Mark 5:5 Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones. Day and night he wandered among the burial caves and in the hills, howling and cutting himself with sharp stones. Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones. Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones. And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. And always, night and day, he was crying out among the tombs and in the mountains and cutting himself with stones. He kept screaming night and day among the tombs and on the mountainsides, and kept cutting himself with stones. Each night and every day among the tombs and in the mountains, he would cry out and cut himself with stones. And always at night and in the daytime he was among the tombs and in the mountains and was crying out and cutting himself with stones. Night and day he was among the tombs and on the mountainsides screaming and cutting himself with stones. And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and hurting himself with stones. And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones. And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones. And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. And constantly, day and night, he remained among the tombs or on the hills, shrieking, and mangling himself with sharp stones. Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones. Marku 5:5 ﻣﺮﻗﺲ 5:5 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:5 Euangelioa S. Marc-en araura. 5:5 Dyr Marx 5:5 Марко 5:5 馬 可 福 音 5:5 他 昼 夜 常 在 坟 茔 里 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 头 砍 自 己 。 不管黑夜白晝,他常常在墓地和山上喊叫,又用石頭砍自己。 不管黑夜白昼,他常常在墓地和山上喊叫,又用石头砍自己。 他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。 Evanðelje po Marku 5:5 Marek 5:5 Markus 5:5 Markus 5:5 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. καὶ διὰ παντός, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασι καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. καὶ διαπαντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. καὶ διὰ παντός, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν τοῖς ὄρεσι καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. καὶ διαπαντός νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις και δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις μνημασιν και εν τοις ορεσιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις και διαπαντος νυκτος και ημερας εν τοις μνημασιν και εν τοις ορεσιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις και διαπαντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις και δια παντος, νυκτος και ημερας, εν τοις ορεσι και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις. και δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις και δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις μνημασιν και εν τοις ορεσιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις kai dia pantos nyktos kai hēmeras en tois mnēmasin kai en tois oresin ēn krazōn kai katakoptōn heauton lithois. kai dia pantos nyktos kai hemeras en tois mnemasin kai en tois oresin en krazon kai katakopton heauton lithois. kai dia pantos nyktos kai hēmeras en tois mnēmasin kai en tois oresin ēn krazōn kai katakoptōn heauton lithois. kai dia pantos nyktos kai hemeras en tois mnemasin kai en tois oresin en krazon kai katakopton heauton lithois. kai diapantos nuktos kai ēmeras en tois mnēmasin kai en tois oresin ēn krazōn kai katakoptōn eauton lithois kai diapantos nuktos kai Emeras en tois mnEmasin kai en tois oresin En krazOn kai katakoptOn eauton lithois kai dia pantos nuktos kai ēmeras en tois oresin kai en tois mnēmasin ēn krazōn kai katakoptōn eauton lithois kai dia pantos nuktos kai Emeras en tois oresin kai en tois mnEmasin En krazOn kai katakoptOn eauton lithois kai diapantos nuktos kai ēmeras en tois oresin kai en tois mnēmasin ēn krazōn kai katakoptōn eauton lithois kai diapantos nuktos kai Emeras en tois oresin kai en tois mnEmasin En krazOn kai katakoptOn eauton lithois kai diapantos nuktos kai ēmeras en tois oresin kai en tois mnēmasin ēn krazōn kai katakoptōn eauton lithois kai diapantos nuktos kai Emeras en tois oresin kai en tois mnEmasin En krazOn kai katakoptOn eauton lithois kai dia pantos nuktos kai ēmeras en tois mnēmasin kai en tois oresin ēn krazōn kai katakoptōn eauton lithois kai dia pantos nuktos kai Emeras en tois mnEmasin kai en tois oresin En krazOn kai katakoptOn eauton lithois kai dia pantos nuktos kai ēmeras en tois mnēmasin kai en tois oresin ēn krazōn kai katakoptōn eauton lithois kai dia pantos nuktos kai Emeras en tois mnEmasin kai en tois oresin En krazOn kai katakoptOn eauton lithois Márk 5:5 La evangelio laŭ Marko 5:5 Evankeliumi Markuksen mukaan 5:5 Marc 5:5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres. Markus 5:5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen. und allezeit bei Nacht und Tag war er unter den Gräbern und in den Bergen, und schrie und zerschlug sich selbst mit Steinen. Marco 5:5 E del continuo, notte e giorno, fra i monumenti, e su per li monti, andava gridando, e picchiandosi con pietre. MARKUS 5:5 Mark 5:5 마가복음 5:5 Marcus 5:5 Sv. Marks 5:5 Evangelija pagal Morkø 5:5 Mark 5:5 Markus 5:5 Marcos 5:5 Y siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y en los montes dando gritos e hiriéndose con piedras. Siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y en los montes dando gritos e hiriéndose con piedras. Y siempre, de día y de noche, andaba en los montes y en los sepulcros, dando voces e hiriéndose con piedras. Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras. Siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras. Marcos 5:5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras, Marcu 5:5 От Марка 5:5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; Mark 5:5 Markus 5:5 Marko 5:5 Marcos 5:5 มาระโก 5:5 Markos 5:5 Марко 5:5 Mark 5:5 Maùc 5:5 |