Mark 9:3
Mark 9:3
His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.

and his clothes became dazzling white, far whiter than any earthly bleach could ever make them.

and his clothes became radiant, intensely white, as no one on earth could bleach them.

and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.

And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

and His clothes became dazzling--extremely white as no launderer on earth could whiten them.

and his clothes became dazzling white, whiter than anyone on earth could bleach them.

and his clothes became radiantly white, more so than any launderer in the world could bleach them.

And his garment was shining and became very white, like snow, in a manner by which men on earth are not able to whiten.

His clothes became dazzling white, whiter than anyone on earth could bleach them.

And his raiment became shining, exceeding white as snow, so as no fuller on earth can white them.

And his clothing became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them.

And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.

And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white.

and his garments became shining, exceeding white as snow, such as fuller on earth could not whiten them.

and his garments became glistering, exceeding white; so as no fuller on earth can whiten them.

And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them.

His garments also became dazzling with brilliant whiteness--such whiteness as no bleaching on earth could give.

His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten them.

Marku 9:3
Dhe rrobat e tij u bënë të shndritshme dhe krejt të bardha, si bora, më të bardha nga sa nuk mund t'i zbardhojë asnjë rrobalarës mbi tokë.

ﻣﺮﻗﺲ 9:3
وصارت ثيابه تلمع بيضاء جدا كالثلج لا يقدر قصّار على الارض ان يبيض مثل ذلك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:3
Իր հանդերձները փայլուն, չափազանց ճերմակ եղան՝ ձիւնի պէս, այնպէս որ երկրի վրայ ո՛չ մէկ թափիչ կրնար այդպէս ճերմկցնել:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:3
Eta haren abillamenduac argui citecen, eta haguitz churit elhurra beçala, halaca non bolaçalec lurraren gainean ecin hain churi eguin baileçaque.

Dyr Marx 9:3
Seine Klaider wurdnd so brehweiß, wie s auf Erdn kain Blaicher zammbräng.

Марко 9:3
Дрехите Му станаха бляскави, твърде бели, каквито никой белач на земята не може [така] да избели.

馬 可 福 音 9:3
衣 服 放 光 , 極 其 潔 白 , 地 上 漂 布 的 , 沒 有 一 個 能 漂 得 那 樣 白 。

衣 服 放 光 , 极 其 洁 白 , 地 上 漂 布 的 , 没 有 一 个 能 漂 得 那 样 白 。

他的衣服變得光亮耀眼,極其潔白,地上漂布的人無法漂得那樣白。

他的衣服变得光亮耀眼,极其洁白,地上漂布的人无法漂得那样白。

衣服放光,極其潔白,地上漂布的沒有一個能漂得那樣白。

衣服放光,极其洁白,地上漂布的没有一个能漂得那样白。

Evanðelje po Marku 9:3
I haljine mu postadoše sjajne, bijele veoma - nijedan ih bjelilac na zemlji ne bi mogao tako izbijeliti.

Marek 9:3
A učiněno jest roucho jeho stkvoucí a bílé velmi jako sníh, ješto tak bílého žádný bělič na zemi učiniti nemůže.

Markus 9:3
Og hans Klæder bleve skinnende, meget hvide, saa at ingen Blegemand paa Jorden kan gøre Klæder saa hvide.

Markus 9:3
En Zijn klederen werden blinkende, zeer wit als sneeuw, hoedanige geen voller op aarde zo wit maken kan.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:3
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.

καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.

καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.

καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένοντο στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιών, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι.

καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιών, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτω λευκᾶναι.

καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.

καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιὼν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι.

καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν ὡς χιὼν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι

και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν οια γναφευς επι της γης ου δυναται ουτως λευκαναι

και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν οια γναφευς επι της γης ου δυναται ουτως λευκαναι

και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι

και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα, λευκα λιαν ως χιων, οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι.

και τα ιματια αυτου εγενοντο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι

και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν οια γναφευς επι της γης ου δυναται ουτως λευκαναι

kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka lian, hoia gnapheus epi tēs gēs ou dynatai houtōs leukanai.

kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka lian, hoia gnapheus epi tes ges ou dynatai houtos leukanai.

kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka lian hoia gnapheus epi tēs gēs ou dynatai houtōs leukanai.

kai ta himatia autou egeneto stilbonta leuka lian hoia gnapheus epi tes ges ou dynatai houtos leukanai.

kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian oia gnapheus epi tēs gēs ou dunatai outōs leukanai

kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian oia gnapheus epi tEs gEs ou dunatai outOs leukanai

kai ta imatia autou egenonto stilbonta leuka lian ōs chiōn oia gnapheus epi tēs gēs ou dunatai leukanai

kai ta imatia autou egenonto stilbonta leuka lian Os chiOn oia gnapheus epi tEs gEs ou dunatai leukanai

kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian ōs chiōn oia gnapheus epi tēs gēs ou dunatai leukanai

kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian Os chiOn oia gnapheus epi tEs gEs ou dunatai leukanai

kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian ōs chiōn oia gnapheus epi tēs gēs ou dunatai leukanai

kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian Os chiOn oia gnapheus epi tEs gEs ou dunatai leukanai

kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian oia gnapheus epi tēs gēs ou dunatai outōs leukanai

kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian oia gnapheus epi tEs gEs ou dunatai outOs leukanai

kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian oia gnapheus epi tēs gēs ou dunatai outōs leukanai

kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian oia gnapheus epi tEs gEs ou dunatai outOs leukanai

Márk 9:3
És a ruhája fényes lõn, igen fehér, mint a hó, mihez hasonlót a ruhafestõ e földön nem fehéríthet.

La evangelio laŭ Marko 9:3
kaj liaj vestoj farigxis brilantaj, treege blankaj, kiel fulisto sur la tero ne povas blankigi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:3
Ja hänen vaatteensa tulivat kiiltäväksi ja sangen valkiaksi niinkuin lumi, ettei yksikään vaatteen painaja taida niin valkiaksi painaa maan päällä.

Marc 9:3
et ses vêtements devinrent brillants et d'une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.

ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir.

Markus 9:3
Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.

Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.

und seine Kleider wurden glänzend weiß, so hell wie kein Walker auf Erden bleichen kann,

Marco 9:3
E fu trasfigurato in presenza loro; e i suoi vestiti divennero sfolgoranti, candidissimi, di un tal candore che niun lavator di panni sulla terra può dare.

E i suoi vestimenti divennero risplendenti, e grandemente candidi, come neve; quali niun purgator di panni potrebbe imbiancar sopra la terra.

MARKUS 9:3
Maka pakaian-Nya pun bercahaya-cahaya terlalu sangat putihnya, sehingga tiada seorang penatu pun di atas bumi dapat memutihkan yang sedemikian itu.

Mark 9:3
llebsa-s tuɣal ț-țamellalt tețfeǧǧiǧ, ula d yiwen di ddunit ur izmir a ten yessimlul akken.

마가복음 9:3
그 옷이 광채가 나며 세상에서 빨래하는 자가 그렇게 희게 할 수 없을 만큼 심히 희어졌더라

Marcus 9:3
(9-2) et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere

Sv. Marks 9:3
Un Viņa drēbes kļuva spožas un ļoti baltas kā sniegs, kādas neviens balinātājs virs zemes nevar izbalināt.

Evangelija pagal Morkø 9:3
Jo drabužiai pradėjo spindėti tarsi sniegas, kaip jų išbalinti negalėtų joks skalbėjas žemėje.

Mark 9:3
Na kanapa tonu ona kakahu, ma tonu me te hukarere; e kore e taea e te kaihoroi i runga i te whenua te mea kia pera te ma.

Markus 9:3
og hans klær blev skinnende, aldeles hvite, så ingen bleker på jorden kan gjøre klær så hvite.

Marcos 9:3
y sus vestiduras se volvieron resplandecientes, muy blancas, tal como ningún lavandero sobre la tierra las puede emblanquecer.

Sus vestiduras se volvieron resplandecientes, muy blancas, tal como ningún lavandero sobre la tierra las puede blanquear.

Y sus vestiduras se volvieron resplandecientes, tan blancas como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra las puede hacer tan blancas.

Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.

Sus vestidos fueron vueltos resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.

Marcos 9:3
Suas vestes tornaram-se alvas, de um branco reluzente, como nenhum lavandeiro em toda a terra seria capaz de alvejá-las.

as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.   

Marcu 9:3
Hainele Lui s'au făcut strălucitoare şi foarte albe, de o albeaţă pe care nici un nălbitor de pe pămînt n'o poate da.

От Марка 9:3
Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, какснег, как на земле белильщик не может выбелить.

Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.

Mark 9:3
Ni pushirisha ti puju Jφitsumir ajattsarmiayi. Nujai mΘtek puju awajsatin ju nunkanam atsawai.

Markus 9:3
och hans kläder blevo glänsande och mycket vita, så att ingen valkare på jorden kan göra kläder så vita.

Marko 9:3
mavazi yake yakang'aa, yakawa meupe sana, jinsi dobi yeyote duniani asingeweza kuyafanya meupe.

Marcos 9:3
At ang kaniyang mga damit ay nangagningning, na nagsiputing maigi, na ano pa't sinomang magpapaputi sa lupa ay hindi makapagpapaputi ng gayon.

มาระโก 9:3
และฉลองพระองค์ก็ส่องประกายขาวดุจหิมะ จะหาช่างฟอกผ้าทั่วแผ่นดินโลกฟอกให้ขาวอย่างนั้นก็ไม่ได้

Markos 9:3
Giysileri göz kamaştırıcı bir beyazlığa büründü; yeryüzünde hiçbir çamaşırcının erişemeyeceği bir beyazlıktı bu.

Марко 9:3
І стала одежа Його осяйна, вельми біла мов сніг, якої біляр на землі не може вбілити.

Mark 9:3
Pohea-na hangaa mengea' meringkila', uma ria haduaa hi rala dunia' tohe'i to ma'ala mo'uja' duu' -na mengea' hewa toe.

Maùc 9:3
Áo xống Ngài trở nên sáng rực và trắng tinh chói lòa, đến nỗi chẳng có thợ phiếu nào ở thế gian phiếu được trắng như vậy.

Mark 9:2
Top of Page
Top of Page