Mark 2:17 On hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners." When Jesus heard this, he told them, "Healthy people don't need a doctor--sick people do. I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners." And when Jesus heard it, he said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners.” And hearing this, Jesus said to them, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners." When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. When Jesus heard this, He told them, "Those who are well don't need a doctor, but the sick do need one. I didn't come to call the righteous, but sinners." When Jesus heard that, he told them, "Healthy people don't need a physician, but sick ones do. I did not come to call righteous people, but sinners." When Jesus heard this he said to them, "Those who are healthy don't need a physician, but those who are sick do. I have not come to call the righteous, but sinners." But when Yeshua heard, he said to them, “The healthy have no need for a physician, but those who have become very ill; I have not come to call the righteous, but sinners.” When Jesus heard that, he said to them, "Healthy people don't need a doctor; those who are sick do. I've come to call sinners, not people who think they have God's approval." When Jesus heard it, he said unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick; I came not to call the righteous, but the sinners to repentance. When Jesus heard it, he said unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. When Jesus heard it, he said to them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners. Jesus hearing this, saith to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick. For I came not to call the just, but sinners. And Jesus having heard it says to them, They that are strong have not need of a physician, but those who are ill. I have not come to call righteous men, but sinners. And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners. When Jesus heard it, he saith to them, They that are in health, have no need of a physician, but they that are sick; I came not to call the righteous, but sinners, to repentance. Jesus heard the words, and He said, "It is not the healthy who require a doctor, but the sick: I did not come to appeal to the righteous, but to sinners." When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance." And Jesus, having heard, saith to them, 'They who are strong have no need of a physician, but they who are ill; I came not to call righteous men, but sinners to reformation.' Marku 2:17 ﻣﺮﻗﺲ 2:17 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:17 Euangelioa S. Marc-en araura. 2:17 Dyr Marx 2:17 Марко 2:17 馬 可 福 音 2:17 耶 稣 听 见 , 就 对 他 们 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 有 病 的 人 才 用 得 着 。 我 来 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 。 耶穌聽見了,就對他們說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。我來不是要召喚義人,而是要召喚罪人。」 耶稣听见了,就对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。我来不是要召唤义人,而是要召唤罪人。” 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。我來本不是召義人,乃是召罪人。」 耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。我来本不是召义人,乃是召罪人。” Evanðelje po Marku 2:17 Marek 2:17 Markus 2:17 Markus 2:17 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. Οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς εἰς μετάνοιαν. καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς εἰς μετάνοιαν και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις [οτι] ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν και ακουσας ο Ιησους λεγει αυτοις, Ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου, αλλ οι κακως εχοντες. ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους, αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν. και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις [οτι] ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους kai akousas ho Iēsous legei autois Ou chreian echousin hoi ischyontes iatrou all’ hoi kakōs echontes; ouk ēlthon kalesai dikaious alla hamartōlous. kai akousas ho Iesous legei autois Ou chreian echousin hoi ischyontes iatrou all’ hoi kakos echontes; ouk elthon kalesai dikaious alla hamartolous. kai akousas ho Iēsous legei autois hoti Ou chreian echousin hoi ischyontes iatrou all' hoi kakōs echontes; ouk ēlthon kalesai dikaious alla hamartōlous. kai akousas ho Iesous legei autois hoti Ou chreian echousin hoi ischyontes iatrou all' hoi kakos echontes; ouk elthon kalesai dikaious alla hamartolous. kai akousas o iēsous legei autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes ouk ēlthon kalesai dikaious alla amartōlous kai akousas o iEsous legei autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes ouk Elthon kalesai dikaious alla amartOlous kai akousas o iēsous legei autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes ouk ēlthon kalesai dikaious alla amartōlous eis metanoian kai akousas o iEsous legei autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes ouk Elthon kalesai dikaious alla amartOlous eis metanoian kai akousas o iēsous legei autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes ouk ēlthon kalesai dikaious alla amartōlous eis metanoian kai akousas o iEsous legei autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes ouk Elthon kalesai dikaious alla amartOlous eis metanoian kai akousas o iēsous legei autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes ouk ēlthon kalesai dikaious alla amartōlous eis metanoian kai akousas o iEsous legei autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes ouk Elthon kalesai dikaious alla amartOlous eis metanoian kai akousas o iēsous legei autois [oti] ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes ouk ēlthon kalesai dikaious alla amartōlous kai akousas o iEsous legei autois [oti] ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes ouk Elthon kalesai dikaious alla amartOlous kai akousas o iēsous legei autois [oti] ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes ouk ēlthon kalesai dikaious alla amartōlous kai akousas o iEsous legei autois [oti] ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes ouk Elthon kalesai dikaious alla amartOlous Márk 2:17 La evangelio laŭ Marko 2:17 Evankeliumi Markuksen mukaan 2:17 Marc 2:17 Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. Et Jésus ayant entendu cela, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. Markus 2:17 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten. Und da es Jesus hörte, sagt er zu ihnen: Nicht die Starken bedürfen des Arztes, sondern die Kranken; nicht Gerechte zu rufen bin ich gekommen, sondern Sünder. Marco 2:17 E Gesù, udito ciò, disse loro: I sani non hanno bisogno di medico, ma i malati; io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a penitenza. MARKUS 2:17 Mark 2:17 마가복음 2:17 Marcus 2:17 Sv. Marks 2:17 Evangelija pagal Morkø 2:17 Mark 2:17 Markus 2:17 Marcos 2:17 Al oír esto, Jesús les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos; no he venido a llamar a justos, sino a pecadores. Al oír esto, Jesús les dijo: "Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos; no he venido a llamar a justos, sino a pecadores." Y oyéndolo Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos: No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento. Y oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, mas los que tienen mal. No he venido á llamar á los justos, sino á los pecadores. Y oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que tienen mal. No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a enmienda. Marcos 2:17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores. Marcu 2:17 От Марка 2:17 Услышав [сие], Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. Mark 2:17 Markus 2:17 Marko 2:17 Marcos 2:17 มาระโก 2:17 Markos 2:17 Марко 2:17 Mark 2:17 Maùc 2:17 |