Revelation 14:19 The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God's wrath. So the angel swung his sickle over the earth and loaded the grapes into the great winepress of God's wrath. So the angel swung his sickle across the earth and gathered the grape harvest of the earth and threw it into the great winepress of the wrath of God. So the angel swung his sickle to the earth and gathered the clusters from the vine of the earth, and threw them into the great wine press of the wrath of God. And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. So the angel swung his sickle toward earth and gathered the grapes from earth's vineyard, and he threw them into the great winepress of God's wrath. So the angel swung his sickle in the earth, gathered the grapes from the earth, and threw them into the great winepress of God's wrath. So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes from the vineyard of the earth and tossed them into the great winepress of the wrath of God. And the Angel thrust his sickle unto The Earth and gathered the vines of The Earth and cast into the great winepress of the passion of God. The angel swung his sickle on the earth and gathered the grapes from the vine of the earth. He threw them into the winepress of God's anger. And the angel thrust in his sickle into the earth and gathered the vine of the earth and cast it into the great winepress of the wrath of God. And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine press of the wrath of God. And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress , of the wrath of God. And the angel thrust in his sharp sickle into the earth, and gathered the vineyard of the earth, and cast it into the great press of the wrath of God: And the angel put his sickle to the earth, and gathered the vine of the earth, and cast the bunches into the great wine-press of the fury of God; And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God. And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God. And the angel flung his sickle down to the earth, and reaped the vine of the earth and threw the grapes into the great winepress of God's anger. The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God. and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast it to the great wine-press of the wrath of God; Zbulesa 14:19 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 14:19 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 14:19 Apocacalypsea. 14:19 D Offnbarung 14:19 Откровение 14:19 启 示 录 14:19 那 天 使 就 把 镰 刀 扔 在 地 上 , 收 取 了 地 上 的 葡 萄 , 丢 在 神 忿 怒 的 大 酒 ? 中 。 於是那位天使向大地揮動他的鐮刀,收取了地上的葡萄,丟進神憤怒的大榨酒池裡。 于是那位天使向大地挥动他的镰刀,收取了地上的葡萄,丢进神愤怒的大榨酒池里。 那天使就把鐮刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丟在神憤怒的大酒榨中。 那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在神愤怒的大酒榨中。 Otkrivenje 14:19 Zjevení Janovo 14:19 Aabenbaringen 14:19 Openbaring 14:19 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν. καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν. καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν. Καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν. καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησε τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὴν μεγάλην. καί βάλλω ὁ ἄγγελος ὁ δρέπανον αὐτός εἰς ὁ γῆ καί τρυγάω ὁ ἄμπελος ὁ γῆ καί βάλλω εἰς ὁ ληνός ὁ θυμός ὁ θεός ὁ μέγας καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησε τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὴν μέγαλην. καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὴν μέγαλην και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου την μεγαλην και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην, και ετρυγησε την αμπελον της γης, και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του Θεου την μεγαλην. και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν kai ebalen ho angelos to drepanon autou eis tēn gēn, kai etrygēsen tēn ampelon tēs gēs kai ebalen eis tēn lēnon tou thymou tou Theou ton megan. kai ebalen ho angelos to drepanon autou eis ten gen, kai etrygesen ten ampelon tes ges kai ebalen eis ten lenon tou thymou tou Theou ton megan. kai ebalen ho angelos to drepanon autou eis tēn gēn, kai etrygēsen tēn ampelon tēs gēs, kai ebalen eis tēn lēnon tou thymou tou theou ton megan. kai ebalen ho angelos to drepanon autou eis ten gen, kai etrygesen ten ampelon tes ges, kai ebalen eis ten lenon tou thymou tou theou ton megan. kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tēn gēn kai etrugēsen tēn ampelon tēs gēs kai ebalen eis tēn lēnon tou thumou tou theou ton megan kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tEn gEn kai etrugEsen tEn ampelon tEs gEs kai ebalen eis tEn lEnon tou thumou tou theou ton megan kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tēn gēn kai etrugēsen tēn ampelon tēs gēs kai ebalen eis tēn lēnon tou thumou tou theou ton megan kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tEn gEn kai etrugEsen tEn ampelon tEs gEs kai ebalen eis tEn lEnon tou thumou tou theou ton megan kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tēn gēn kai etrugēsen tēn ampelon tēs gēs kai ebalen eis tēn lēnon tou thumou tou theou tēn megalēn kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tEn gEn kai etrugEsen tEn ampelon tEs gEs kai ebalen eis tEn lEnon tou thumou tou theou tEn megalEn kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tēn gēn kai etrugēsen tēn ampelon tēs gēs kai ebalen eis tēn lēnon tou thumou tou theou tēn megalēn kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tEn gEn kai etrugEsen tEn ampelon tEs gEs kai ebalen eis tEn lEnon tou thumou tou theou tEn megalEn kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tēn gēn kai etrugēsen tēn ampelon tēs gēs kai ebalen eis tēn lēnon tou thumou tou theou ton megan kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tEn gEn kai etrugEsen tEn ampelon tEs gEs kai ebalen eis tEn lEnon tou thumou tou theou ton megan kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tēn gēn kai etrugēsen tēn ampelon tēs gēs kai ebalen eis tēn lēnon tou thumou tou theou ton megan kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tEn gEn kai etrugEsen tEn ampelon tEs gEs kai ebalen eis tEn lEnon tou thumou tou theou ton megan Jelenések 14:19 Apokalipso de sankta Johano 14:19 Johanneksen ilmestys 14:19 Apocalypse 14:19 Et l'ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. Et l'Ange jeta en la terre sa faucille tranchante : et vendangea la vigne de la terre, et il jeta [la vendange] en la grande cuve de la colère de Dieu. Offenbarung 14:19 Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Trauben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zorns Gottes. Und der Engel warf seine Sichel über die Erde und schnitt den Weinstock der Erde, und warf es in die große Zorneskelter Gottes. Apocalisse 14:19 E l’angelo mise il suo pennato nella terra, e vendemmiò la vigna della terra, e gettò le uve nel gran tino dell’ira di Dio. WAHYU 14:19 Revelation 14:19 요한계시록 14:19 Apocalypsis 14:19 Atklāsmes grāmata 14:19 Apreiðkimo Jonui knyga 14:19 Revelation 14:19 Apenbaring 14:19 Apocalipsis 14:19 El ángel blandió su hoz sobre la tierra, y vendimió los racimos de la vid de la tierra y los echó en el gran lagar del furor de Dios. El ángel metió su hoz sobre la tierra, y vendimió los racimos de la vid de la tierra y los echó en el gran lagar del furor de Dios. Y el ángel metió su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y la echó en el gran lagar de la ira de Dios. Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y echó la uva en el grande lagar de la ira de Dios. Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y la envió al grande lagar de la ira de Dios. Apocalipse 14:19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus. Apocalipsa 14:19 Откровение 14:19 И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия. Revelation 14:19 Uppenbarelseboken 14:19 Ufunua was Yohana 14:19 Pahayag 14:19 วิวรณ์ 14:19 Vahiy 14:19 Откровение 14:19 Revelation 14:19 Khaûi-huyeàn 14:19 |