Revelation 4:11 "You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being." "You are worthy, O Lord our God, to receive glory and honor and power. For you created all things, and they exist because you created what you pleased." “Worthy are you, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they existed and were created.” "Worthy are You, our Lord and our God, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will they existed, and were created." Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created. Our Lord and God, You are worthy to receive glory and honor and power, because You have created all things, and because of Your will they exist and were created. "You are worthy, our Lord and God, to receive glory, honor, and power, because you created all things; they came into existence and were created because of your will." "You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, since you created all things, and because of your will they existed and were created!" “You are worthy, our Lord and Our God, to receive the glory and the honor and the power, because you have created all things, and by your pleasure they exist and were created.” "Our Lord and God, you deserve to receive glory, honor, and power because you created everything. Everything came into existence and was created because of your will." Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and virtue; for thou hast created all things, and by thy will they have their being and were created. You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created. You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created. Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created. Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory, and honour, and power: because thou hast created all things; and for thy will they were, and have been created. Thou art worthy, O our Lord and our God, to receive glory and honour and power; for thou hast created all things, and for thy will they were, and they have been created. Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honour and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created. Thou art worthy, O Lord, to receive glory, and honor, and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created. saying, "It is fitting, O our Lord and God, That we should ascribe unto Thee the glory and the honor and the power; For Thou didst create all things, And because it was Thy will they came into existence, and were created." "Worthy are you, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!" 'Worthy art Thou, O Lord, to receive the glory, and the honour, and the power, because Thou -- Thou didst create the all things, and because of Thy will are they, and they were created.' Zbulesa 4:11 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 4:11 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 4:11 Apocacalypsea. 4:11 D Offnbarung 4:11 Откровение 4:11 启 示 录 4:11 我 们 的 主 , 我 们 的 神 , 你 是 配 得 荣 耀 、 尊 贵 、 权 柄 的 ; 因 为 你 创 造 了 万 物 , 并 且 万 物 是 因 你 的 旨 意 被 创 造 而 有 的 。 「我們的主、我們的神哪,你配接受榮耀、尊貴和權能,因為你創造了萬有;萬有是因著你的旨意而存在、被創造的。」 “我们的主、我们的神哪,你配接受荣耀、尊贵和权能,因为你创造了万有;万有是因着你的旨意而存在、被创造的。” 「我們的主,我們的神,你是配得榮耀、尊貴、權柄的,因為你創造了萬物,並且萬物是因你的旨意被創造而有的。」 “我们的主,我们的神,你是配得荣耀、尊贵、权柄的,因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。” Otkrivenje 4:11 Zjevení Janovo 4:11 Aabenbaringen 4:11 Openbaring 4:11 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:11 Ἄξιος εἶ, ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν. Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν. Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν. Ἄξιος εἴ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, ὁ ἅγιος, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν· ὅτι σὺ ἔκτισας πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν. Ἄξιος εἶ, ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν. ἄξιος εἰμί ὁ κύριος καί ὁ θεός ἡμᾶς λαμβάνω ὁ δόξα καί ὁ τιμή καί ὁ δύναμις ὅτι σύ κτίζω ὁ πᾶς καί διά ὁ θέλημα σύ εἰμί καί κτίζω Ἄξιος εἶ, Κύριε, λαβεῖν τὴν δόξαν, καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν· ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἐισὶ καὶ ἐκτίσθησαν. Ἄξιος εἶ Κύριε, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα καὶ διὰ τὸ θέλημά σου εἰσιν καὶ ἐκτίσθησαν αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου ησαν και εκτισθησαν αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου ησαν και εκτισθησαν αξιος ει κυριε λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν Αξιος ει, Κυριε, λαβειν την δοξαν, και την τιμην και την δυναμιν· οτι συ εκτισας τα παντα, και δια το θελημα σου εισι και εκτισθησαν. αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων ο αγιος λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας [τα] παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου ησαν και εκτισθησαν Axios ei, ho Kyrios kai ho Theos hēmōn, labein tēn doxan kai tēn timēn kai tēn dynamin, hoti sy ektisas ta panta, kai dia to thelēma sou ēsan kai ektisthēsan. Axios ei, ho Kyrios kai ho Theos hemon, labein ten doxan kai ten timen kai ten dynamin, hoti sy ektisas ta panta, kai dia to thelema sou esan kai ektisthesan. Axios ei, ho kyrios kai ho theos hēmōn, labein tēn doxan kai tēn timēn kai tēn dynamin, hoti sy ektisas ta panta, kai dia to thelēma sou ēsan kai ektisthēsan. Axios ei, ho kyrios kai ho theos hemon, labein ten doxan kai ten timen kai ten dynamin, hoti sy ektisas ta panta, kai dia to thelema sou esan kai ektisthesan. axios ei o kurios kai o theos ēmōn labein tēn doxan kai tēn timēn kai tēn dunamin oti su ektisas ta panta kai dia to thelēma sou ēsan kai ektisthēsan axios ei o kurios kai o theos EmOn labein tEn doxan kai tEn timEn kai tEn dunamin oti su ektisas ta panta kai dia to thelEma sou Esan kai ektisthEsan axios ei o kurios kai o theos ēmōn o agios labein tēn doxan kai tēn timēn kai tēn dunamin oti su ektisas [ta] panta kai dia to thelēma sou eisin kai ektisthēsan axios ei o kurios kai o theos EmOn o agios labein tEn doxan kai tEn timEn kai tEn dunamin oti su ektisas [ta] panta kai dia to thelEma sou eisin kai ektisthEsan axios ei kurie labein tēn doxan kai tēn timēn kai tēn dunamin oti su ektisas ta panta kai dia to thelēma sou eisin kai ektisthēsan axios ei kurie labein tEn doxan kai tEn timEn kai tEn dunamin oti su ektisas ta panta kai dia to thelEma sou eisin kai ektisthEsan axios ei kurie labein tēn doxan kai tēn timēn kai tēn dunamin oti su ektisas ta panta kai dia to thelēma sou eisin kai ektisthēsan axios ei kurie labein tEn doxan kai tEn timEn kai tEn dunamin oti su ektisas ta panta kai dia to thelEma sou eisin kai ektisthEsan axios ei o kurios kai o theos ēmōn labein tēn doxan kai tēn timēn kai tēn dunamin oti su ektisas ta panta kai dia to thelēma sou ēsan kai ektisthēsan axios ei o kurios kai o theos EmOn labein tEn doxan kai tEn timEn kai tEn dunamin oti su ektisas ta panta kai dia to thelEma sou Esan kai ektisthEsan axios ei o kurios kai o theos ēmōn labein tēn doxan kai tēn timēn kai tēn dunamin oti su ektisas ta panta kai dia to thelēma sou ēsan kai ektisthēsan axios ei o kurios kai o theos EmOn labein tEn doxan kai tEn timEn kai tEn dunamin oti su ektisas ta panta kai dia to thelEma sou Esan kai ektisthEsan Jelenések 4:11 Apokalipso de sankta Johano 4:11 Johanneksen ilmestys 4:11 Apocalypse 4:11 Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées. Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance; car tu as créé toutes choses; c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées. Offenbarung 4:11 HERR, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen. Würdig bist du, Herr, unser Gott, zu nehmen Preis und Ehre und Gewalt; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen waren sie und wurden geschaffen. Apocalisse 4:11 Degno sei, o Signore e Iddio nostro, o Santo, di ricever la gloria, l’onore, e la potenza; perciocchè tu hai create tutte le cose, e per la tua volontà sono, e sono state create. WAHYU 4:11 Revelation 4:11 요한계시록 4:11 Apocalypsis 4:11 Atklāsmes grāmata 4:11 Apreiðkimo Jonui knyga 4:11 Revelation 4:11 Apenbaring 4:11 Apocalipsis 4:11 Digno eres, Señor y Dios nuestro, de recibir la gloria y el honor y el poder, porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad existen y fueron creadas. "Digno eres, Señor y Dios nuestro, de recibir la gloria y el honor y el poder, porque Tú creaste todas las cosas, y por Tu voluntad existen y fueron creadas." Señor, digno eres de recibir la gloria y la honra y el poder; porque tú creaste todas las cosas, y por tu placer existen y fueron creadas. Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud: porque tú criaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron criadas. Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud, porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron creadas. Apocalipse 4:11 Digno és, Senhor nosso e Deus nosso, de receber a glória e a honra e o poder; porque tu criaste todas as coisas, e por tua vontade existiram e foram criadas. Apocalipsa 4:11 Откровение 4:11 достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и [все] по Твоей воле существует и сотворено. Revelation 4:11 Uppenbarelseboken 4:11 Ufunua was Yohana 4:11 Pahayag 4:11 วิวรณ์ 4:11 Откровение 4:11 Revelation 4:11 Khaûi-huyeàn 4:11 |