: Tik tiešām, ka es dzīvoju, saka Kungs, visi ceļi tiks locīti manā priekšā, un ikviena mēle atzīs Dievu. (Is.45,23-24)

Laiðkas romieèiams 14:11
Parašyta: “Kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­prieš mane suklups kiekvienas kelis, ir kiekvienos lūpos išpažins Dievą”.

Romans 14:11
Kua oti hoki te tuhituhi, E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, e piko katoa nga turi ki ahau, e whakaae ano hoki nga arero katoa ki te Atua.

Romerne 14:11
For det er skrevet: Så sant jeg lever, sier Herren, for mig skal hvert kne bøie sig, og hver tunge skal prise Gud.

Romanos 14:11
Porque está escrito: VIVO YO--DICE EL SEÑOR-- QUE ANTE MI SE DOBLARA TODA RODILLA, Y TODA LENGUA ALABARA A DIOS.

Porque está escrito: "VIVO YO, DICE EL SEÑOR, QUE ANTE MI SE DOBLARA TODA RODILLA, Y TODA LENGUA ALABARA A DIOS."

Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que ante mí toda rodilla se doblará, y toda lengua confesará a Dios.

Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que á mí se doblará toda rodilla, Y toda lengua confesará á Dios.

Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que a mí se doblará toda rodilla, y toda lengua confesará a Dios.

Romanos 14:11
Porquanto está escrito: “Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, diante de mim todo o joelho se dobrará e toda língua confessará que Eu Sou Deus”.

Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.   

Romani 14:11
Fiindcă este scris: ,,Pe viaţa Mea Mă jur, zice Domnul, că orice genunchi se va pleca înaintea Mea, şi orice limbă va da slavă lui Dumnezeu.``

К Римлянам 14:11
Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога.

Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога.

Romans 14:11
Nu asamtai Yus-Papinium tawai: "Wi nekas iwiaaku Pujß asan Ashφ Winφ tikishmatrurartatui. Tura Ashφ "Yus asa tuke pΘnker T·riniaiti" T·rutiartatui" tawai." Tu aarmaiti.

Romabrevet 14:11
Ty det är skrivet: »Så sant jag lever, säger Herren, för mig skola alla knän böja sig, och alla tungor skola prisa Gud.»

Warumi 14:11
Maana Maandiko yanasema: "Kama niishivyo, asema Bwana kila mtu atanipigia magoti, na kila mmoja atakiri kwamba mimi ni Mungu."

Mga Taga-Roma 14:11
Sapagka't nasusulat, Buhay ako, sabi ng Panginoon, sa akin ang bawa't tuhod ay luluhod, At ang bawa't dila ay magpapahayag sa Dios.

โรม 14:11
เพราะมีคำเขียนไว้ว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสว่า "เรามีชีวิตอยู่ฉันใด หัวเข่าทุกหัวเข่าจะต้องคุกกราบลงต่อเรา และลิ้นทุกลิ้นจะต้องร้องสรรเสริญพระเจ้า"'

Romalılar 14:11
Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Rab şöyle diyor: ‹Varlığım hakkı için her diz önümde çökecek, Her dil Tanrı olduğumu açıkça söyleyecek.› ››

Римляни 14:11
Писано бо: Як живу, глаголе Господь, що передо мною поклонить ся всяке колїно, і всякий язик визнавати ме Бога.

Romans 14:11
Apa' hi rala Buku Tomoroli', Alata'ala mpo'uli' hewa toi: Mpu'u-mpu'u ku'uli': Butu dua tauna bate mowingkotu' hi Aku'. Pai' butu dua tauna kana mpangaku' ka'Aku' -na Alata'ala." Wae-mi ponguli' Pue'.

Roâ-ma 14:11
Bởi có chép rằng: Chúa phán: Thật như ta hằng sống, mọi đầu gối sẽ quì trước mặt ta, Và mọi lưỡi sẽ ngợi khen Ðức Chúa Trời.

Romans 14:10
Top of Page
Top of Page