Mark 5:5
Mark 5:5
Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.

Day and night he wandered among the burial caves and in the hills, howling and cutting himself with sharp stones.

Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.

Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.

And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

And always, night and day, he was crying out among the tombs and in the mountains and cutting himself with stones.

He kept screaming night and day among the tombs and on the mountainsides, and kept cutting himself with stones.

Each night and every day among the tombs and in the mountains, he would cry out and cut himself with stones.

And always at night and in the daytime he was among the tombs and in the mountains and was crying out and cutting himself with stones.

Night and day he was among the tombs and on the mountainsides screaming and cutting himself with stones.

And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and hurting himself with stones.

And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.

And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.

And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

And constantly, day and night, he remained among the tombs or on the hills, shrieking, and mangling himself with sharp stones.

Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.

Marku 5:5
Vazhdimisht, natën dhe ditën, nëpër varre e mbi male, shkonte duke bërtitur dhe duke e rrahur veten me gurë.

ﻣﺮﻗﺲ 5:5
وكان دائما ليلا ونهارا في الجبال وفي القبور يصيح ويجرح نفسه بالحجارة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:5
Ամէն ատեն, գիշեր ու ցերեկ, գերեզմաններուն եւ լեռներուն մէջ՝՝ կ՚աղաղակէր, ու իր մարմինը կը ճեղքռտէր քարերով:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:5
Eta bethiere egun eta gau mendietan eta thumbetan cen oihuz cegoela, eta bere buruäri harriz ceraunsala.

Dyr Marx 5:5
Durchhinaus Tag und Nacht schrir yr in de Grabhölnen und auf de Berg umaynand und schlueg si selbn mit Stäin her.

Марко 5:5
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по бърдата, той викаше и се изпосичаше с камъни.

馬 可 福 音 5:5
他 晝 夜 常 在 墳 塋 裡 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 頭 砍 自 己 。

他 昼 夜 常 在 坟 茔 里 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 头 砍 自 己 。

不管黑夜白晝,他常常在墓地和山上喊叫,又用石頭砍自己。

不管黑夜白昼,他常常在墓地和山上喊叫,又用石头砍自己。

他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。

他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。

Evanðelje po Marku 5:5
Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem.

Marek 5:5
A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.

Markus 5:5
Og han var altid Nat og Dag i Gravene og paa Bjergene, skreg og slog sig selv med Sten.

Markus 5:5
En hij was altijd, nacht en dag, op de bergen en in de graven, roepende en slaande zichzelven met stenen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:5
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

καὶ διὰ παντός, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασι καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

καὶ διαπαντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

καὶ διὰ παντός, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν τοῖς ὄρεσι καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

καὶ διαπαντός νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις

και δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις μνημασιν και εν τοις ορεσιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις

και διαπαντος νυκτος και ημερας εν τοις μνημασιν και εν τοις ορεσιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις

και διαπαντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις

και δια παντος, νυκτος και ημερας, εν τοις ορεσι και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις.

και δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις

και δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις μνημασιν και εν τοις ορεσιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις

kai dia pantos nyktos kai hēmeras en tois mnēmasin kai en tois oresin ēn krazōn kai katakoptōn heauton lithois.

kai dia pantos nyktos kai hemeras en tois mnemasin kai en tois oresin en krazon kai katakopton heauton lithois.

kai dia pantos nyktos kai hēmeras en tois mnēmasin kai en tois oresin ēn krazōn kai katakoptōn heauton lithois.

kai dia pantos nyktos kai hemeras en tois mnemasin kai en tois oresin en krazon kai katakopton heauton lithois.

kai diapantos nuktos kai ēmeras en tois mnēmasin kai en tois oresin ēn krazōn kai katakoptōn eauton lithois

kai diapantos nuktos kai Emeras en tois mnEmasin kai en tois oresin En krazOn kai katakoptOn eauton lithois

kai dia pantos nuktos kai ēmeras en tois oresin kai en tois mnēmasin ēn krazōn kai katakoptōn eauton lithois

kai dia pantos nuktos kai Emeras en tois oresin kai en tois mnEmasin En krazOn kai katakoptOn eauton lithois

kai diapantos nuktos kai ēmeras en tois oresin kai en tois mnēmasin ēn krazōn kai katakoptōn eauton lithois

kai diapantos nuktos kai Emeras en tois oresin kai en tois mnEmasin En krazOn kai katakoptOn eauton lithois

kai diapantos nuktos kai ēmeras en tois oresin kai en tois mnēmasin ēn krazōn kai katakoptōn eauton lithois

kai diapantos nuktos kai Emeras en tois oresin kai en tois mnEmasin En krazOn kai katakoptOn eauton lithois

kai dia pantos nuktos kai ēmeras en tois mnēmasin kai en tois oresin ēn krazōn kai katakoptōn eauton lithois

kai dia pantos nuktos kai Emeras en tois mnEmasin kai en tois oresin En krazOn kai katakoptOn eauton lithois

kai dia pantos nuktos kai ēmeras en tois mnēmasin kai en tois oresin ēn krazōn kai katakoptōn eauton lithois

kai dia pantos nuktos kai Emeras en tois mnEmasin kai en tois oresin En krazOn kai katakoptOn eauton lithois

Márk 5:5
És éjjel és nappal mindig a hegyeken és a sírboltokban volt, kiáltozva és magát kövekkel vagdosva.

La evangelio laŭ Marko 5:5
Kaj cxiam, nokte kaj tage, inter la tomboj kaj sur la montoj, li kriadis kaj sin trancxis per sxtonoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:5
Ja hän oli aina yötä ja päivää vuorissa ja haudoissa, ja parkui, ja hosui itsiänsä kivillä.

Marc 5:5
Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.

Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.

Markus 5:5
Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.

Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.

und allezeit bei Nacht und Tag war er unter den Gräbern und in den Bergen, und schrie und zerschlug sich selbst mit Steinen.

Marco 5:5
E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre.

E del continuo, notte e giorno, fra i monumenti, e su per li monti, andava gridando, e picchiandosi con pietre.

MARKUS 5:5
Maka senantiasa, siang malam adalah ia di kubur-kubur dan di bukit-bukit, berteriak serta menyiksakan dirinya dengan batu.

Mark 5:5
Iḍ d wass nețța deg uneẓruf, yețɛeggiḍ, ijerreḥ iman-is s iblaḍen.

마가복음 5:5
밤낮 무덤 사이에서나 산에서나 늘 소리지르며 돌로 제 몸을 상하고 있었더라

Marcus 5:5
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus

Sv. Marks 5:5
Un vienmēr dienām un naktīm viņš mita kapos un kalnos, kliedza un sevi dauzīja akmeņiem.

Evangelija pagal Morkø 5:5
Per kiauras naktis ir dienas jis bastydavosi po kalnus ir kapines, klykdamas ir daužydamas save akmenimis.

Mark 5:5
I nga urupa tonu ia, i nga maunga i te po, i te ao, e hamama ana, e haehae ana i a ia ki te kohatu.

Markus 5:5
og han var alltid, natt og dag, i gravene og på fjellene og skrek og slo sig selv med stener.

Marcos 5:5
Y siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y en los montes dando gritos e hiriéndose con piedras.

Siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y en los montes dando gritos e hiriéndose con piedras.

Y siempre, de día y de noche, andaba en los montes y en los sepulcros, dando voces e hiriéndose con piedras.

Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.

Siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras.

Marcos 5:5
E, noite e dia, sem repouso, perambulava por entre os sepulcros e pelas colinas, gritando e cortando-se com lascas de rocha.

e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,   

Marcu 5:5
Totdeauna, zi şi noapte, stătea în morminte şi pe munţi, ţipînd şi tăindu-se cu pietre.

От Марка 5:5
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;

всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;

Mark 5:5
Tuke tsawaisha Kßshisha, iwiartainiumsha murasha kayajai ijiumak untsumuu wekainiuyayi.

Markus 5:5
Och han vistades alltid, dag och natt, bland gravarna och på bergen och skriade och sargade sig själv med stenar.

Marko 5:5
Mchana na usiku alikaa makaburini na milimani akipaaza sauti na kujikatakata kwa mawe.

Marcos 5:5
At palaging sa gabi't araw, ay nagsisisigaw sa mga libingan at sa mga kabundukan, at sinusugatan ang sarili ng mga bato.

มาระโก 5:5
เขาคลั่งร้องอึงอยู่ตามอุโมงค์ฝังศพและที่ภูเขาทั้งกลางวันกลางคืนเสมอ และเอาหินเชือดเนื้อของตัว

Markos 5:5
Gece gündüz mezarlarda, dağlarda bağırıp duruyor, kendini taşlarla yaralıyordu.

Марко 5:5
І по всяк час у ночі і в день пробував він у горах та гробах, кричавши, та бивши себе каміннєм.

Mark 5:5
Hi tana' Gerasa toe, ria hadua tauna to nahawi' anudaa'. Hi daeo' -wadi po'ohaa' -na. Uma-i tono rahoo' nau' hante rante, apa' uma mowo karoho-na. Pontu-na witi' -na pai' pale-na rahoo', aga koloro pai' rante ma'ala oa' nadupe'. Ngkai kamoroho-na toe, pai' uma ria haduaa to daho' mpodongo-i. Hi eo-na hi bengi-na ntora dao' -dao' -na hi daeo' pai' hi bulu' -na, pai' kakakio' -kio', pai' -i mposerohi woto-na hante watu. Jadi', wae pana'u-na Yesus ngkai rala sakaya, mehupa' -mi tauna to kahawia' toei ngkai daeo'.

Maùc 5:5
Người cứ ở nơi mồ mả và trên núi, ngày đêm kêu la và lấy đá đánh bầm mình.

Mark 5:4
Top of Page
Top of Page