Mark 2:13
Mark 2:13
Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them.

Then Jesus went out to the lakeshore again and taught the crowds that were coming to him.

He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them.

And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them.

And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

Then Jesus went out again beside the sea. The whole crowd was coming to Him, and He taught them.

Jesus went out again beside the sea. The whole crowd kept coming to him, and he kept teaching them.

Jesus went out again by the sea. The whole crowd came to him, and he taught them.

And he went out again to the sea and all the crowds were coming to him and he was teaching them.

Jesus went to the seashore again. Large crowds came to him, and he taught them.

And he went again unto the sea; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

And he went forth again by the sea side; and all the multitude came unto him, and he taught them.

And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted to him, and he taught them.

And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

And he went forth again to the sea side; and all the multitude came to him, and he taught them.

And he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them.

And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

And he went forth again by the sea-side; and all the multitude resorted to him, and he taught them.

Again He went out to the shore of the Lake, and the whole multitude kept coming to Him, and He taught them.

He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.

And he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them,

Marku 2:13
Jezusi doli përsëri gjatë bregut të detit dhe gjithë turma erdhi tek ai dhe ai e mësonte.

ﻣﺮﻗﺲ 2:13
ثم خرج ايضا الى البحر. وأتى اليه كل الجمع فعلّمهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:13
Դարձեալ գնաց ծովեզերք: Ամբողջ բազմութիւնը իրեն կու գար, եւ անոնց կը սորվեցնէր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:13
Eta ilki cedin berriz itsas alderat: eta populu gucia ethorten cen harengana, eta iracasten cituen hec.

Dyr Marx 2:13
Dyr Iesen gieng wider eyn n See abhin. Daa kaamend d Leut scharnweis gan iem, und er gaprödigt ien.

Марко 2:13
И пак излезе край езерото; и цялото множество идеше при Него, и Той ги поучаваше.

馬 可 福 音 2:13
耶 穌 又 出 到 海 邊 去 , 眾 人 都 就 了 他 來 , 他 便 教 訓 他 們 。

耶 稣 又 出 到 海 边 去 , 众 人 都 就 了 他 来 , 他 便 教 训 他 们 。

後來,耶穌又出去,到了加利利湖邊。眾人都來到他那裡,他就教導他們。

后来,耶稣又出去,到了加利利湖边。众人都来到他那里,他就教导他们。

耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。

耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。

Evanðelje po Marku 2:13
Isus ponovno iziđe k moru. Sve je ono mnoštvo grnulo k njemu i on ih poučavaše.

Marek 2:13
I vyšel opět k moři, a všecken zástup přicházel k němu, i učil je.

Markus 2:13
Og han gik atter ud langs Søen, og hele Skaren kom til ham, og han lærte dem.

Markus 2:13
En Hij ging wederom uit naar de zee; en de gehele schare kwam tot Hem, en Hij leerde hen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:13
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.

Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.

Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.

Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.

Καὶ ἐξῆλθε πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.

Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν εἴς τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.

Καὶ ἐξῆλθε πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.

Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς

και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους

και εξηλθεν παλιν εις την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους

και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους

Και εξηλθε παλιν παρα την θαλασσαν· και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον, και εδιδασκεν αυτους.

και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους

και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους

Kai exēlthen palin para tēn thalassan; kai pas ho ochlos ērcheto pros auton, kai edidasken autous.

Kai exelthen palin para ten thalassan; kai pas ho ochlos ercheto pros auton, kai edidasken autous.

Kai exēlthen palin para tēn thalassan; kai pas ho ochlos ērcheto pros auton, kai edidasken autous.

Kai exelthen palin para ten thalassan; kai pas ho ochlos ercheto pros auton, kai edidasken autous.

kai exēlthen palin eis tēn thalassan kai pas o ochlos ērcheto pros auton kai edidasken autous

kai exElthen palin eis tEn thalassan kai pas o ochlos Ercheto pros auton kai edidasken autous

kai exēlthen palin para tēn thalassan kai pas o ochlos ērcheto pros auton kai edidasken autous

kai exElthen palin para tEn thalassan kai pas o ochlos Ercheto pros auton kai edidasken autous

kai exēlthen palin para tēn thalassan kai pas o ochlos ērcheto pros auton kai edidasken autous

kai exElthen palin para tEn thalassan kai pas o ochlos Ercheto pros auton kai edidasken autous

kai exēlthen palin para tēn thalassan kai pas o ochlos ērcheto pros auton kai edidasken autous

kai exElthen palin para tEn thalassan kai pas o ochlos Ercheto pros auton kai edidasken autous

kai exēlthen palin para tēn thalassan kai pas o ochlos ērcheto pros auton kai edidasken autous

kai exElthen palin para tEn thalassan kai pas o ochlos Ercheto pros auton kai edidasken autous

kai exēlthen palin para tēn thalassan kai pas o ochlos ērcheto pros auton kai edidasken autous

kai exElthen palin para tEn thalassan kai pas o ochlos Ercheto pros auton kai edidasken autous

Márk 2:13
És ismét kiméne a tenger mellé; és az egész sokaság megy vala õ hozzá, és õ tanítja vala õket.

La evangelio laŭ Marko 2:13
Kaj denove li eliris al la marbordo, kaj la tuta homamaso venis al li, kaj li instruis ilin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:13
Ja hän läksi taas ulos meren puoleen, ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä.

Marc 2:13
Et il sortit encore et longea la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.

Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.

Et [Jésus] sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.

Markus 2:13
Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrete sie.

Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.

Und er gieng wieder hinaus an den See, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.

Marco 2:13
E Gesù uscì di nuovo verso il mare; e tutta la moltitudine andava a lui, ed egli li ammaestrava.

POI appresso Gesù uscì di nuovo lungo il mare; e tutta la moltitudine veniva a lui, ed egli li ammaestrava.

MARKUS 2:13
Maka keluarlah pula Yesus menuju ke pantai tasik, maka orang banyak pun datanglah kepada-Nya, lalu diajar-Nya mereka itu.

Mark 2:13
Sidna Ɛisa yuɣal ɣer rrif n lebḥeṛ. Aṭas n lɣaci i d-ițasen ɣuṛ-es dɣa yesselmad-iten.

마가복음 2:13
예수께서 다시 바닷가에 나가시매 무리가 다 나아왔거늘 예수께서 저희를 가르치시니라

Marcus 2:13
et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos

Sv. Marks 2:13
Un Viņš izgāja atkal pie jūras, un visi ļaudis gāja pie Viņa, un Viņš tos mācīja.

Evangelija pagal Morkø 2:13
Jėzus vėl nuėjo į paežerę. Didelė minia rinkosi prie Jo, ir Jis juos mokė.

Mark 2:13
A haere atu ana ia i te taha o te moana; na ka tae te mano katoa ki a ia, a ka whakaakona ratou e ia.

Markus 2:13
Og han gikk atter ut til sjøen, og alt folket kom til ham, og han lærte dem.

Marcos 2:13
Y El salió de nuevo a la orilla del mar, y toda la multitud venía a El, y les enseñaba.

Jesús salió de nuevo a la orilla del mar, y toda la multitud venía a El, y les enseñaba.

Y volvió a irse al mar; y toda la multitud venía a Él, y les enseñaba.

Y volvió á salir á la mar, y toda la gente venía á él, y los enseñaba.

Y volvió a salir al mar, y toda la multitud venía a él, y les enseñaba.

Marcos 2:13
Uma vez mais, saiu Jesus e foi caminhar na praia, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e Ele os ensinava.

Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.   

Marcu 2:13
Isus a ieşit iarăş la mare. Toată mulţimea venea la El; şi El învăţa pe toţi.

От Марка 2:13
И вышел Иисус опять к морю; и весь народпошел к Нему, и Он учил их.

И вышел [Иисус] опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.

Mark 2:13
Nuyß ukunam Jesus antumiannum waketkimiayi. Tura Ashφ shuar Kßunkarmatai jintintiawarmiayi.

Markus 2:13
Åter begav han sig ut och gick längs med sjön. Och allt folket kom till honom, och han undervisade dem.

Marko 2:13
Yesu alikwenda tena kando ya ziwa. Umati wa watu ukamwendea, naye akaanza kuwafundisha.

Marcos 2:13
At muling lumabas at naparoon siya sa tabi ng dagat; at lumapit sa kaniya ang buong karamihan, at sila'y kaniyang tinuruan.

มาระโก 2:13
ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จไปตามชายทะเลสาบอีก ประชาชนก็มาหาพระองค์ และพระองค์ได้ตรัสสั่งสอนเขา

Markos 2:13
İsa yine çıkıp göl kıyısına gitti. Bütün halk yanına geldi, O da onlara öğretmeye başladı.

Марко 2:13
І вийшов знов над море; а ввесь народ пійшов до Него, й навчав їх. -

Mark 2:13
Oti toe, hilou wo'o-imi Yesus hi wiwi' rano. Wori' lia tauna morumpu, pai' natudui' -ra.

Maùc 2:13
Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus trở lại về phía mé biển; cả dân chúng đến cùng Ngài, rồi Ngài dạy dỗ họ.

Mark 2:12
Top of Page
Top of Page