Mark 9:6
Mark 9:6
(He did not know what to say, they were so frightened.)

He said this because he didn't really know what else to say, for they were all terrified.

For he did not know what to say, for they were terrified.

For he did not know what to answer; for they became terrified.

For he wist not what to say; for they were sore afraid.

because he did not know what he should say, since they were terrified.

(Peter didn't know how to respond, because they were terrified.)

(For they were afraid, and he did not know what to say.)

But he did not know what he was saying, for they were in awe.

(Peter didn't know how to respond. He and the others were terrified.)

For he knew not what he was saying, for he was beside himself.

For he knew not what to say; for they were much afraid.

For he knew not what to say; for they were sore afraid.

For he knew not what to answer; for they became sore afraid.

For he knew not what he said: for they were struck with fear.

For he knew not what he should say, for they were filled with fear.

For he wist not what to answer; for they became sore afraid.

For he knew not what to say: for they were greatly terrified.

For he knew not what to say: they were filled with such awe.

For he didn't know what to say, for they were very afraid.

for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.

Marku 9:6
Në fakt ai nuk dinte çfarë thoshte, sepse ata ishin të trembur.

ﻣﺮﻗﺲ 9:6
لانه لم يكن يعلم ما يتكلم به اذ كانوا مرتعبين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:6
որովհետեւ չէր գիտեր թէ ի՛նչ կը խօսի, քանի որ զարհուրած էին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:6
Eta cer minço cen etzaquian: ecen icituac ciraden.

Dyr Marx 9:6
Er war aber nit ganz daa, wie yr dös gsait, weil s vor Farcht ganz taeumisch warnd.

Марко 9:6
защото не знаеше какво да отговори, понеже почнаха да се плашат много.

馬 可 福 音 9:6
彼 得 不 知 道 說 甚 麼 才 好 , 因 為 他 們 甚 是 懼 怕 。

彼 得 不 知 道 说 甚 麽 才 好 , 因 为 他 们 甚 是 惧 怕 。

其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都非常害怕。

其实彼得不知道说什么才好,因为他们都非常害怕。

彼得不知道說什麼才好,因為他們甚是懼怕。

彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。

Evanðelje po Marku 9:6
Doista nije znao što da kaže jer bijahu prestrašeni.

Marek 9:6
Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni.

Markus 9:6
Thi han vidste ikke, hvad han skulde sige; thi de vare blevne helt forfærdede.

Markus 9:6
Want hij wist niet, wat hij zeide; want zij waren zeer bevreesd.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6
οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.

οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.

οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.

Οὐ γὰρ ᾒδει τί λαλήσει· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.

οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσῃ· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.

οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.

οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσῃ· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.

οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσῃ· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι

ου γαρ ηδει τι αποκριθη εκφοβοι γαρ εγενοντο

ου γαρ ηδει τι αποκριθη εκφοβοι γαρ εγενοντο

ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι

ου γαρ ηδει τι λαληση· ησαν γαρ εκφοβοι.

ου γαρ ηδει τι λαλησει ησαν γαρ εκφοβοι

ου γαρ ηδει τι αποκριθη εκφοβοι γαρ εγενοντο

ou gar ēdei ti apokrithē; ekphoboi gar egenonto.

ou gar edei ti apokrithe; ekphoboi gar egenonto.

ou gar ēdei ti apokrithē, ekphoboi gar egenonto.

ou gar edei ti apokrithe, ekphoboi gar egenonto.

ou gar ēdei ti apokrithē ekphoboi gar egenonto

ou gar Edei ti apokrithE ekphoboi gar egenonto

ou gar ēdei ti lalēsei ēsan gar ekphoboi

ou gar Edei ti lalEsei Esan gar ekphoboi

ou gar ēdei ti lalēsē ēsan gar ekphoboi

ou gar Edei ti lalEsE Esan gar ekphoboi

ou gar ēdei ti lalēsē ēsan gar ekphoboi

ou gar Edei ti lalEsE Esan gar ekphoboi

ou gar ēdei ti apokrithē ekphoboi gar egenonto

ou gar Edei ti apokrithE ekphoboi gar egenonto

ou gar ēdei ti apokrithē ekphoboi gar egenonto

ou gar Edei ti apokrithE ekphoboi gar egenonto

Márk 9:6
De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének.

La evangelio laŭ Marko 9:6
CXar li ne sciis, kion respondi, cxar ili tre timigxis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:6
Vaan ei hän tietänyt, mitä hän puhui; sillä he olivat hämmästyneet.

Marc 9:6
Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés.

Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.

Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés.

Markus 9:6
Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.

Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.

Er wußte nämlich nicht, was er sagen sollte: denn sie waren überwältigt vor Furcht.

Marco 9:6
Poiché non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento.

Perciocchè non sapeva ciò ch’egli si dicesse, perchè erano spaventati.

MARKUS 9:6
Karena tiada diketahuinya apa yang hendak dikatakannya, sebab mereka itu terlalu sangat takut.

Mark 9:6
Ur yeẓri d acu i d-yeqqaṛ axaṭer tekcem-iten lxelɛa ț-țameqqrant.

마가복음 9:6
이는 저희가 심히 무서워하므로 저가 무슨 말을 할는지 알지 못함이더라

Marcus 9:6
(9-5) non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti

Sv. Marks 9:6
Jo viņš nezināja, ko viņš runāja, jo tie bija pārbijušies.

Evangelija pagal Morkø 9:6
Jis nežinojo, ką sakyti, nes jie buvo labai persigandę.

Mark 9:6
Kahore hoki ia i matau ki tana e korero ai; i wehi hoki ratou.

Markus 9:6
Han visste ikke hvad han skulde si; for de blev meget forferdet.

Marcos 9:6
Porque él no sabía qué decir, pues estaban aterrados.

Porque él no sabía qué decir, pues estaban aterrados.

Porque no sabía lo que hablaba; pues estaban aterrados.

Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.

Porque no sabía lo que hablaba; ya que estaba fuera de sí.

Marcos 9:6
Pedro não sabia o que falar, pois eles haviam ficado aterrorizados.

Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.   

Marcu 9:6
Căci nu ştia ce să zică, atît de mare spaimă îi apucase.

От Марка 9:6
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.

Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.

Mark 9:6
Jesusa unuiniamuri sapijmainiak, Pφtiur wariniak titi nekaachmiayi. NΘkachu asa nuna Tφmiayi.

Markus 9:6
Han visste nämligen icke vad han skulle säga; så stor var deras förskräckelse.

Marko 9:6
Yeye na wenzake waliogopa hata hakujua la kusema.

Marcos 9:6
Sapagka't hindi niya nalalaman kung ano ang isasagot; sapagka't sila'y lubhang nangatakot.

มาระโก 9:6
ที่เปโตรพูดอย่างนั้นก็เพราะไม่รู้จะว่าอย่างไร ด้วยเขาทั้งหลายกำลังกลัวนัก

Markos 9:6
Ne söyleyeceğini bilmiyordu. Çünkü çok korkmuşlardı.

Марко 9:6
Не знав бо, що казати: були бо полякані.

Mark 9:6
Kakono-na, uma-hawo na'incai Petrus napa to na'uli' toe, apa' nto'u toe bula-ra me'eka' lia.

Maùc 9:6
Vì Phi -e-rơ không biết mình nói chi, tại cả ba đều sợ hãi.

Mark 9:5
Top of Page
Top of Page