Mark 2:15 While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and sinners were eating with him and his disciples, for there were many who followed him. Later, Levi invited Jesus and his disciples to his home as dinner guests, along with many tax collectors and other disreputable sinners. (There were many people of this kind among Jesus' followers.) And as he reclined at table in his house, many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples, for there were many who followed him. And it happened that He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples; for there were many of them, and they were following Him. And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. While He was reclining at the table in Levi's house, many tax collectors and sinners were also guests with Jesus and His disciples, because there were many who were following Him. Later, he was having dinner at Levi's house. Many tax collectors and sinners were also eating with Jesus and his disciples, because there were many who were following him. As Jesus was having a meal in Levi's home, many tax collectors and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who followed him. And it was that as he reclined at supper in his house, there were many Tax Collectors and sinners reclining at supper with Yeshua and with his disciples, for many had come, and they were following him. Later Jesus was having dinner at Levi's house. Many tax collectors and sinners who were followers of Jesus were eating with him and his disciples. And it came to pass, that as Jesus sat at the table in his house, many publicans and sinners sat also at the table together with Jesus and his disciples: for there were many and they had followed him. And it came to pass, that, as Jesus sat to eat in his house, many tax collectors and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. And it came to pass, that as he sat at meat in his house, many publicans and sinners sat down together with Jesus and his disciples. For they were many, who also followed him. And it came to pass as he lay at table in his house, that many tax-gatherers and sinners lay at table with Jesus and his disciples; for they were many, and they followed him. And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. And it came to pass, that as Jesus sat at table in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him. When He was sitting at table in Levi's house, a large number of tax-gatherers and notorious sinners were at table with Jesus and His disciples; for there were many such who habitually followed Him. It happened, that he was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him. And it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him. Marku 2:15 ﻣﺮﻗﺲ 2:15 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:15 Euangelioa S. Marc-en araura. 2:15 Dyr Marx 2:15 Марко 2:15 馬 可 福 音 2:15 耶 稣 在 利 未 家 里 坐 席 的 时 候 , 有 好 些 税 吏 和 罪 人 与 耶 稣 并 门 徒 一 同 坐 席 ; 因 为 这 样 的 人 多 , 他 们 也 跟 随 耶 稣 。 耶穌在利未家裡坐席的時候,許多稅吏和罪人與耶穌及他的門徒們一同坐席,因為有許多這樣的人也跟隨了耶穌。 耶稣在利未家里坐席的时候,许多税吏和罪人与耶稣及他的门徒们一同坐席,因为有许多这样的人也跟随了耶稣。 耶穌在利未家裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌並門徒一同坐席,因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席,因为这样的人多,他们也跟随耶稣。 Evanðelje po Marku 2:15 Marek 2:15 Markus 2:15 Markus 2:15 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:15 Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ. Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ. Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. Καὶ ἐγενέτο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τὦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ και γινεται κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθουν αυτω και γινεται κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθουν αυτω και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθησαν αυτω και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου, και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω Ιησου και τοις μαθηταις αυτου· ησαν γαρ πολλοι, και ηκολουθησαν αυτω. και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθησαν αυτω και γινεται κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθουν αυτω Kai ginetai katakeisthai auton en tē oikia autou, kai polloi telōnai kai hamartōloi synanekeinto tō Iēsou kai tois mathētais autou, ēsan gar polloi kai ēkolouthoun autō. Kai ginetai katakeisthai auton en te oikia autou, kai polloi telonai kai hamartoloi synanekeinto to Iesou kai tois mathetais autou, esan gar polloi kai ekolouthoun auto. Kai ginetai katakeisthai auton en tē oikia autou, kai polloi telōnai kai hamartōloi synanekeinto tō Iēsou kai tois mathētais autou, ēsan gar polloi kai ēkolouthoun autō. Kai ginetai katakeisthai auton en te oikia autou, kai polloi telonai kai hamartoloi synanekeinto to Iesou kai tois mathetais autou, esan gar polloi kai ekolouthoun auto. kai ginetai katakeisthai auton en tē oikia autou kai polloi telōnai kai amartōloi sunanekeinto tō iēsou kai tois mathētais autou ēsan gar polloi kai ēkolouthoun autō kai ginetai katakeisthai auton en tE oikia autou kai polloi telOnai kai amartOloi sunanekeinto tO iEsou kai tois mathEtais autou Esan gar polloi kai Ekolouthoun autO kai egeneto en tō katakeisthai auton en tē oikia autou kai polloi telōnai kai amartōloi sunanekeinto tō iēsou kai tois mathētais autou ēsan gar polloi kai ēkolouthēsan autō kai egeneto en tO katakeisthai auton en tE oikia autou kai polloi telOnai kai amartOloi sunanekeinto tO iEsou kai tois mathEtais autou Esan gar polloi kai EkolouthEsan autO kai egeneto en tō katakeisthai auton en tē oikia autou kai polloi telōnai kai amartōloi sunanekeinto tō iēsou kai tois mathētais autou ēsan gar polloi kai ēkolouthēsan autō kai egeneto en tO katakeisthai auton en tE oikia autou kai polloi telOnai kai amartOloi sunanekeinto tO iEsou kai tois mathEtais autou Esan gar polloi kai EkolouthEsan autO kai egeneto en tō katakeisthai auton en tē oikia autou kai polloi telōnai kai amartōloi sunanekeinto tō iēsou kai tois mathētais autou ēsan gar polloi kai ēkolouthēsan autō kai egeneto en tO katakeisthai auton en tE oikia autou kai polloi telOnai kai amartOloi sunanekeinto tO iEsou kai tois mathEtais autou Esan gar polloi kai EkolouthEsan autO kai ginetai katakeisthai auton en tē oikia autou kai polloi telōnai kai amartōloi sunanekeinto tō iēsou kai tois mathētais autou ēsan gar polloi kai ēkolouthoun autō kai ginetai katakeisthai auton en tE oikia autou kai polloi telOnai kai amartOloi sunanekeinto tO iEsou kai tois mathEtais autou Esan gar polloi kai Ekolouthoun autO kai ginetai katakeisthai auton en tē oikia autou kai polloi telōnai kai amartōloi sunanekeinto tō iēsou kai tois mathētais autou ēsan gar polloi kai ēkolouthoun autō kai ginetai katakeisthai auton en tE oikia autou kai polloi telOnai kai amartOloi sunanekeinto tO iEsou kai tois mathEtais autou Esan gar polloi kai Ekolouthoun autO Márk 2:15 La evangelio laŭ Marko 2:15 Evankeliumi Markuksen mukaan 2:15 Marc 2:15 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi. Or il arriva que comme [Jésus] était à table dans la maison de Lévi, plusieurs péagers et des gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses Disciples; car il y avait [là] beaucoup de gens qui l'avaient suivi. Markus 2:15 Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern; denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten. Und es geschieht, daß er in seinem Hause zu Tische saß, und es saßen viele Zöllner und Sünder bei Jesus und seinen Jüngern; denn es waren viele in seinem Anhang. Marco 2:15 Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa d’esso, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui, e co’ suoi discepoli; perciocchè eran molti, e l’aveano seguitato. MARKUS 2:15 Mark 2:15 마가복음 2:15 Marcus 2:15 Sv. Marks 2:15 Evangelija pagal Morkø 2:15 Mark 2:15 Markus 2:15 Marcos 2:15 Y sucedió que estando Jesús sentado a la mesa en casa de Leví, muchos recaudadores de impuestos y pecadores estaban comiendo con Jesús y sus discípulos; porque había muchos de ellos que le seguían. Y sucedió que estando Jesús sentado a la mesa en casa de Leví (Mateo), muchos recaudadores de impuestos y pecadores estaban comiendo con Jesús y Sus discípulos; porque había muchos de ellos que Lo seguían. Y aconteció que estando Jesús a la mesa en su casa, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa con Jesús y sus discípulos; porque eran muchos, y le seguían. Y aconteció que estando Jesús á la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también á la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos: porque había muchos, y le habían seguido. Y aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos; porque había muchos, y le habían seguido. Marcos 2:15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam. Marcu 2:15 От Марка 2:15 И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. Mark 2:15 Markus 2:15 Marko 2:15 Marcos 2:15 มาระโก 2:15 Markos 2:15 Марко 2:15 Mark 2:15 Maùc 2:15 |