Matthew 16:20 Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah. Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah. Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ. Then He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ. Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. And He gave the disciples orders to tell no one that He was the Messiah. Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah. Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ. Then he ordered his disciples to tell no man that he is The Messiah. Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah. Then he charged his disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ. Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ. Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ. Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. Then He urged His disciples to tell no one that He was the Christ. Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ. Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ. Mateu 16:20 ﻣﺘﻰ 16:20 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:20 Euangelioa S. Mattheuen araura. 16:20 Dyr Mathäus 16:20 Матей 16:20 馬 太 福 音 16:20 当 下 , 耶 稣 嘱 咐 门 徒 , 不 可 对 人 说 他 是 基 督 。 接著耶穌吩咐門徒們,不要對任何人說他就是基督。 接着耶稣吩咐门徒们,不要对任何人说他就是基督。 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。 Evanðelje po Mateju 16:20 Matouš 16:20 Matthæus 16:20 Mattheüs 16:20 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 τότε ἐπετίμησεν τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός. Τότε ἐπετίμησεν τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός. Τότε ἐπετίμησεν / διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός. Tότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ χριστός. τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός. τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός. τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός. τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός τοτε επετιμησεν τοις μαθηταις ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστος τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστος τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν Ιησους ο Χριστος. τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος τοτε {VAR1: επετιμησεν } {VAR2: διεστειλατο } τοις μαθηταις ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστος tote epetimēsen tois mathētais hina mēdeni eipōsin hoti autos estin ho Christos. tote epetimesen tois mathetais hina medeni eiposin hoti autos estin ho Christos. Tote epetimēsen tois mathētais hina mēdeni eipōsin hoti autos estin ho christos. Tote epetimesen tois mathetais hina medeni eiposin hoti autos estin ho christos. tote diesteilato tois mathētais ina mēdeni eipōsin oti autos estin o christos tote diesteilato tois mathEtais ina mEdeni eipOsin oti autos estin o christos tote diesteilato tois mathētais autou ina mēdeni eipōsin oti autos estin iēsous o christos tote diesteilato tois mathEtais autou ina mEdeni eipOsin oti autos estin iEsous o christos tote diesteilato tois mathētais autou ina mēdeni eipōsin oti autos estin iēsous o christos tote diesteilato tois mathEtais autou ina mEdeni eipOsin oti autos estin iEsous o christos tote diesteilato tois mathētais autou ina mēdeni eipōsin oti autos estin iēsous o christos tote diesteilato tois mathEtais autou ina mEdeni eipOsin oti autos estin iEsous o christos tote epetimēsen tois mathētais ina mēdeni eipōsin oti autos estin o christos tote epetimEsen tois mathEtais ina mEdeni eipOsin oti autos estin o christos tote {WH: epetimēsen } {UBS4: diesteilato } tois mathētais ina mēdeni eipōsin oti autos estin o christos tote {WH: epetimEsen} {UBS4: diesteilato} tois mathEtais ina mEdeni eipOsin oti autos estin o christos Máté 16:20 La evangelio laŭ Mateo 16:20 Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:20 Matthieu 16:20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ. Matthaeus 16:20 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre. Hierauf befahl er den Jüngern, sie sollten niemand sagen, das er der Christus sei. Matteo 16:20 Allora egli divietò a’ suoi discepoli, che non dicessero ad alcuno ch’egli fosse Gesù, il Cristo. MATIUS 16:20 Matthew 16:20 마태복음 16:20 Matthaeus 16:20 Sv. Matejs 16:20 Evangelija pagal Matà 16:20 Matthew 16:20 Matteus 16:20 Mateo 16:20 Entonces ordenó a los discípulos que a nadie dijeran que El era el Cristo. Entonces ordenó a los discípulos que a nadie dijeran que El era el Cristo (el Mesías). Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que Él era Jesús el Cristo. Entonces mandó á sus discípulos que á nadie dijesen que él era Jesús el Cristo. Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que él era Jesús, el Cristo. Mateus 16:20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo. Matei 16:20 От Матфея 16:20 Тогда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. Matthew 16:20 Matteus 16:20 Matayo 16:20 Mateo 16:20 มัทธิว 16:20 Matta 16:20 Матей 16:20 Matthew 16:20 Ma-thi-ô 16:20 |