Mark 9:17
Mark 9:17
A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.

One of the men in the crowd spoke up and said, "Teacher, I brought my son so you could heal him. He is possessed by an evil spirit that won't let him talk.

And someone from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit that makes him mute.

And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;

And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;

Out of the crowd, one man answered Him, "Teacher, I brought my son to You. He has a spirit that makes him unable to speak.

A man in the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you. He has a spirit that won't let him talk.

A member of the crowd said to him, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that makes him mute.

And one from the crowds answered and said, “Teacher, I brought my son to you, who has a dumb spirit.”

A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son. He is possessed by a spirit that won't let him talk.

And one of the multitude answering, said, Master, I have brought unto thee my son, who has a dumb spirit;

And one of the multitude answered and said, Teacher, I have brought unto you my son, who has a dumb spirit;

And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to you my son, which has a dumb spirit;

And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;

And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.

And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;

And one of the multitude answered him, Master, I brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;

And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit;

"Rabbi," answered one of the crowd, "I have brought you my son. He has a dumb spirit in him;

One of the multitude answered, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;

and one out of the multitude answering said, 'Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;

Marku 9:17
Dhe dikush nga turma, duke u përgjigjur, tha: ''Mësues, të prura djalin tim që ka një frymë memece,

ﻣﺮﻗﺲ 9:17
فاجاب واحد من الجمع وقال يا معلّم قد قدمت اليك ابني به روح اخرس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:17
Բազմութենէն մէկը պատասխանեց. «Վարդապե՛տ, որդիս՝ որ համր ոգի ունի՝ քեզի բերի:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:17
Eta ihardesten çuela gendetzecoetaric batec, erran ceçan, Magistruá, ekarri diat neure semea hiregana, ceinec baitu spiritu mutubat.

Dyr Marx 9:17
Ainer aus dyr Menig gantwortt iem: "Maister, i wär mit meinn Sun daa. Er ist von aynn Geist bsössn, der wo n stumm macht.

Марко 9:17
И един от народа Му отговори: Учителю, доведох при Тебе сина си, който има ням дух.

馬 可 福 音 9:17
眾 人 中 間 有 一 個 人 回 答 說 : 夫 子 , 我 帶 了 我 的 兒 子 到 你 這 裡 來 , 他 被 啞 吧 鬼 附 著 。

众 人 中 间 有 一 个 人 回 答 说 : 夫 子 , 我 带 了 我 的 儿 子 到 你 这 里 来 , 他 被 哑 吧 鬼 附 着 。

人群中有一個人回答:「老師,我帶了我的兒子到你這裡。他有一個啞巴的邪靈附身。

人群中有一个人回答:“老师,我带了我的儿子到你这里。他有一个哑巴的邪灵附身。

眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裡來,他被啞巴鬼附著。

众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。

Evanðelje po Marku 9:17
Odvrati netko iz mnoštva: Učitelju, dovedoh k tebi svoga sina koji ima nijemoga duha.

Marek 9:17
A odpovídaje jeden z zástupu, řekl: Mistře, přivedl jsem syna svého k tobě, kterýž má ducha němého.

Markus 9:17
Og en af Skaren svarede ham: »Mester! jeg har bragt min Søn til dig; han har en maalløs Aand.

Markus 9:17
En een uit de schare, antwoordende, zeide: Meester, ik heb mijn zoon tot U gebracht, die een stommen geest heeft.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17
καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·

καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·

καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·

Καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἴπεν, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.

καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπε· Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.

καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον,

καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπε, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον

καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν Διδάσκαλε ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·

και απεκριθη αυτω εις εκ του οχλου διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον

και απεκριθη αυτω εις εκ του οχλου διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον

και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον

και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπε, Διδασκαλε, ηνεγκα τον υιον μου προς σε, εχοντα πνευμα αλαλον

και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον

και απεκριθη αυτω εις εκ του οχλου διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον

kai apekrithē autō heis ek tou ochlou Didaskale, ēnenka ton huion mou pros se, echonta pneuma alalon;

kai apekrithe auto heis ek tou ochlou Didaskale, enenka ton huion mou pros se, echonta pneuma alalon;

kai apekrithē autō heis ek tou ochlou Didaskale, ēnenka ton huion mou pros se, echonta pneuma alalon;

kai apekrithe auto heis ek tou ochlou Didaskale, enenka ton huion mou pros se, echonta pneuma alalon;

kai apekrithē autō eis ek tou ochlou didaskale ēnenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

kai apekrithE autO eis ek tou ochlou didaskale Enenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

kai apokritheis eis ek tou ochlou eipen didaskale ēnenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

kai apokritheis eis ek tou ochlou eipen didaskale Enenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

kai apokritheis eis ek tou ochlou eipen didaskale ēnenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

kai apokritheis eis ek tou ochlou eipen didaskale Enenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

kai apokritheis eis ek tou ochlou eipen didaskale ēnenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

kai apokritheis eis ek tou ochlou eipen didaskale Enenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

kai apekrithē autō eis ek tou ochlou didaskale ēnenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

kai apekrithE autO eis ek tou ochlou didaskale Enenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

kai apekrithē autō eis ek tou ochlou didaskale ēnenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

kai apekrithE autO eis ek tou ochlou didaskale Enenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

Márk 9:17
És felelvén egy a sokaságból, monda: Mester, ide hoztam hozzád az én fiamat, a kiben néma lélek van.

La evangelio laŭ Marko 9:17
Kaj unu el la amaso respondis al li:Majstro, mi venigis al vi mian filon, kiu havas mutan spiriton;

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:17
Niin yksi kansan seasta vastasi ja sanoi: Mestari, minä toin sinun tykös poikani, jolla on mykkä henki.

Marc 9:17
Et quelqu'un de la foule lui répondit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet,

Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.

Et quelqu'un de la troupe prenant la parole, dit : Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet.

Markus 9:17
Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist;

Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.

Und es antwortete ihm einer aus der Menge: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen Geist der Sprachlosigkeit hat.

Marco 9:17
E uno della folla gli rispose: Maestro, io t’ho menato il mio figliuolo che ha uno spirito mutolo;

Ed uno della moltitudine, rispondendo, disse: Maestro, io ti avea menato il mio figliuolo, che ha uno spirito mutolo.

MARKUS 9:17
Maka seorang dari antara orang banyak itu menyahut kepada-Nya, "Ya Guru, hamba sudah bawa kepada Guru anak hamba laki-laki yang gila babi.

Mark 9:17
Yiwen wergaz si lɣaci-nni yerra-yas-d : A Sidi, wwiɣ-ak-d mmi axaṭer yesgugem-it uṛuḥani.

마가복음 9:17
무리 중에 하나가 대답하되 `선생님, 벙어리 귀신 들린 내 아들을 선생님께 데려 왔나이다

Marcus 9:17
(9-16) et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum

Sv. Marks 9:17
Un viens no ļaužu pulka atbildēja un sacīja: Mācītāj, es atvedu pie Tevis savu mēmā gara apsēsto dēlu.

Evangelija pagal Morkø 9:17
Vienas iš minios Jam atsakė: “Mokytojau, aš atvedžiau pas Tave savo sūnų, kuris turi nebylę dvasią.

Mark 9:17
Na ka whakahoki tetahi i roto i te mano, ka mea, E te Kaiwhakaako, i kawea mai e ahau taku tama ki a koe, he wairua reokore tona;

Markus 9:17
Og en blandt folket svarte: Mester! jeg har ført til dig min sønn, som er besatt av en målløs ånd;

Marcos 9:17
Y uno de la multitud le respondió: Maestro, te traje a mi hijo que tiene un espíritu mudo,

Y uno de la multitud Le respondió: "Maestro, Te he traído a mi hijo que tiene un espíritu mudo,

Y uno de la multitud respondiendo, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,

Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,

Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,

Marcos 9:17
Contudo, um homem, no meio da multidão, replicou: “Mestre! Trouxe-te o meu filho, que está tomado por um demônio que o impede de falar.

Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;   

Marcu 9:17
Şi un om din norod I -a răspuns: ,,Învăţătorule, am adus la Tine pe fiul meu, care este stăpînit de un duh mut.

От Марка 9:17
Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:

Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:

Mark 9:17
Tutai chikichik ayak "Uuntß, winia uchirun Amin itiarjame. Iwianchruku asa chichachuiti.

Markus 9:17
Och en man i folkhopen svarade honom: »Mästare, jag har fört till dig min son, som är besatt av en stum ande.

Marko 9:17
Hapo mtu mmoja katika ule umati wa watu akamjibu, "Mwalimu, nimemleta mwanangu kwako, ana pepo aliyemfanya kuwa bubu.

Marcos 9:17
At isa sa karamihan ay sumagot sa kaniya, Guro, dinala ko sa iyo ang aking anak na lalake na may isang espiritung pipi;

มาระโก 9:17
มีคนหนึ่งในหมู่ประชาชนทูลตอบว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพระองค์ได้พาบุตรชายของข้าพระองค์มาหาพระองค์เพราะผีใบ้เข้าสิง

Markos 9:17
Halktan biri Ona, ‹‹Öğretmenim›› diye karşılık verdi, ‹‹Dilsiz bir ruha tutulan oğlumu sana getirdim.

Марко 9:17
І озвавшись один з народу, каже: Учителю, призів я сина мого до тебе, що має духа нїмого.

Mark 9:17
Hadua ngkai tauna to wori' toera mpo'uli': "Guru, oi-kuwo ana' -ku, kukeni bona nupaka'uri' -i. Uma-i howa' mololita apa' napesuai' anudaa' -i.

Maùc 9:17
Một người trong đám đông thưa rằng: Lạy thầy, tôi đã đem con trai tôi tới cho thầy; nó bị quỉ câm ám,

Mark 9:16
Top of Page
Top of Page