Mark 11:12
Mark 11:12
The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.

The next morning as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.

On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.

On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.

And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:

The next day when they came out from Bethany, He was hungry.

The next day, as they were leaving Bethany, Jesus became hungry.

Now the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.

And on the next day when he went out from Bethany he was hungry.

The next day, when they left Bethany, Jesus became hungry.

And the next day when they left Bethany, he was hungry,

And on the next day, when they had come from Bethany, he was hungry:

And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:

And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.

And the next day when they came out from Bethania, he was hungry.

And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.

And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.

And on the morrow, when they had come from Bethany, he was hungry,

The next day, after they had left Bethany, He was hungry.

The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.

And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered,

Marku 11:12
Të nesërmen, kur dolën nga Betania, ai kishte uri.

ﻣﺮﻗﺲ 11:12
وفي الغد لما خرجوا من بيت عنيا جاع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:12
Հետեւեալ օրը՝ երբ կ՚ելլէին Բեթանիայէն՝ անօթեցաւ,

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:12
Eta biharamunean ilki içan ciradenean Bethaniatic, gosse cedin.

Dyr Marx 11:12
Wie s eyn n naehstn Tag Bettyning verliessnd, hiet yr ayn recht aynn Hunger.

Марко 11:12
А на сутринта, когато излязоха от Витания, Той огладня.

馬 可 福 音 11:12
第 二 天 , 他 們 從 伯 大 尼 出 來 , 耶 穌 餓 了 。

第 二 天 , 他 们 从 伯 大 尼 出 来 , 耶 稣 饿 了 。

第二天,當他們離開伯大尼的時候,耶穌餓了。

第二天,当他们离开伯大尼的时候,耶稣饿了。

第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。遠遠地看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那裡去,或者在樹上可以找著什麼。

第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。

Evanðelje po Marku 11:12
Sutradan su izlazili iz Betanije, a on ogladnje.

Marek 11:12
A druhého dne, když vycházel z Betany, zlačněl.

Markus 11:12
Og den følgende Dag; da de gik ud fra Bethania, blev han hungrig.

Markus 11:12
En des anderen daags, als zij uit Bethanie gingen, hongerde Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:12
Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.

Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.

Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.

Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.

Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασε·

Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.

Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασε.

Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν

και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν

και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν

και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν

Και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο Βηθανιας, επεινασε.

και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν

και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν

Kai tē epaurion exelthontōn autōn apo Bēthanias epeinasen.

Kai te epaurion exelthonton auton apo Bethanias epeinasen.

Kai tē epaurion exelthontōn autōn apo Bēthanias epeinasen.

Kai te epaurion exelthonton auton apo Bethanias epeinasen.

kai tē epaurion exelthontōn autōn apo bēthanias epeinasen

kai tE epaurion exelthontOn autOn apo bEthanias epeinasen

kai tē epaurion exelthontōn autōn apo bēthanias epeinasen

kai tE epaurion exelthontOn autOn apo bEthanias epeinasen

kai tē epaurion exelthontōn autōn apo bēthanias epeinasen

kai tE epaurion exelthontOn autOn apo bEthanias epeinasen

kai tē epaurion exelthontōn autōn apo bēthanias epeinasen

kai tE epaurion exelthontOn autOn apo bEthanias epeinasen

kai tē epaurion exelthontōn autōn apo bēthanias epeinasen

kai tE epaurion exelthontOn autOn apo bEthanias epeinasen

kai tē epaurion exelthontōn autōn apo bēthanias epeinasen

kai tE epaurion exelthontOn autOn apo bEthanias epeinasen

Márk 11:12
És másnap, mikor Bethániából kimentek vala, megéhezék.

La evangelio laŭ Marko 11:12
Kaj la morgauxan tagon, post ilia eliro el Betania, li malsatis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:12
Ja toisena päivänä, kuin he Betaniasta läksivät, isosi hän,

Marc 11:12
Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.

Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.

Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim.

Markus 11:12
Und des andern Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.

Und des anderen Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.

Und am folgenden Tage als sie von Bethania ausgezogen, hungerte ihn.

Marco 11:12
E il giorno seguente, quando furon usciti da Betania, egli ebbe fame.

ED il giorno seguente, quando furono usciti di Betania, egli ebbe fame.

MARKUS 11:12
Pada keesokan harinya, setelah mereka itu keluar dari Baitani, Ia pun berasa lapar.

Mark 11:12
Azekka-nni akken ffɣen si taddart n Bitanya, Sidna Ɛisa yelluẓ.

마가복음 11:12
이튿날 저희가 베다니에서 나왔을 때에 예수께서 시장하신지라

Marcus 11:12
et alia die cum exirent a Bethania esuriit

Sv. Marks 11:12
Un otrā dienā, kad tie izgāja no Betānijas,Viņš bija izsalcis.

Evangelija pagal Morkø 11:12
Rytojaus dieną, jiems keliaujant iš Betanijos, Jėzus išalko.

Mark 11:12
Na, i te aonga ake, i a ratou kua puta i Petani, ka hiakai ia:

Markus 11:12
Og den næste dag, da de gikk ut fra Betania, blev han hungrig.

Marcos 11:12
Al día siguiente, cuando salieron de Betania, Jesús tuvo hambre.

Al día siguiente, cuando salieron de Betania, Jesús tuvo hambre.

Y al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.

Y el día siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre.

Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.

Marcos 11:12
No dia seguinte, enquanto estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.

No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,   

Marcu 11:12
A doua zi, după ce au ieşit din Betania, Isus a flămînzit.

От Марка 11:12
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;

На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;

Mark 11:12
Kashin tsawar, Petanianmaya jintia wesa, Jesus tsukammiayi.

Markus 11:12
När de dagen därefter voro på väg tillbaka från Betania, blev han hungrig.

Marko 11:12
Kesho yake, walipokuwa wanatoka Bethania, Yesu aliona njaa.

Marcos 11:12
At sa kinabukasan, pagkaalis nila sa Betania, ay nagutom siya.

มาระโก 11:12
ครั้นรุ่งขึ้นเมื่อพระองค์กับสาวกออกมาจากหมู่บ้านเบธานีแล้ว พระองค์ก็ทรงหิว

Markos 11:12
Ertesi gün Beytanyadan çıktıklarında İsa acıkmıştı.

Марко 11:12
І назавтра, як вийшли вони з Витаниї, зголоднїв,

Mark 11:12
Kamepulo-na, me'ongko' wo'o-ramo ngkai Betania lou hi Yerusalem. Hi ohea, mo'oro' -i Yesus.

Maùc 11:12
Sáng ngày, khi đã lìa làng Bê-tha-ni rồi, thì Ngài đói.

Mark 11:11
Top of Page
Top of Page