Matthew 17:26 "From others," Peter answered. "Then the children are exempt," Jesus said to him. "They tax the people they have conquered," Peter replied. "Well, then," Jesus said, "the citizens are free! And when he said, “From others,” Jesus said to him, “Then the sons are free. When Peter said, "From strangers," Jesus said to him, "Then the sons are exempt. Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. From strangers," he said. "Then the sons are free," Jesus told him. "From foreigners," he replied. So Jesus told him, "In that case, the subjects are exempt. After he said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the sons are free. And Shimeon said to him, “From strangers.” Then Yeshua said to him, “Then the children are free.” "From other people," Peter answered. Jesus said to him, "Then the family members are exempt. Peter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then the sons are free. Peter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then are the children free. Peter said to him, Of strangers. Jesus said to him, Then are the children free. And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free. Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free. And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free. "From others," he replied. "Then the children go free," said Jesus. Peter said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt. Peter saith to him, 'From the strangers.' Jesus said to him, 'Then are the sons free; Mateu 17:26 ﻣﺘﻰ 17:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:26 Euangelioa S. Mattheuen araura. 17:26 Dyr Mathäus 17:26 Матей 17:26 馬 太 福 音 17:26 彼 得 说 : 是 向 外 人 。 耶 稣 说 : 既 然 如 此 , 儿 子 就 可 以 免 税 了 。 彼得回答說:「向外人。」耶穌說:「因此兒女可以免了。 彼得回答说:“向外人。”耶稣说:“因此儿女可以免了。 彼得說:「是向外人。」耶穌說:「既然如此,兒子就可以免稅了。 彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。 Evanðelje po Mateju 17:26 Matouš 17:26 Matthæus 17:26 Mattheüs 17:26 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί· εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄρα¦γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί· Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων. Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. εἰπόντος δέ· ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων. ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι λεγει αυτω ο Πετρος, Απο των αλλοτριων. εφη αυτω ο Ιησους, Αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι. λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι eipontos de Apo tōn allotriōn, ephē autō ho Iēsous Arage eleutheroi eisin hoi huioi. eipontos de Apo ton allotrion, ephe auto ho Iesous Arage eleutheroi eisin hoi huioi. eipontos de Apo tōn allotriōn, ephē autō ho Iēsous Arage eleutheroi eisin hoi huioi; eipontos de Apo ton allotrion, ephe auto ho Iesous Arage eleutheroi eisin hoi huioi; eipontos de apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi eipontos de apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi legei autō o petros apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi legei autO o petros apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi legei autō o petros apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi legei autO o petros apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi legei autō o petros apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi legei autO o petros apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi eipontos de apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi eipontos de apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi eipontos de apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi eipontos de apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi Máté 17:26 La evangelio laŭ Mateo 17:26 Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:26 Matthieu 17:26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts. Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts. Matthaeus 17:26 Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei. Da er aber sagte: von den Fremden, sagte Jesus zu ihm: So sind also die Eigenen frei. Matteo 17:26 Pietro gli disse: Dagli stranieri. Gesù gli disse: Dunque i figliuoli son franchi. MATIUS 17:26 Matthew 17:26 마태복음 17:26 Matthaeus 17:26 Sv. Matejs 17:26 Evangelija pagal Matà 17:26 Matthew 17:26 Matteus 17:26 Mateo 17:26 Y cuando respondió: De los extraños, Jesús le dijo: Entonces los hijos están exentos. "De los extraños," respondió Pedro. "Entonces los hijos están exentos," le dijo Jesús. Pedro le dijo: De los extranjeros. Jesús le dijo: Luego los hijos están francos. Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos. Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos. Mateus 17:26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos. Matei 17:26 От Матфея 17:26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; Matthew 17:26 Matteus 17:26 Matayo 17:26 Mateo 17:26 มัทธิว 17:26 Matta 17:26 Матей 17:26 Matthew 17:26 Ma-thi-ô 17:26 |