Mark 9:3 His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them. and his clothes became dazzling white, far whiter than any earthly bleach could ever make them. and his clothes became radiant, intensely white, as no one on earth could bleach them. and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them. And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. and His clothes became dazzling--extremely white as no launderer on earth could whiten them. and his clothes became dazzling white, whiter than anyone on earth could bleach them. and his clothes became radiantly white, more so than any launderer in the world could bleach them. And his garment was shining and became very white, like snow, in a manner by which men on earth are not able to whiten. His clothes became dazzling white, whiter than anyone on earth could bleach them. And his raiment became shining, exceeding white as snow, so as no fuller on earth can white them. And his clothing became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them. And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them. And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white. and his garments became shining, exceeding white as snow, such as fuller on earth could not whiten them. and his garments became glistering, exceeding white; so as no fuller on earth can whiten them. And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them. His garments also became dazzling with brilliant whiteness--such whiteness as no bleaching on earth could give. His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them. and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten them. Marku 9:3 ﻣﺮﻗﺲ 9:3 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:3 Euangelioa S. Marc-en araura. 9:3 Dyr Marx 9:3 Марко 9:3 馬 可 福 音 9:3 衣 服 放 光 , 极 其 洁 白 , 地 上 漂 布 的 , 没 有 一 个 能 漂 得 那 样 白 。 他的衣服變得光亮耀眼,極其潔白,地上漂布的人無法漂得那樣白。 他的衣服变得光亮耀眼,极其洁白,地上漂布的人无法漂得那样白。 衣服放光,極其潔白,地上漂布的沒有一個能漂得那樣白。 衣服放光,极其洁白,地上漂布的没有一个能漂得那样白。 Evanðelje po Marku 9:3 Marek 9:3 Markus 9:3 Markus 9:3 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένοντο στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιών, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι. καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιών, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτω λευκᾶναι. καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιὼν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι. καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν ὡς χιὼν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν οια γναφευς επι της γης ου δυναται ουτως λευκαναι και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν οια γναφευς επι της γης ου δυναται ουτως λευκαναι και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα, λευκα λιαν ως χιων, οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι. και τα ιματια αυτου εγενοντο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν οια γναφευς επι της γης ου δυναται ουτως λευκαναι kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka lian, hoia gnapheus epi tēs gēs ou dynatai houtōs leukanai. kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka lian, hoia gnapheus epi tes ges ou dynatai houtos leukanai. kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka lian hoia gnapheus epi tēs gēs ou dynatai houtōs leukanai. kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka lian hoia gnapheus epi tes ges ou dynatai houtos leukanai. kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian oia gnapheus epi tēs gēs ou dunatai outōs leukanai kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian oia gnapheus epi tEs gEs ou dunatai outOs leukanai kai ta imatia autou egenonto stilbonta leuka lian ōs chiōn oia gnapheus epi tēs gēs ou dunatai leukanai kai ta imatia autou egenonto stilbonta leuka lian Os chiOn oia gnapheus epi tEs gEs ou dunatai leukanai kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian ōs chiōn oia gnapheus epi tēs gēs ou dunatai leukanai kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian Os chiOn oia gnapheus epi tEs gEs ou dunatai leukanai kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian ōs chiōn oia gnapheus epi tēs gēs ou dunatai leukanai kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian Os chiOn oia gnapheus epi tEs gEs ou dunatai leukanai kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian oia gnapheus epi tēs gēs ou dunatai outōs leukanai kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian oia gnapheus epi tEs gEs ou dunatai outOs leukanai kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian oia gnapheus epi tēs gēs ou dunatai outōs leukanai kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian oia gnapheus epi tEs gEs ou dunatai outOs leukanai Márk 9:3 La evangelio laŭ Marko 9:3 Evankeliumi Markuksen mukaan 9:3 Marc 9:3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir. Markus 9:3 Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen. und seine Kleider wurden glänzend weiß, so hell wie kein Walker auf Erden bleichen kann, Marco 9:3 E i suoi vestimenti divennero risplendenti, e grandemente candidi, come neve; quali niun purgator di panni potrebbe imbiancar sopra la terra. MARKUS 9:3 Mark 9:3 마가복음 9:3 Marcus 9:3 Sv. Marks 9:3 Evangelija pagal Morkø 9:3 Mark 9:3 Markus 9:3 Marcos 9:3 y sus vestiduras se volvieron resplandecientes, muy blancas, tal como ningún lavandero sobre la tierra las puede emblanquecer. Sus vestiduras se volvieron resplandecientes, muy blancas, tal como ningún lavandero sobre la tierra las puede blanquear. Y sus vestiduras se volvieron resplandecientes, tan blancas como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra las puede hacer tan blancas. Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos. Sus vestidos fueron vueltos resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos. Marcos 9:3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear. Marcu 9:3 От Марка 9:3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. Mark 9:3 Markus 9:3 Marko 9:3 Marcos 9:3 มาระโก 9:3 Markos 9:3 Марко 9:3 Mark 9:3 Maùc 9:3 |