Matthew 6:25 "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes? "That is why I tell you not to worry about everyday life--whether you have enough food and drink, or enough clothes to wear. Isn't life more than food, and your body more than clothing? “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? "For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? "This is why I tell you: Don't worry about your life, what you will eat or what you will drink; or about your body, what you will wear. Isn't life more than food and the body more than clothing? "That's why I'm telling you to stop worrying about your life—what you will eat or what you will drink —or about your body—what you will wear. Life is more than food, isn't it, and the body more than clothing? "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Isn't there more to life than food and more to the body than clothing? Because of this I say to you, you shall not take pains for yourselves with what you will eat, or what you will drink, neither for your body, what you will put on; behold, is not the soul greater than food, and the body than clothing? "So I tell you to stop worrying about what you will eat, drink, or wear. Isn't life more than food and the body more than clothes? Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat or what ye shall drink, nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body than clothing? Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment? For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? For this reason I charge you not to be over-anxious about your lives, inquiring what you are to eat or what you are to drink, nor yet about your bodies, inquiring what clothes you are to put on. Is not the life more precious than its food, and the body than its clothing? Therefore, I tell you, don't be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn't life more than food, and the body more than clothing? 'Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing? Mateu 6:25 ﻣﺘﻰ 6:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 6:25 Euangelioa S. Mattheuen araura. 6:25 Dyr Mathäus 6:25 Матей 6:25 馬 太 福 音 6:25 所 以 我 告 诉 你 们 , 不 要 为 生 命 忧 虑 吃 甚 麽 , 喝 甚 麽 ; 为 身 体 忧 虑 穿 甚 麽 。 生 命 不 胜 於 饮 食 麽 ? 身 体 不 胜 於 衣 裳 麽 ? 「所以我告訴你們:不要為你們的生命而憂慮吃什麼、喝什麼;也不要為你們的身體而憂慮穿什麼;難道生命不比食物更重要,身體不比衣服更重要嗎? “所以我告诉你们:不要为你们的生命而忧虑吃什么、喝什么;也不要为你们的身体而忧虑穿什么;难道生命不比食物更重要,身体不比衣服更重要吗? 所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃什麼喝什麼,為身體憂慮穿什麼。生命不勝於飲食嗎?身體不勝於衣裳嗎? 所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么喝什么,为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗? Evanðelje po Mateju 6:25 Matouš 6:25 Matthæus 6:25 Mattheüs 6:25 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, ἢ τί πίητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι / ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε καὶ τί πίητε· μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν, τί ἐνδύσησθε. Οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε καὶ τί πίητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε καὶ τί πίητε· μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν, τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε καὶ τί πίητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν, τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε [η τι πιητε] μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος δια τουτο λεγω υμιν, μη μεριμνατε τη ψυχη υμων, τι φαγητε και τι πιητε· μηδε τω σωματι υμων, τι ενδυσησθε. ουχι η ψυχη πλειον εστι της τροφης, και το σωμα του ενδυματος; δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε [η τι πιητε] μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος Dia touto legō hymin, mē merimnate tē psychē hymōn ti phagēte, ē ti piēte mēde tō sōmati hymōn ti endysēsthe; ouchi hē psychē pleion estin tēs trophēs kai to sōma tou endymatos? Dia touto lego hymin, me merimnate te psyche hymon ti phagete, e ti piete mede to somati hymon ti endysesthe; ouchi he psyche pleion estin tes trophes kai to soma tou endymatos? Dia touto legō hymin, mē merimnate tē psychē hymōn ti phagēte ē ti piēte, mēde tō sōmati hymōn ti endysēsthe; ouchi hē psychē pleion esti tēs trophēs kai to sōma tou endymatos? Dia touto lego hymin, me merimnate te psyche hymon ti phagete e ti piete, mede to somati hymon ti endysesthe; ouchi he psyche pleion esti tes trophes kai to soma tou endymatos? dia touto legō umin mē merimnate tē psuchē umōn ti phagēte mēde tō sōmati umōn ti endusēsthe ouchi ē psuchē pleion estin tēs trophēs kai to sōma tou endumatos dia touto legO umin mE merimnate tE psuchE umOn ti phagEte mEde tO sOmati umOn ti endusEsthe ouchi E psuchE pleion estin tEs trophEs kai to sOma tou endumatos dia touto legō umin mē merimnate tē psuchē umōn ti phagēte kai ti piēte mēde tō sōmati umōn ti endusēsthe ouchi ē psuchē pleion estin tēs trophēs kai to sōma tou endumatos dia touto legO umin mE merimnate tE psuchE umOn ti phagEte kai ti piEte mEde tO sOmati umOn ti endusEsthe ouchi E psuchE pleion estin tEs trophEs kai to sOma tou endumatos dia touto legō umin mē merimnate tē psuchē umōn ti phagēte kai ti piēte mēde tō sōmati umōn ti endusēsthe ouchi ē psuchē pleion estin tēs trophēs kai to sōma tou endumatos dia touto legO umin mE merimnate tE psuchE umOn ti phagEte kai ti piEte mEde tO sOmati umOn ti endusEsthe ouchi E psuchE pleion estin tEs trophEs kai to sOma tou endumatos dia touto legō umin mē merimnate tē psuchē umōn ti phagēte kai ti piēte mēde tō sōmati umōn ti endusēsthe ouchi ē psuchē pleion estin tēs trophēs kai to sōma tou endumatos dia touto legO umin mE merimnate tE psuchE umOn ti phagEte kai ti piEte mEde tO sOmati umOn ti endusEsthe ouchi E psuchE pleion estin tEs trophEs kai to sOma tou endumatos dia touto legō umin mē merimnate tē psuchē umōn ti phagēte [ē ti piēte] mēde tō sōmati umōn ti endusēsthe ouchi ē psuchē pleion estin tēs trophēs kai to sōma tou endumatos dia touto legO umin mE merimnate tE psuchE umOn ti phagEte [E ti piEte] mEde tO sOmati umOn ti endusEsthe ouchi E psuchE pleion estin tEs trophEs kai to sOma tou endumatos dia touto legō umin mē merimnate tē psuchē umōn ti phagēte [ē ti piēte] mēde tō sōmati umōn ti endusēsthe ouchi ē psuchē pleion estin tēs trophēs kai to sōma tou endumatos dia touto legO umin mE merimnate tE psuchE umOn ti phagEte [E ti piEte] mEde tO sOmati umOn ti endusEsthe ouchi E psuchE pleion estin tEs trophEs kai to sOma tou endumatos Máté 6:25 La evangelio laŭ Mateo 6:25 Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:25 Matthieu 6:25 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? C'est pourquoi je vous dis : ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? Matthaeus 6:25 Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn Speise? und der Leib mehr denn die Kleidung? Darum sage ich euch: sorget nicht für euer Leben, was ihr esset, noch für euren Leib, was ihr anziehet. Ist nicht das Leben mehr als die Nahrung? und der Leib mehr als das Kleid? Matteo 6:25 Perciò, io vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra, di che mangerete, o di che berrete; nè per lo vostro corpo, di che vi vestirete; non è la vita più che il nutrimento, e il corpo più che il vestire? MATIUS 6:25 Matthew 6:25 마태복음 6:25 Matthaeus 6:25 Sv. Matejs 6:25 Evangelija pagal Matà 6:25 Matthew 6:25 Matteus 6:25 Mateo 6:25 Por eso os digo, no os preocupéis por vuestra vida, qué comeréis o qué beberéis; ni por vuestro cuerpo, qué vestiréis. ¿No es la vida más que el alimento y el cuerpo más que la ropa? "Por eso les digo, no se preocupen por su vida, qué comerán o qué beberán; ni por su cuerpo, qué vestirán. ¿No es la vida más que el alimento y el cuerpo más que la ropa? Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir. ¿No es la vida más que el alimento, y el cuerpo más que el vestido? Por tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido? Por tanto os digo: No os acongojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido? Mateus 6:25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário? Matei 6:25 От Матфея 6:25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? Matthew 6:25 Matteus 6:25 Matayo 6:25 Mateo 6:25 มัทธิว 6:25 Matta 6:25 Матей 6:25 Matthew 6:25 Ma-thi-ô 6:25 |