Mark 5:8
Mark 5:8
For Jesus had said to him, "Come out of this man, you impure spirit!"

For Jesus had already said to the spirit, "Come out of the man, you evil spirit."

For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”

For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"

For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

For He had told him, "Come out of the man, you unclean spirit!"

Jesus had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"

(For Jesus had said to him, "Come out of that man, you unclean spirit!")

For he had said to him, “Come out from the man, foul spirit!”

He shouted this because Jesus said, "You evil spirit, come out of the man."

For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

For he had said unto him, Come out of the man, you unclean spirit.

For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit.

For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.

For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.

For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.

For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.

(For he said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.)

For He had said to him, "Foul spirit, come out of the man."

For he said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"

(for he said to him, 'Come forth, spirit unclean, out of the man,')

Marku 5:8
Sepse ai i kishte thënë: ''Frymë e ndyrë, dil prej këtij njeriu!''.

ﻣﺮﻗﺲ 5:8
لانه قال له اخرج من الانسان يا ايها الروح النجس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:8
(Քանի որ կ՚ըսէր անոր. «Անմաքո՛ւր ոգի, ելի՛ր այդ մարդէն»:)

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:8
(Ecen erraiten ceraucan, Ilki adi spiritu satsuá, guiçon horrenganic)

Dyr Marx 5:8
Dyr Iesen hiet nömlich zo iem gsprochen: "Unrainer Geist, verschwindd aus dönn Man!"

Марко 5:8
(Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти).

馬 可 福 音 5:8
是 因 耶 穌 曾 吩 咐 他 說 : 污 鬼 阿 , 從 這 人 身 上 出 來 罷 !

是 因 耶 稣 曾 吩 咐 他 说 : 污 鬼 阿 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 !

這是因為耶穌對他說:「你出來,汙靈!離開這個人!」

这是因为耶稣对他说:“你出来,污灵!离开这个人!”

是因耶穌曾吩咐他說:「汙鬼啊,從這人身上出來吧!」

是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”

Evanðelje po Marku 5:8
Jer Isus mu bijaše rekao: Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!

Marek 5:8
(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)

Markus 5:8
Thi han sagde til ham: »Far ud af Manden, du urene Aand!«

Markus 5:8
(Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!)

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:8
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

ἔλεγε γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

ἔλεγε γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου

ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου

ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου

ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου

ελεγε γαρ αυτω, Εξελθε, το πνευμα το ακαθαρτον, εκ του ανθρωπου.

ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου

ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου

elegen gar autō Exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou.

elegen gar auto Exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthropou.

elegen gar autō Exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou.

elegen gar auto Exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthropou.

elegen gar autō exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou

elegen gar autO exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrOpou

elegen gar autō exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou

elegen gar autO exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrOpou

elegen gar autō exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou

elegen gar autO exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrOpou

elegen gar autō exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou

elegen gar autO exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrOpou

elegen gar autō exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou

elegen gar autO exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrOpou

elegen gar autō exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrōpou

elegen gar autO exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrOpou

Márk 5:8
(Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberbõl.)

La evangelio laŭ Marko 5:8
CXar li diris al li:Eliru, ho malpura spirito, el la viro.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:8
(Sillä hän sanoi hänelle: lähde ulos saastainen henki ihmisestä.)

Marc 5:8
Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!

Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!

Car [Jésus] lui disait : sors de cet homme, esprit immonde.

Markus 5:8
Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!

Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!

Er sagte nämlich zu ihm: gehe aus, du unreiner Geist, von dem Menschen.

Marco 5:8
perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!

Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest’uomo.

MARKUS 5:8
Karena sudah dikatakan Yesus kepadanya, "Hai, setan, keluarlah engkau daripada orang ini."

Mark 5:8
Axaṭer Sidna Ɛisa yeqqaṛ-as : Effeɣ seg umdan-agi ay aṛuḥani !

마가복음 5:8
이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를 `더러운 귀신아 ! 그 사람에게서 나오라' 하셨음이라

Marcus 5:8
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine

Sv. Marks 5:8
Jo Viņš tam sacīja: Nešķīstais gars, izej no šī cilvēka!

Evangelija pagal Morkø 5:8
Jėzus mat buvo paliepęs: “Išeik, netyroji dvasia, iš žmogaus!”

Mark 5:8
He meatanga hoki nana ki a ia, Puta mai i tenei tangata, e te wairua poke.

Markus 5:8
For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!

Marcos 5:8
Porque Jesús le decía: Sal del hombre, espíritu inmundo.

Porque Jesús le decía: "Sal del hombre, espíritu inmundo."

Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.

Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.

Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.

Marcos 5:8
Pois Jesus já lhe havia ordenado: “Sai deste homem, espírito imundo!”

Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.   

Marcu 5:8
Căci Isus îi zicea: ,,Duh necurat, ieşi afară din omul acesta!``

От Марка 5:8
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека.

Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.

Mark 5:8
T·runamtai Jesus chicharuk "Iwianchiß, ni Enentßiya jiinkitia, Tßjame" Tφmiayi. Takui φwianch kakantar chichaak "┐Winiasha urukamtai tarutnium, Uunt Nankaamaku Yusa Uchiri Jesusß? Yus iirmanum Wßitkiarsaip, Tßjame" Tφmiayi.

Markus 5:8
Jesus skulle nämligen just säga till honom: »Far ut ur mannen, du orena ande.»

Marko 5:8
(Alisema hivyo kwa kuwa Yesu alikuwa amemwambia, "Pepo mchafu, mtoke mtu huyu.")

Marcos 5:8
Sapagka't sinabi niya sa kaniya, Lumabas ka sa taong ito, ikaw na karumaldumal na espiritu.

มาระโก 5:8
ที่พูดเช่นนี้ เพราะพระองค์ได้ตรัสแก่มันว่า "อ้ายผีโสโครก จงออกมาจากคนนั้นเถิด"

Markos 5:8
Çünkü İsa, ‹‹Ey kötü ruh, adamın içinden çık!›› demişti.

Марко 5:8
(Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.)

Mark 5:8
Yesus mpohubui anudaa' malai, na'uli': "Malai-moko ngkai tauna tetui!" Mejeu' tau toei na'uli': "Ee Yesus Ana' Alata'ala to hi suruga! Napa-di-kona pai' tumai-koe? Hante hanga' Alata'ala merapi' -a bona neo' -a-kuwo nusesa'."

Maùc 5:8
Vì Ðức Chúa Jêsus vừa phán cùng nó rằng: Hỡi tà ma, phải ra khỏi người nầy.

Mark 5:7
Top of Page
Top of Page