Mark 5:3
Mark 5:3
This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.

This man lived among the burial caves and could no longer be restrained, even with a chain.

He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,

and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;

Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

He lived in the tombs. No one was able to restrain him anymore--even with chains--

He lived among the tombs, and no one could restrain him any longer, not even with a chain.

He lived among the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.

And he dwelt among the tombs and no one was able to bind him with chains,

and lived among the tombs. No one could restrain him any longer, not even with a chain.

who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains,

Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;

Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.

who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;

who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;

Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

This man lived among the tombs, nor could any one now secure him even with a chain;

He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,

who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,

Marku 5:3
i cili banonte në varreza dhe kurrkush s'kishte mundur ta lidhë, qoftë edhe me zinxhirë.

ﻣﺮﻗﺲ 5:3
كان مسكنه في القبور ولم يقدر احد ان يربطه ولا بسلاسل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:3
Անոր բնակած տեղը գերեզմաններուն մէջ էր, ու շղթայո՛վ ալ ո՛չ մէկը կրնար կապել զայն.

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:3
Ceinec bere egoitea baitzuen thumbetan, eta cadenaz-ere nehorc ecin esteca ciroen.

Dyr Marx 5:3
daa wo yr drinn ghaust. Niemdd haet n böndignen künnen, nit aynmaal mit Fössln.

Марко 5:3
Той живееше в гробищата, и никой вече не можеше да го върже нито с верига;

馬 可 福 音 5:3
那 人 常 住 在 墳 塋 裡 , 沒 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 鐵 鍊 也 不 能 ;

那 人 常 住 在 坟 茔 里 , 没 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 铁 炼 也 不 能 ;

這個人住在墓地裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不行。

这个人住在墓地里,没有人能捆住他,就是用铁链也不行。

那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能。

那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。

Evanðelje po Marku 5:3
Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima

Marek 5:3
Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati,

Markus 5:3
Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.

Markus 5:3
Dewelke zijn woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι

ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι

ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι

ὃς τὴν κατοίκησιν εἴχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ οὔτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,

ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασι, καὶ οὔτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἠδύνατο αὐτὸν δῆσαι,

ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,

ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνημείοις· καὶ οὒτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἠδύνατο αὐτὸν δῆσαι,

ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμείοις· καὶ οὒτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἠδύνατο αὐτὸν δῆσαι

ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουδε αλυσει ουκετι ουδεις εδυνατο αυτον δησαι

ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουδε αλυσει ουκετι ουδεις εδυνατο αυτον δησαι

ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημειοις και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι

ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημειοις· και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι,

ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουτε αλυσεσιν ουδεις εδυνατο αυτον δησαι

ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουδε αλυσει ουκετι ουδεις εδυνατο αυτον δησαι

hos tēn katoikēsin eichen en tois mnēmasin, kai oude halysei ouketi oudeis edynato auton dēsai

hos ten katoikesin eichen en tois mnemasin, kai oude halysei ouketi oudeis edynato auton desai

hos tēn katoikēsin eichen en tois mnēmasin, kai oude halysei ouketi oudeis edynato auton dēsai

hos ten katoikesin eichen en tois mnemasin, kai oude halysei ouketi oudeis edynato auton desai

os tēn katoikēsin eichen en tois mnēmasin kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dēsai

os tEn katoikEsin eichen en tois mnEmasin kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dEsai

os tēn katoikēsin eichen en tois mnēmasin kai oute alusesin oudeis edunato auton dēsai

os tEn katoikEsin eichen en tois mnEmasin kai oute alusesin oudeis edunato auton dEsai

os tēn katoikēsin eichen en tois mnēmeiois kai oute alusesin oudeis ēdunato auton dēsai

os tEn katoikEsin eichen en tois mnEmeiois kai oute alusesin oudeis Edunato auton dEsai

os tēn katoikēsin eichen en tois mnēmeiois kai oute alusesin oudeis ēdunato auton dēsai

os tEn katoikEsin eichen en tois mnEmeiois kai oute alusesin oudeis Edunato auton dEsai

os tēn katoikēsin eichen en tois mnēmasin kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dēsai

os tEn katoikEsin eichen en tois mnEmasin kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dEsai

os tēn katoikēsin eichen en tois mnēmasin kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dēsai

os tEn katoikEsin eichen en tois mnEmasin kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dEsai

Márk 5:3
A kinek lakása a sírboltokban vala; és már lánczokkal sem bírta õt senki sem lekötni.

La evangelio laŭ Marko 5:3
kiu havis logxejon en la tomboj, kaj jam neniu povis ligi lin ecx per kateno;

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:3
Jolla oli maja haudoissa, ja ei voinut kenkään häntä kahleilla sitoa;

Marc 5:3
et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes;

Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.

Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.

Markus 5:3
der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.

der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.

der seinen Aufenthalt unter den Gräbern hatte, und den niemand selbst mit Fesseln zu binden vermochte,

Marco 5:3
il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;

Il quale avea la sua dimora fra i monumenti, e niuno potea tenerlo attaccato, non pur con catene.

MARKUS 5:3
yaitu seorang yang bertempat di kubur-kubur orang; maka seorang pun tiada dapat mengikat dia, walau dengan rantai sekalipun.

Mark 5:3
Yezdeɣ ger iẓekwan, yiwen ur izmir a t-yarez ula s ssnesla

마가복음 5:3
그 사람은 무덤 사이에 거처하는데 이제는 아무나 쇠사슬로도 맬 수 없게 되었으니

Marcus 5:3
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare

Sv. Marks 5:3
Viņam bija mītne kapos; un neviens nevarēja viņu pat važām sasiet,

Evangelija pagal Morkø 5:3
Jis gyveno kapų rūsiuose, ir niekas negalėjo nė grandinėmis jo surakinti.

Mark 5:3
Kei nga urupa nei tona nohoanga; a, ahakoa he mekameka, hore rawa ia i taea e tetahi tangata te here.

Markus 5:3
Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker;

Marcos 5:3
que tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía ya atarlo ni aun con cadenas;

que tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía ya atarlo ni aun con cadenas;

que tenía su morada entre los sepulcros, y nadie podía atarle, ni aun con cadenas.

Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;

que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;

Marcos 5:3
Esse homem vivia em meio aos sepulcros e não havia quem conseguisse dominá-lo, nem mesmo com correntes.

o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;   

Marcu 5:3
Omul acesta îşi avea locuinţa în morminte, şi nimeni nu mai putea să -l ţină legat, nici chiar cu un lanţ.

От Марка 5:3
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,

он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,

Mark 5:3
Nu shuar iwiartainium tuke pujuyayi. Tura jirujainkia niin jinkiaatniun tujinkiarmiayi.

Markus 5:3
han hade nämligen sitt tillhåll bland gravarna. Och icke ens med kedjor kunde man numera fängsla honom;

Marko 5:3
Mtu huyo alikuwa akiishi makaburini wala hakuna mtu aliyeweza tena kumfunga kwa minyororo.

Marcos 5:3
Na tumatahan sa mga libingan: at sinoma'y hindi siya magapos, kahit ng tanikala;

มาระโก 5:3
คนนั้นอาศัยอยู่ตามอุโมงค์ฝังศพ และไม่มีผู้ใดจะผูกมัดตัวเขาได้ แม้จะล่ามด้วยโซ่ตรวนก็ไม่อยู่

Markos 5:3
Mezarların içinde yaşayan bu adamı artık kimse zincirle bile bağlı tutamıyordu.

Марко 5:3
що домував між гробами, і навіть залїзами ніхто не міг його звязяти:

Mark 5:3

Maùc 5:3
Người thường ở nơi mồ mả, dẫu dùng xiềng sắt cũng chẳng ai cột trói được nữa;

Mark 5:2
Top of Page
Top of Page