Matthew 23:28
Matthew 23:28
In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.

Outwardly you look like righteous people, but inwardly your hearts are filled with hypocrisy and lawlessness.

So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.

"So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.

Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

In the same way, on the outside you seem righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

In the same way, on the outside you look righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

In the same way, on the outside you look righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

So also you from the outside appear to the children of men as righteous, and from within are filled with evil and hypocrisy.

So on the outside you look as though you have God's approval, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

Even so you also outwardly appear righteous unto men, but within you are full of hypocrisy and iniquity.

Even so you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity.

Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.

So you also outwardly indeed appear to men just; but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.

Thus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.

Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.

Thus ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

The same is true of you: outwardly you seem to the human eye to be good and honest men, but, within, you are full of insincerity and disregard of God's Law.

Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.

so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness.

Mateu 23:28
Kështu edhe ju nga jashtë u paraqiteni njerëzve si të drejtë; por përbrenda jeni plot hipokrizi dhe paudhësi.

ﻣﺘﻰ 23:28
هكذا انتم ايضا من خارج تظهرون للناس ابرارا ولكنكم من داخل مشحونون رياء واثما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 23:28
Նոյնպէս դուք դուրսէն արդար կ՚երեւնաք մարդոց, իսկ ներսէն լի էք կեղծաւորութեամբ եւ անօրէնութեամբ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  23:28
Halaber çuec-ere campotic guiçoney eracusten çarete iusto, baina barnean hypocrisiaz eta iniquitatez betheac çarete.

Dyr Mathäus 23:28
Yso kemmtß aau ös yn de Leut recht frumm vür; einwendig aber seitß voller Leixung und Unachtung für s Gsötz.

Матей 23:28
Също така и вие от вън се виждате на човеците праведни, но отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.

馬 太 福 音 23:28
你 們 也 是 如 此 , 在 人 前 , 外 面 顯 出 公 義 來 , 裡 面 卻 裝 滿 了 假 善 和 不 法 的 事 。

你 们 也 是 如 此 , 在 人 前 , 外 面 显 出 公 义 来 , 里 面 却 装 满 了 假 善 和 不 法 的 事 。

你們也是這樣,你們外面對人顯出公義,裡面卻充滿了偽善和罪惡。

你们也是这样,你们外面对人显出公义,里面却充满了伪善和罪恶。

你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裡面卻裝滿了假善和不法的事。

你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。

Evanðelje po Mateju 23:28
Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja.

Matouš 23:28
Tak i vy zevnitř zajisté zdáte se lidem spravedliví, ale vnitř plní jste pokrytství a nepravosti.

Matthæus 23:28
Saaledes synes ogsaa I vel udvortes retfærdige for Menneskene; men indvortes ere I fulde af Hykleri og Lovløshed.

Mattheüs 23:28
Alzo ook schijnt gij wel den mensen van buiten rechtvaardig, maar van binnen zijt gij vol geveinsdheid en ongerechtigheid.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:28
οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.

οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.

οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.

Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δὲ μεστοί ἐστε ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.

οὕτω καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ μεστοὶ ἐστε ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.

οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.

οὕτω καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δὲ μεστοί ἐστε ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.

οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι ἔσωθεν δέ μεστοὶ ἐστε ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας

ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε εστε μεστοι υποκρισεως και ανομιας

ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε εστε μεστοι υποκρισεως και ανομιας

ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας

ουτω και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι, εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας.

ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας

ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε εστε μεστοι υποκρισεως και ανομιας

houtōs kai hymeis exōthen men phainesthe tois anthrōpois dikaioi, esōthen de este mestoi hypokriseōs kai anomias.

houtos kai hymeis exothen men phainesthe tois anthropois dikaioi, esothen de este mestoi hypokriseos kai anomias.

houtōs kai hymeis exōthen men phainesthe tois anthrōpois dikaioi, esōthen de este mestoi hypokriseōs kai anomias.

houtos kai hymeis exothen men phainesthe tois anthropois dikaioi, esothen de este mestoi hypokriseos kai anomias.

outōs kai umeis exōthen men phainesthe tois anthrōpois dikaioi esōthen de este mestoi upokriseōs kai anomias

outOs kai umeis exOthen men phainesthe tois anthrOpois dikaioi esOthen de este mestoi upokriseOs kai anomias

outōs kai umeis exōthen men phainesthe tois anthrōpois dikaioi esōthen de mestoi este upokriseōs kai anomias

outOs kai umeis exOthen men phainesthe tois anthrOpois dikaioi esOthen de mestoi este upokriseOs kai anomias

outōs kai umeis exōthen men phainesthe tois anthrōpois dikaioi esōthen de mestoi este upokriseōs kai anomias

outOs kai umeis exOthen men phainesthe tois anthrOpois dikaioi esOthen de mestoi este upokriseOs kai anomias

outōs kai umeis exōthen men phainesthe tois anthrōpois dikaioi esōthen de mestoi este upokriseōs kai anomias

outOs kai umeis exOthen men phainesthe tois anthrOpois dikaioi esOthen de mestoi este upokriseOs kai anomias

outōs kai umeis exōthen men phainesthe tois anthrōpois dikaioi esōthen de este mestoi upokriseōs kai anomias

outOs kai umeis exOthen men phainesthe tois anthrOpois dikaioi esOthen de este mestoi upokriseOs kai anomias

outōs kai umeis exōthen men phainesthe tois anthrōpois dikaioi esōthen de este mestoi upokriseōs kai anomias

outOs kai umeis exOthen men phainesthe tois anthrOpois dikaioi esOthen de este mestoi upokriseOs kai anomias

Máté 23:28
Épen így ti is, kívülrõl igazaknak látszotok ugyan az emberek elõtt, de belõl rakva vagytok képmutatással és törvénytelenséggel.

La evangelio laŭ Mateo 23:28
Tiel ankaux vi ekstere sxajnas justaj antaux homoj, sed interne vi estas plenaj de hipokriteco kaj maljusteco.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:28
Niin myös te olette ulkoa tosin nähdä ihmisten edessä hurskaat, mutta sisältä te olette täynnä ulkokullaisuutta ja vääryyttä.

Matthieu 23:28
Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

Matthaeus 23:28
Also auch ihr; von außen scheinet ihr vor den Menschen fromm, aber inwendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.

Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.

So habt auch ihr von außen bei den Menschen den Schein von Gerechten, inwendig aber seid ihr voll Heuchelei und Frevel.

Matteo 23:28
Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.

Così ancora voi apparite giusti di fuori agli uomini; ma dentro, siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.

MATIUS 23:28
Sedemikian juga kamu ini pun dari luar kelihatan benar kepada orang, tetapi di dalam penuh kamu dengan munafik dan dosa.

Matthew 23:28
Akka ula d kunwi, tețbegginem-d iman-nwen telham ɣer yemdanen, lameɛna zdaxel teččuṛem d leɣruṛ d cceṛ.

마태복음 23:28
이와같이 너희도 겉으로는 사람에게 옳게 보이되 안으로는 외식과 불법이 가득하도다

Matthaeus 23:28
sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate

Sv. Matejs 23:28
Tā arī jūs: ārīgi gan jūs cilvēkiem izrādāties taisnīgi, bet iekšķīgi jūs esat liekulības un netaisnības pilni.

Evangelija pagal Matà 23:28
Taip ir jūs iš paviršiaus atrodote žmonėms teisūs, o viduje esate pilni veidmainystės ir nedorumo.

Matthew 23:28
He pena hoki koutou, ko waho e tika ana ki ta te tangata titiro, ko roto ia e ki ana i te tinihanga, i te kino.

Matteus 23:28
Således synes også I utvendig rettferdige for menneskene, men innvendig er I fulle av hykleri og urettferdighet.

Mateo 23:28
Así también vosotros, por fuera parecéis justos a los hombres, pero por dentro estáis llenos de hipocresía y de iniquidad.

"Así también ustedes, por fuera parecen justos a los hombres, pero por dentro están llenos de hipocresía y de iniquidad.

Así también vosotros, por fuera a la verdad, os mostráis justos a los hombres; pero por dentro estáis llenos de hipocresía e iniquidad.

Así también vosotros de fuera, á la verdad, os mostráis justos á los hombres; mas de dentro, llenos estáis de hipocresía é iniquidad.

Así también vosotros por fuera, a la verdad, os mostráis justos a los hombres; mas por dentro, llenos estáis de hipocresía e iniquidad.

Mateus 23:28
Assim também sois vós: exteriormente pareceis justos ao povo, mas vosso interior está repleto de falsidade e perversidade.

Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.   

Matei 23:28
Tot aşa şi voi, pe dinafară vă arătaţi neprihăniţi oamenilor, dar pe dinlăuntru sînteţi plini de făţărnicie şi de fărădelege.

От Матфея 23:28
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

Matthew 23:28
N·nisaitrume atumsha. Chφkich shuar iismaka ti shiira ainiuitrume. T·rasha atumi Enentßinkia Ashφ muijmiai Pißkuiti.'

Matteus 23:28
Så synens ock I utvärtes för människorna rättfärdiga, men invärtes ären I fulla av skrymteri och orättfärdighet.

Matayo 23:28
Hali kadhalika ninyi mnaonekana na watu kwa nje kuwa wema, lakini kwa ndani mmejaa unafiki na uovu.

Mateo 23:28
Gayon din naman kayo, sa labas ay nangagaanyong matuwid sa mga tao, datapuwa't sa loob ay puno kayo ng pagpapaimbabaw at ng katampalasanan.

มัทธิว 23:28
เจ้าทั้งหลายก็เป็นอย่างนั้นแหละ ภายนอกแลดูเหมือนว่าเป็นคนชอบธรรม แต่ภายในเต็มไปด้วยความหน้าซื่อใจคดและความชั่วช้า

Matta 23:28
Dıştan insanlara doğru görünürsünüz, ama içte ikiyüzlülük ve kötülükle dolusunuz.

Матей 23:28
Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.

Matthew 23:28
Wae wo'o koi': ane hi pogau' to hi mali-na to rahilo doo, monoa' -koi. Hiaa' hi rala nono-ni topebagiu-koi pai' dada'a kehi-ni.

Ma-thi-ô 23:28
Các ngươi cũng vậy, bề ngoài ra dáng công bình, nhưng ở trong thì chan chứa sự giả hình và tội lỗi.

Matthew 23:27
Top of Page
Top of Page