Matthew 16:20
Matthew 16:20
Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.

Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.

Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.

Then He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ.

Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

And He gave the disciples orders to tell no one that He was the Messiah.

Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.

Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.

Then he ordered his disciples to tell no man that he is The Messiah.

Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.

Then he charged his disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.

Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.

Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ.

Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ.

Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.

Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

Then He urged His disciples to tell no one that He was the Christ.

Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.

Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.

Mateu 16:20
Atëherë i urdhëroi dishepujt e vet që të mos i thonin askujt se ai ishte Jezusi, Krishti.

ﻣﺘﻰ 16:20
حينئذ اوصى تلاميذه ان لا يقولوا لاحد انه يسوع المسيح

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:20
Այն ատեն աշակերտներուն պատուիրեց՝ որ ո՛չ մէկուն ըսեն թէ ինք Քրիստոսն է:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:20
Orduan mana citzan expressuqui bere discipuluac nehori ezlerroten, hura cela IESVS CHRIST.

Dyr Mathäus 16:20
Dann bot yr yn de Kebn auf, yn niemdd weiterzsagn, däß yr dyr Heiland sei.

Матей 16:20
Тогава заръча на учениците, никому да не казват, че Той е [[Исус]] Христос.

馬 太 福 音 16:20
當 下 , 耶 穌 囑 咐 門 徒 , 不 可 對 人 說 他 是 基 督 。

当 下 , 耶 稣 嘱 咐 门 徒 , 不 可 对 人 说 他 是 基 督 。

接著耶穌吩咐門徒們,不要對任何人說他就是基督。

接着耶稣吩咐门徒们,不要对任何人说他就是基督。

當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。

当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。

Evanðelje po Mateju 16:20
Tada zaprijeti učenicima neka nikomu ne reknu da je on Krist.

Matouš 16:20
Tedy přikázal učedlníkům svým, aby žádnému nepravili, že by on byl ten Ježíš Kristus.

Matthæus 16:20
Da bød han sine Disciple, at de maatte ikke sige til nogen at han var Kristus.

Mattheüs 16:20
Toen verbood Hij Zijn discipelen, dat zij iemand zeggen zouden, dat Hij was Jezus, de Christus.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20
τότε ἐπετίμησεν τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.

Τότε ἐπετίμησεν τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.

Τότε ἐπετίμησεν / διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.

Tότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ χριστός.

τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός.

τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.

τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός.

τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός

τοτε επετιμησεν τοις μαθηταις ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστος

τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστος

τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος

τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν Ιησους ο Χριστος.

τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος

τοτε {VAR1: επετιμησεν } {VAR2: διεστειλατο } τοις μαθηταις ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστος

tote epetimēsen tois mathētais hina mēdeni eipōsin hoti autos estin ho Christos.

tote epetimesen tois mathetais hina medeni eiposin hoti autos estin ho Christos.

Tote epetimēsen tois mathētais hina mēdeni eipōsin hoti autos estin ho christos.

Tote epetimesen tois mathetais hina medeni eiposin hoti autos estin ho christos.

tote diesteilato tois mathētais ina mēdeni eipōsin oti autos estin o christos

tote diesteilato tois mathEtais ina mEdeni eipOsin oti autos estin o christos

tote diesteilato tois mathētais autou ina mēdeni eipōsin oti autos estin iēsous o christos

tote diesteilato tois mathEtais autou ina mEdeni eipOsin oti autos estin iEsous o christos

tote diesteilato tois mathētais autou ina mēdeni eipōsin oti autos estin iēsous o christos

tote diesteilato tois mathEtais autou ina mEdeni eipOsin oti autos estin iEsous o christos

tote diesteilato tois mathētais autou ina mēdeni eipōsin oti autos estin iēsous o christos

tote diesteilato tois mathEtais autou ina mEdeni eipOsin oti autos estin iEsous o christos

tote epetimēsen tois mathētais ina mēdeni eipōsin oti autos estin o christos

tote epetimEsen tois mathEtais ina mEdeni eipOsin oti autos estin o christos

tote {WH: epetimēsen } {UBS4: diesteilato } tois mathētais ina mēdeni eipōsin oti autos estin o christos

tote {WH: epetimEsen} {UBS4: diesteilato} tois mathEtais ina mEdeni eipOsin oti autos estin o christos

Máté 16:20
Akkor megparancsolá tanítványainak, hogy senkinek se mondják, hogy õ a Jézus Krisztus.

La evangelio laŭ Mateo 16:20
Tiam li admonis la discxiplojn, ke ili diru al neniu, ke li estas la Kristo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:20
Niin hän haastoi opetuslapsiansa kellenkään sanomasta, että hän oli Jesus Kristus.

Matthieu 16:20
Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il fût le Christ.

Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.

Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ.

Matthaeus 16:20
Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er Jesus, der Christ, wäre.

Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre.

Hierauf befahl er den Jüngern, sie sollten niemand sagen, das er der Christus sei.

Matteo 16:20
Allora vietò ai suoi discepoli di dire ad alcuno ch’egli era il Cristo.

Allora egli divietò a’ suoi discepoli, che non dicessero ad alcuno ch’egli fosse Gesù, il Cristo.

MATIUS 16:20
Lalu Ia berpesan kepada murid-murid-Nya, jangan mengatakan kepada seorang jua pun, bahwa Ialah Kristus adanya.

Matthew 16:20
Imiren yumeṛ i yinelmaden-is ur qqaṛen ula i yiwen belli d nețța i d Lmasiḥ.

마태복음 16:20
이에 제자들을 경계하사 자기가 그리스도인 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니라

Matthaeus 16:20
tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus

Sv. Matejs 16:20
Tad Viņš saviem mācekļiem pavēlēja, lai nevienam nesaka, ka Viņš ir Jēzus Kristus.

Evangelija pagal Matà 16:20
Tada Jis griežtai įsakė savo mokiniams niekam neskelbti, kad Jis yra Jėzus­Kristus.

Matthew 16:20
Me i reira ka whakatupato ia i ana akonga, kia kaua e korerotia e ratou ki te tangata ko te Karaiti ia.

Matteus 16:20
Da bød han sine disipler at de ikke skulde si til nogen at han var Messias.

Mateo 16:20
Entonces ordenó a los discípulos que a nadie dijeran que El era el Cristo.

Entonces ordenó a los discípulos que a nadie dijeran que El era el Cristo (el Mesías).

Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que Él era Jesús el Cristo.

Entonces mandó á sus discípulos que á nadie dijesen que él era Jesús el Cristo.

Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que él era Jesús, el Cristo.

Mateus 16:20
E, então, ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem ser Ele o Cristo. Jesus prediz seu sacrifício

Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.   

Matei 16:20
Atunci a poruncit ucenicilor Săi să nu spună nimănui că El este Hristosul.

От Матфея 16:20
Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.

Тогда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.

Matthew 16:20
Nuna tinia Jesus ni unuiniamurin Krφstuitiaj nu etserkairap tinia akupkarmiayi.

Matteus 16:20
Därefter förbjöd han lärjungarna att för någon säga att han var Messias.

Matayo 16:20
Kisha akawaonya wanafunzi wasimwambie mtu yeyote kwamba yeye ndiye Kristo.

Mateo 16:20
Nang magkagayo'y ipinagbilin niya sa mga alagad na huwag sabihin kanino man na siya ang Cristo.

มัทธิว 16:20
แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเหล่าสาวกของพระองค์ มิให้บอกผู้ใดว่า พระองค์ทรงเป็นพระเยซูพระคริสต์ผู้นั้น

Matta 16:20
Bu sözlerden sonra İsa, kendisinin Mesih olduğunu kimseye söylememeleri için öğrencilerini uyardı.

Матей 16:20
Тоді наказав ученикам своїм, щоб не казали нікому, що Він Ісус Христос.

Matthew 16:20
Oti toe, Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'."

Ma-thi-ô 16:20
Ðoạn, Ngài cấm môn đồ đừng nói cho ai biết rằng Ngài, Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng Christ.

Matthew 16:19
Top of Page
Top of Page