Mark 9:17 A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech. One of the men in the crowd spoke up and said, "Teacher, I brought my son so you could heal him. He is possessed by an evil spirit that won't let him talk. And someone from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit that makes him mute. And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute; And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; Out of the crowd, one man answered Him, "Teacher, I brought my son to You. He has a spirit that makes him unable to speak. A man in the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you. He has a spirit that won't let him talk. A member of the crowd said to him, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that makes him mute. And one from the crowds answered and said, “Teacher, I brought my son to you, who has a dumb spirit.” A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son. He is possessed by a spirit that won't let him talk. And one of the multitude answering, said, Master, I have brought unto thee my son, who has a dumb spirit; And one of the multitude answered and said, Teacher, I have brought unto you my son, who has a dumb spirit; And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to you my son, which has a dumb spirit; And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit; And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit. And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit; And one of the multitude answered him, Master, I brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit; "Rabbi," answered one of the crowd, "I have brought you my son. He has a dumb spirit in him; One of the multitude answered, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit; and one out of the multitude answering said, 'Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit; Marku 9:17 ﻣﺮﻗﺲ 9:17 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:17 Euangelioa S. Marc-en araura. 9:17 Dyr Marx 9:17 Марко 9:17 馬 可 福 音 9:17 众 人 中 间 有 一 个 人 回 答 说 : 夫 子 , 我 带 了 我 的 儿 子 到 你 这 里 来 , 他 被 哑 吧 鬼 附 着 。 人群中有一個人回答:「老師,我帶了我的兒子到你這裡。他有一個啞巴的邪靈附身。 人群中有一个人回答:“老师,我带了我的儿子到你这里。他有一个哑巴的邪灵附身。 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裡來,他被啞巴鬼附著。 众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。 Evanðelje po Marku 9:17 Marek 9:17 Markus 9:17 Markus 9:17 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· Καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἴπεν, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον. καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπε· Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον. καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον, καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπε, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν Διδάσκαλε ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· και απεκριθη αυτω εις εκ του οχλου διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον και απεκριθη αυτω εις εκ του οχλου διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπε, Διδασκαλε, ηνεγκα τον υιον μου προς σε, εχοντα πνευμα αλαλον και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον και απεκριθη αυτω εις εκ του οχλου διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον kai apekrithē autō heis ek tou ochlou Didaskale, ēnenka ton huion mou pros se, echonta pneuma alalon; kai apekrithe auto heis ek tou ochlou Didaskale, enenka ton huion mou pros se, echonta pneuma alalon; kai apekrithē autō heis ek tou ochlou Didaskale, ēnenka ton huion mou pros se, echonta pneuma alalon; kai apekrithe auto heis ek tou ochlou Didaskale, enenka ton huion mou pros se, echonta pneuma alalon; kai apekrithē autō eis ek tou ochlou didaskale ēnenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon kai apekrithE autO eis ek tou ochlou didaskale Enenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon kai apokritheis eis ek tou ochlou eipen didaskale ēnenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon kai apokritheis eis ek tou ochlou eipen didaskale Enenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon kai apokritheis eis ek tou ochlou eipen didaskale ēnenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon kai apokritheis eis ek tou ochlou eipen didaskale Enenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon kai apokritheis eis ek tou ochlou eipen didaskale ēnenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon kai apokritheis eis ek tou ochlou eipen didaskale Enenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon kai apekrithē autō eis ek tou ochlou didaskale ēnenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon kai apekrithE autO eis ek tou ochlou didaskale Enenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon kai apekrithē autō eis ek tou ochlou didaskale ēnenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon kai apekrithE autO eis ek tou ochlou didaskale Enenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon Márk 9:17 La evangelio laŭ Marko 9:17 Evankeliumi Markuksen mukaan 9:17 Marc 9:17 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet. Et quelqu'un de la troupe prenant la parole, dit : Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet. Markus 9:17 Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist. Und es antwortete ihm einer aus der Menge: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen Geist der Sprachlosigkeit hat. Marco 9:17 Ed uno della moltitudine, rispondendo, disse: Maestro, io ti avea menato il mio figliuolo, che ha uno spirito mutolo. MARKUS 9:17 Mark 9:17 마가복음 9:17 Marcus 9:17 Sv. Marks 9:17 Evangelija pagal Morkø 9:17 Mark 9:17 Markus 9:17 Marcos 9:17 Y uno de la multitud le respondió: Maestro, te traje a mi hijo que tiene un espíritu mudo, Y uno de la multitud Le respondió: "Maestro, Te he traído a mi hijo que tiene un espíritu mudo, Y uno de la multitud respondiendo, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo, Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo, Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo, Marcos 9:17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo; Marcu 9:17 От Марка 9:17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: Mark 9:17 Markus 9:17 Marko 9:17 Marcos 9:17 มาระโก 9:17 Markos 9:17 Марко 9:17 Mark 9:17 Maùc 9:17 |