Matthew 26:25
Matthew 26:25
Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely you don't mean me, Rabbi?" Jesus answered, "You have said so."

Judas, the one who would betray him, also asked, "Rabbi, am I the one?" And Jesus told him, "You have said it."

Judas, who would betray him, answered, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said so.”

And Judas, who was betraying Him, said, "Surely it is not I, Rabbi?" Jesus said to him, "You have said it yourself."

Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

Then Judas, His betrayer, replied, "Surely not I, Rabbi?" "You have said it," He told him.

Then Judas, who was going to betray him, asked, "Rabbi, I'm not the one, am I?" Jesus told him, "You have said so."

Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus replied, "You have said it yourself."

Yehuda the traitor answered and he said, “It is I, Rabbi?” Yeshua said to him, “You have said.”

Then Judas, who betrayed him, asked, "You don't mean me, do you, Rabbi?" "Yes, I do," Jesus replied.

Then Judas, who was betraying him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

Then Judas, who betrayed him, answered and said, Teacher, is it I? He said unto him, You have said.

Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, You have said.

And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.

And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.

And Judas, who delivered him up, answering said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou hast said.

And Judas, which betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.

Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said.

Then Judas, the disciple who was betraying Him, asked, "Can it be I, Rabbi?" "It is you," He replied.

Judas, who betrayed him, answered, "It isn't me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."

And Judas -- he who delivered him up -- answering said, 'Is it I, Rabbi?' He saith to him, 'Thou hast said.'

Mateu 26:25
Dhe Juda, ai që do ta tradhtonte, e pyeti dhe tha: ''Rabbi, mos jam unë ai?''. Ai i tha: ''Ti po thua!''.

ﻣﺘﻰ 26:25
فاجاب يهوذا مسلمه وقال هل انا هو يا سيدي. قال له انت قلت

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:25
Յուդա, որ պիտի մատնէր զայն, պատասխանեց. «Վարդապե՛տ, միթէ ե՞ս եմ»: Ըսաւ անոր. «Դո՛ւն ըսիր»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:25
Eta ihardesten çuela Iudasec, ceinec hura traditzen baitzuen, erran ceçan, Magistruá, ni naiz? Diotsa, Hic erran duc.

Dyr Mathäus 26:25
Daa gfraagt n dyr Jauz, der was n verraatn wurdd: "Bin s öbby +i, Maister?" Dyr Iesen gaab iem an: "+Nit werst ys sein!"

Матей 26:25
И Юда, който Го предаде, в отговор рече: Да не съм аз, Учителю? Исус му каза: Ти рече.

馬 太 福 音 26:25
賣 耶 穌 的 猶 大 問 他 說 : 拉 比 , 是 我 麼 ? 耶 穌 說 : 你 說 的 是 。

卖 耶 稣 的 犹 大 问 他 说 : 拉 比 , 是 我 麽 ? 耶 稣 说 : 你 说 的 是 。

那出賣耶穌的猶大應聲說:「拉比,不會是我吧?」耶穌對他說:「你已經說了。」

那出卖耶稣的犹大应声说:“拉比,不会是我吧?”耶稣对他说:“你已经说了。”

賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」

卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”

Evanðelje po Mateju 26:25
A Juda, izdajnik, prihvati i reče: Da nisam ja, učitelju? Reče mu: Ti kaza.

Matouš 26:25
Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl.

Matthæus 26:25
Men Judas, som forraadte ham, svarede og sagde: »Det er dog vel ikke mig, Rabbi?« Han siger til ham: »Du har sagt det.«

Mattheüs 26:25
En Judas, die Hem verried, antwoordde en zeide: Ben ik het, Rabbi? Hij zeide tot hem: Gij hebt het gezegd.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:25
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν Μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί; λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας.

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββεί; λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας.

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββεί / ῥαββί; λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας.

Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἴπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; Λέγει αὐτῷ, Σὺ εἴπας.

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπε· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας.

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββεί; λέγει αὐτῷ· σὺ εἶπας.

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπε, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας.

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν Μήτι ἐγώ εἰμι ῥαββί λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας

αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας

αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββει λεγει αυτω συ ειπας

αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας

αποκριθεις δε Ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπε, Μητι εγω ειμι, ραββι; λεγει αυτω, Συ ειπας.

αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας

αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας

apokritheis de Ioudas ho paradidous auton eipen Mēti egō eimi, Rhabbei? legei autō Sy eipas.

apokritheis de Ioudas ho paradidous auton eipen Meti ego eimi, Rhabbei? legei auto Sy eipas.

apokritheis de Ioudas ho paradidous auton eipen Mēti egō eimi, rhabbei? legei autō Sy eipas.

apokritheis de Ioudas ho paradidous auton eipen Meti ego eimi, rhabbei? legei auto Sy eipas.

apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mēti egō eimi rabbei legei autō su eipas

apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mEti egO eimi rabbei legei autO su eipas

apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mēti egō eimi rabbi legei autō su eipas

apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mEti egO eimi rabbi legei autO su eipas

apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mēti egō eimi rabbi legei autō su eipas

apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mEti egO eimi rabbi legei autO su eipas

apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mēti egō eimi rabbi legei autō su eipas

apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mEti egO eimi rabbi legei autO su eipas

apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mēti egō eimi rabbi legei autō su eipas

apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mEti egO eimi rabbi legei autO su eipas

apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mēti egō eimi rabbi legei autō su eipas

apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mEti egO eimi rabbi legei autO su eipas

Máté 26:25
Megszólalván Júdás is, a ki elárulja vala õt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád.

La evangelio laŭ Mateo 26:25
Kaj Judas, kiu estis lin perfidonta, responde diris:CXu eble mi, Rabeno? Li diris al li:Vi diris.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:25
Niin vastasi Juudas, joka hänen petti, ja sanoi: Mestari, olenko minä se? hän sanoi hänelle: sinäpä sen sanoit.

Matthieu 26:25
Et Judas qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l'as dit.

Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.

Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi? [Jésus] lui dit : tu l'as dit.

Matthaeus 26:25
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.

Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.

Es antwortete aber Judas, der ihn verriet, und sprach: bin doch ich es nicht, Rabbi? Sagt er zu ihm: du hast es gesagt.

Matteo 26:25
E Giuda, che lo tradiva, prese a dire: Sono io quello, Maestro? E Gesù a lui: L’hai detto.

E Giuda che lo tradiva prese a dire: Maestro, son io desso? Egli gli disse: Tu l’hai detto.

MATIUS 26:25
Maka sahut Yudas, yang akan menyerahkan Dia itu, katanya, "Hamba inikah, ya Rabbi?" Maka kata Yesus kepadanya, "Adalah seperti katamu itu."

Matthew 26:25
Yudas ara t-ixedɛen yenṭeq yenna-yas : Eɛni d nekk a Sidi ? SSidna Ɛisa yerra-yas : Atan tenniḍ-t-id !

마태복음 26:25
예수를 파는 유다가 대답하여 가로되 `랍비여 내니이까 ?' 대답하시되 네가 말하였도다 하시니라

Matthaeus 26:25
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti

Sv. Matejs 26:25
Bet Jūdass, kas Viņu nodeva, atbildēja, sacīdams: Rabbi, vai es tas esmu? Viņš tam atbildēja: Tu to pateici.

Evangelija pagal Matà 26:25
Jo išdavėjas Judas paklausė: “Nejaugi aš, Rabi?!” Jis atsakė: “Tu pasakei”.

Matthew 26:25
Katahi a Hura, tona kaituku, ka oho ake, ka mea, E te Kaiwhakaako, ko ahau ranei? Ano ra ko ia ki a ia, Kua korerotia na e koe.

Matteus 26:25
Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.

Mateo 26:25
Y respondiendo Judas, el que le iba a entregar, dijo: ¿Acaso soy yo, Rabí? Y El le dijo: Tú lo has dicho.

Judas, el que Lo iba a entregar, dijo: "¿Acaso soy yo, Rabí (Maestro)?" "Tú lo has dicho," le contestó Jesús.

Entonces Judas, el que le entregaba, respondió y dijo: ¿Soy yo, Maestro? Él le dijo: Tú lo has dicho.

Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo. ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú lo has dicho.

Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo: ¿Por ventura soy yo, Maestro? Le dice: Tú lo has dicho.

Mateus 26:25
Então Judas, que haveria de consumar a traição, disse: “Acaso, seria eu, meu Mestre?” E Jesus afirmou-lhe: “Sim, tu o declaraste!” A Ceia do Senhor

Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.   

Matei 26:25
Iuda, vînzătorul, a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Nu cumva sînt eu, Învăţătorule?`` ,,Da``, i -a răspuns Isus, ,,tu eşti!``

От Матфея 26:25
При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.

При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал.

Matthew 26:25
Nuyß J·tas suruktaj tana nu Niin Tφmiayi "Uuntß nuikia ┐Wißshitiaj?" Takui Jesus Tφmiayi "Ee, nekas ßmetme."

Matteus 26:25
Judas, han som förrådde honom, tog då till orda och frågade: »Rabbi, icke är det väl jag?» Han svarade honom: »Du har själv sagt det.»

Matayo 26:25
Yuda, ambaye ndiye aliyetaka kumsaliti, akamwuliza, "Mwalimu! Je, ni mimi?" Yesu akamjibu, "Wewe umesema."

Mateo 26:25
At si Judas, na sa kaniya'y nagkanulo, ay sumagot at nagsabi, Ako baga, Rabi? Sinabi niya sa kaniya, Ikaw ang nagsabi.

มัทธิว 26:25
ยูดาสที่ได้ทรยศพระองค์ทูลถามว่า "อาจารย์เจ้าข้า คือข้าพระองค์หรือ" พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ท่านว่าถูกแล้ว"

Matta 26:25
Ona ihanet edecek olan Yahuda, ‹‹Rabbî, yoksa beni mi demek istedin?›› diye sordu. İsa ona, ‹‹Söylediğin gibidir›› karşılığını verdi.

Матей 26:25
Озвав ся ж Юда, зрадник Його, й каже: Аже ж не я, учителю? Рече до него: Ти сказав єси.

Matthew 26:25
Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi-hawo Yudas, to mpobalu' -ie mpai': "Bela-hawo aku' to nutoa' -e Guru?" Na'uli' Yesus: "Hewa to nu'uli' tetu-midi!"

Ma-thi-ô 26:25
Giu-đa là kẻ phản Ngài cất tiếng hỏi rằng: Thưa thầy, có phải tôi chăng? Ngài phán rằng: Thật như ngươi đã nói.

Matthew 26:24
Top of Page
Top of Page