Mark 5:6
Mark 5:6
When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.

When Jesus was still some distance away, the man saw him, ran to meet him, and bowed low before him.

And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.

Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;

But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before Him.

When he saw Jesus from a distance, he ran and fell down in front of him,

When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.

But when he saw Yeshua from a distance he ran and prostrated himself.

The man saw Jesus at a distance. So he ran [to Jesus], bowed down in front of him,

But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him.

But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him,

But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;

And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.

But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,

And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;

But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him,

And when he saw Jesus in the distance, he ran and threw himself at His feet,

When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,

And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,

Marku 5:6
Tani kur e pa Jezusin prej së largu, ai u turr dhe ra përmbys përpara tij,

ﻣﺮﻗﺲ 5:6
فلما رأى يسوع من بعيد ركض وسجد له

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:6
Երբ հեռուէն տեսաւ Յիսուսը, վազեց ու երկրպագեց անոր,

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:6
Eta ikussi çuenean Iesus vrrundanic, laster eguin ceçan eta gur cequión:

Dyr Marx 5:6
Wie yr önn Iesenn von dyr Weitn saah, lief yr zo iem hin, gspraitt si vor iem

Марко 5:6
А като видя Исуса отдалеч, затече се и Му се поклони;

馬 可 福 音 5:6
他 遠 遠 的 看 見 耶 穌 , 就 跑 過 去 拜 他 ,

他 远 远 的 看 见 耶 稣 , 就 跑 过 去 拜 他 ,

他遠遠地看見耶穌,就跑過去,向他下拜,

他远远地看见耶稣,就跑过去,向他下拜,

他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,

他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,

Evanðelje po Marku 5:6
Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,

Marek 5:6
Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,

Markus 5:6
Men da han saa Jesus. Langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham

Markus 5:6
Als hij nu Jezus van verre zag, liep hij toe, en aanbad Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:6
καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν,

καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν,

καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν / αὐτῷ,

Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,

ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμε καὶ προσεκύνησεν αὐτὸν,

καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,

ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμε καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,

ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ

και ιδων τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτον

και ιδων τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω

ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω

ιδων δε τον Ιησουν απο μακροθεν, εδραμε και προσεκυνησεν αυτω,

ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω

και ιδων τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν {VAR1: αυτον } {VAR2: αυτω }

kai idōn ton Iēsoun apo makrothen edramen kai prosekynēsen auton,

kai idon ton Iesoun apo makrothen edramen kai prosekynesen auton,

kai idōn ton Iēsoun apo makrothen edramen kai prosekynēsen auton,

kai idon ton Iesoun apo makrothen edramen kai prosekynesen auton,

kai idōn ton iēsoun apo makrothen edramen kai prosekunēsen autō

kai idOn ton iEsoun apo makrothen edramen kai prosekunEsen autO

idōn de ton iēsoun apo makrothen edramen kai prosekunēsen autō

idOn de ton iEsoun apo makrothen edramen kai prosekunEsen autO

idōn de ton iēsoun apo makrothen edramen kai prosekunēsen autō

idOn de ton iEsoun apo makrothen edramen kai prosekunEsen autO

idōn de ton iēsoun apo makrothen edramen kai prosekunēsen autō

idOn de ton iEsoun apo makrothen edramen kai prosekunEsen autO

kai idōn ton iēsoun apo makrothen edramen kai prosekunēsen auton

kai idOn ton iEsoun apo makrothen edramen kai prosekunEsen auton

kai idōn ton iēsoun apo makrothen edramen kai prosekunēsen {WH: auton } {UBS4: autō }

kai idOn ton iEsoun apo makrothen edramen kai prosekunEsen {WH: auton} {UBS4: autO}

Márk 5:6
Mikor pedig Jézust távolról meglátta, oda futamodék, és elébe borula,

La evangelio laŭ Marko 5:6
Kaj, vidinte Jesuon el malproksime, li kuris kaj adorklinigxis al li;

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:6
Mutta kuin hän näki taampana Jesuksen, juoksi hän ja lankesi maahan hänen eteensä,

Marc 5:6
Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui;

Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,

Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.

Markus 5:6
Da er aber Jesus sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:

Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:

Und da er Jesus von weitem sah, lief er und warf sich vor ihm nieder,

Marco 5:6
Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;

Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l’adorò.

MARKUS 5:6
Akan tetapi, setelah dilihatnya Yesus dari jauh, berlarilah ia datang menyembah Dia,

Mark 5:6
Mi gwala Sidna Ɛisa si lebɛid, yuzzel-ed yeɣli ɣef tgecrar zdat-es.

마가복음 5:6
그가 멀리서 예수를 보고 달려와 절하며

Marcus 5:6
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum

Sv. Marks 5:6
Bet ieraudzījis Jēzu tālumā, tas pieskrēja un pielūdza Viņu.

Evangelija pagal Morkø 5:6
Iš tolo pamatęs Jėzų, atbėgo, parpuolė prieš Jį

Mark 5:6
A, i tona kitenga i a Ihu i tawhiti, oma ana ia, koropiko ana ki a ia.

Markus 5:6
Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham,

Marcos 5:6
Cuando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró delante de El;

Cuando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró delante de El;

Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió y le adoró.

Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.

Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró.

Marcos 5:6
Ao avistar Jesus, ainda de longe, correu e atirou-se aos seus pés.

Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;   

Marcu 5:6
Cînd a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s'a închinat,

От Марка 5:6
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,

увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,

Mark 5:6
Tura yajayan Wßiniak Jesusan tseke tarimiayi; tura tikishmatramiayi.

Markus 5:6
När denne nu fick se Jesus på avstånd, skyndade han fram och föll ned för honom

Marko 5:6
Alipomwona Yesu kwa mbali, alimkimbilia, akamwinamia

Marcos 5:6
At pagkatanaw niya sa malayo kay Jesus, ay tumakbo at siya'y kaniyang sinamba;

มาระโก 5:6
ครั้นเขาเห็นพระเยซูแต่ไกล เขาก็วิ่งเข้ามานมัสการพระองค์

Markos 5:6
Uzaktan İsayı görünce koşup geldi, Onun önünde yere kapandı.

Марко 5:6
Побачивши ж Ісуса оддалеки, прибіг та й уклонив ся Йому,

Mark 5:6
Kampohilo-na Yesus ngkai molaa, pokeno-nami hilou mperapai-i, pai' -i mowingkotu' hi nyanyoa-na mponyompa-i.

Maùc 5:6
Người thấy Ðức Chúa Jêsus ở đằng xa, chạy lại sấp mình xuống trước mặt Ngài,

Mark 5:5
Top of Page
Top of Page