Matthew 17:26
Matthew 17:26
"From others," Peter answered. "Then the children are exempt," Jesus said to him.

"They tax the people they have conquered," Peter replied. "Well, then," Jesus said, "the citizens are free!

And when he said, “From others,” Jesus said to him, “Then the sons are free.

When Peter said, "From strangers," Jesus said to him, "Then the sons are exempt.

Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.

From strangers," he said. "Then the sons are free," Jesus told him.

"From foreigners," he replied. So Jesus told him, "In that case, the subjects are exempt.

After he said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the sons are free.

And Shimeon said to him, “From strangers.” Then Yeshua said to him, “Then the children are free.”

"From other people," Peter answered. Jesus said to him, "Then the family members are exempt.

Peter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then the sons are free.

Peter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then are the children free.

Peter said to him, Of strangers. Jesus said to him, Then are the children free.

And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.

And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free.

Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.

And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.

Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free.

"From others," he replied. "Then the children go free," said Jesus.

Peter said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt.

Peter saith to him, 'From the strangers.' Jesus said to him, 'Then are the sons free;

Mateu 17:26
Pjetri i tha: ''Prej të huajve''. Jezusi tha: ''Bijtë, pra, përjashtohen.

ﻣﺘﻰ 17:26
قال له بطرس من الاجانب. قال له يسوع فاذا البنون احرار.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:26
Պետրոս ըսաւ. «Օտարներէ՛ն»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ուրեմն որդիները ազատ են:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  17:26
Diotsa Pierrisec, Bercetacoetaric. Diotsa Iesusec, Beraz libre dituc haourrac.

Dyr Mathäus 17:26
Wie dyr Peeters gantwortt: "Von de Andern halt!", gmaint dyr Iesen gan iem: "Naacherd müessetnd ja de aignen Leut frei sein.

Матей 17:26
А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни.

馬 太 福 音 17:26
彼 得 說 : 是 向 外 人 。 耶 穌 說 : 既 然 如 此 , 兒 子 就 可 以 免 稅 了 。

彼 得 说 : 是 向 外 人 。 耶 稣 说 : 既 然 如 此 , 儿 子 就 可 以 免 税 了 。

彼得回答說:「向外人。」耶穌說:「因此兒女可以免了。

彼得回答说:“向外人。”耶稣说:“因此儿女可以免了。

彼得說:「是向外人。」耶穌說:「既然如此,兒子就可以免稅了。

彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。

Evanðelje po Mateju 17:26
Kad on odgovori: Od tuđih!, reče mu Isus: Sinovi su, dakle, oslobođeni.

Matouš 17:26
Odpověděl jemu Petr: Od cizích. I dí mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní?

Matthæus 17:26
Og da han sagde: »Af de fremmede,« sagde Jesus til ham: »Saa ere jo Sønnerne fri.

Mattheüs 17:26
Petrus zeide tot Hem: Van de vreemden. Jezus zeide tot hem: Zo zijn dan de zonen vrij.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26
εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί·

εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄρα¦γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί·

Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων. Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

εἰπόντος δέ· ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων. ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί

ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι

ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι

λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι

λεγει αυτω ο Πετρος, Απο των αλλοτριων. εφη αυτω ο Ιησους, Αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι.

λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι

ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι

eipontos de Apo tōn allotriōn, ephē autō ho Iēsous Arage eleutheroi eisin hoi huioi.

eipontos de Apo ton allotrion, ephe auto ho Iesous Arage eleutheroi eisin hoi huioi.

eipontos de Apo tōn allotriōn, ephē autō ho Iēsous Arage eleutheroi eisin hoi huioi;

eipontos de Apo ton allotrion, ephe auto ho Iesous Arage eleutheroi eisin hoi huioi;

eipontos de apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi

eipontos de apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi

legei autō o petros apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi

legei autO o petros apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi

legei autō o petros apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi

legei autO o petros apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi

legei autō o petros apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi

legei autO o petros apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi

eipontos de apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi

eipontos de apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi

eipontos de apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi

eipontos de apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi

Máté 17:26
Monda néki Péter: Az idegenektõl. Monda néki Jézus: Tehát a fiak szabadok.

La evangelio laŭ Mateo 17:26
Kaj kiam li diris:De la fremduloj; Jesuo diris:Sekve la filoj estas liberaj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:26
Pietari sanoi hänelle: vierailta. Sanoi Jesus hänelle: niin lapset ovat vapaat.

Matthieu 17:26
Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts.

Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.

Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts.

Matthaeus 17:26
Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.

Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.

Da er aber sagte: von den Fremden, sagte Jesus zu ihm: So sind also die Eigenen frei.

Matteo 17:26
Dagli stranieri, rispose Pietro. Gesù gli disse: I figliuoli, dunque, ne sono esenti.

Pietro gli disse: Dagli stranieri. Gesù gli disse: Dunque i figliuoli son franchi.

MATIUS 17:26
Maka sahutnya, "Daripada orang keluaranlah." Lalu kata Yesus kepadanya, "Jikalau demikian, bebaslah segala anak itu.

Matthew 17:26
Buṭrus yerra-yas : D ibeṛṛaniyen ! DDɣa Sidna Ɛisa yerra-yas-d : Ihi arraw n tmurt ur țxelliṣen ara !

마태복음 17:26
베드로가 가로되 `타인에게니이다' 예수께서 가라사대 그러하면 아들들은 세를 면하리라

Matthaeus 17:26
et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii

Sv. Matejs 17:26
Bet lai mēs viņus neievestu apgrēcībā, ej uz jūru, iemet makšķeri un to zivi, kura pirmā pieķersies, izvelc; un tu, atdarījis tās muti, atradīsi stateru; ņem to un dod viņiem par mani un sevi!

Evangelija pagal Matà 17:26
Petras Jam atsakė: “Iš svetimųjų”. Jėzus jam tarė: “Taigi vaikai laisvi.

Matthew 17:26
Ka mea a Pita ki a ia, I a nga tangata ke. Na ko te kianga a Ihu ki a ia, Ha, pena ka haere noa nga tamariki.

Matteus 17:26
Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri.

Mateo 17:26
Y cuando respondió: De los extraños, Jesús le dijo: Entonces los hijos están exentos.

"De los extraños," respondió Pedro. "Entonces los hijos están exentos," le dijo Jesús.

Pedro le dijo: De los extranjeros. Jesús le dijo: Luego los hijos están francos.

Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos.

Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos.

Mateus 17:26
“Dos estranhos”, respondeu Pedro. Ao que Jesus concluiu: “Logo, estão, os filhos, livres dessa obrigação”.

Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.   

Matei 17:26
Petru I -a răspuns: ,,Dela străini.`` Şi Isus i -a zis: ,,Aşa dar fiii sînt scutiţi.

От Матфея 17:26
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;

Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;

Matthew 17:26
Tutai Pφtiur "Nekas yajaya Shußrnan atantainiawai" Tφmiayi. Jesus Tφmiayi "Nuikia ni shuari ankant ainiawai. Iisha N·nisrik nu akiktin ankantaitji.

Matteus 17:26
Han svarade: »Av andra människor.» Då sade Jesus till honom: »Alltså äro då sönerna fria.

Matayo 17:26
Petro akajibu, "Kutoka kwa wageni." Yesu akamwambia, "Haya basi, wananchi hawahusiki.

Mateo 17:26
At nang sabihin niya, Sa nangaiiba, ay sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung gayo'y hindi nangagbabayad ang mga anak.

มัทธิว 17:26
เปโตรทูลตอบพระองค์ว่า "เคยเก็บจากผู้อื่น" พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ถ้าเช่นนั้นโอรสก็ไม่ต้องเสีย

Matta 17:26
Petrusun, ‹‹Yabancılardan›› demesi üzerine İsa, ‹‹O halde oğullar muaftır›› dedi.

Матей 17:26
Каже до Него Петр: Із чужих. Рече йому Ісус: То сини вільні.

Matthew 17:26
Na'uli' Petrus: "Tantu pue' ngata to nakuasai to kana mpobayari." Na'uli' Yesus: "Ane wae, ntodea-na moto uma mingki' mpobayari. Wae wo'o kita' to jadi' ntodea-na Alata'ala, uma-ta mingki' mpobayari paja' Tomi Alata'ala.

Ma-thi-ô 17:26
Phi -e-rơ thưa rằng: Người ngoài. Ngài phán rằng: Vậy thì các con trai được miễn thuế!

Matthew 17:25
Top of Page
Top of Page