Mark 11:12 The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry. The next morning as they were leaving Bethany, Jesus was hungry. On the following day, when they came from Bethany, he was hungry. On the next day, when they had left Bethany, He became hungry. And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: The next day when they came out from Bethany, He was hungry. The next day, as they were leaving Bethany, Jesus became hungry. Now the next day, as they went out from Bethany, he was hungry. And on the next day when he went out from Bethany he was hungry. The next day, when they left Bethany, Jesus became hungry. And the next day when they left Bethany, he was hungry, And on the next day, when they had come from Bethany, he was hungry: And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered. And the next day when they came out from Bethania, he was hungry. And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered. And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered. And on the morrow, when they had come from Bethany, he was hungry, The next day, after they had left Bethany, He was hungry. The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry. And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered, Marku 11:12 ﻣﺮﻗﺲ 11:12 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:12 Euangelioa S. Marc-en araura. 11:12 Dyr Marx 11:12 Марко 11:12 馬 可 福 音 11:12 第 二 天 , 他 们 从 伯 大 尼 出 来 , 耶 稣 饿 了 。 第二天,當他們離開伯大尼的時候,耶穌餓了。 第二天,当他们离开伯大尼的时候,耶稣饿了。 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。遠遠地看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那裡去,或者在樹上可以找著什麼。 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。 Evanðelje po Marku 11:12 Marek 11:12 Markus 11:12 Markus 11:12 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:12 Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασε· Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασε. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν Και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο Βηθανιας, επεινασε. και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν Kai tē epaurion exelthontōn autōn apo Bēthanias epeinasen. Kai te epaurion exelthonton auton apo Bethanias epeinasen. Kai tē epaurion exelthontōn autōn apo Bēthanias epeinasen. Kai te epaurion exelthonton auton apo Bethanias epeinasen. kai tē epaurion exelthontōn autōn apo bēthanias epeinasen kai tE epaurion exelthontOn autOn apo bEthanias epeinasen kai tē epaurion exelthontōn autōn apo bēthanias epeinasen kai tE epaurion exelthontOn autOn apo bEthanias epeinasen kai tē epaurion exelthontōn autōn apo bēthanias epeinasen kai tE epaurion exelthontOn autOn apo bEthanias epeinasen kai tē epaurion exelthontōn autōn apo bēthanias epeinasen kai tE epaurion exelthontOn autOn apo bEthanias epeinasen kai tē epaurion exelthontōn autōn apo bēthanias epeinasen kai tE epaurion exelthontOn autOn apo bEthanias epeinasen kai tē epaurion exelthontōn autōn apo bēthanias epeinasen kai tE epaurion exelthontOn autOn apo bEthanias epeinasen Márk 11:12 La evangelio laŭ Marko 11:12 Evankeliumi Markuksen mukaan 11:12 Marc 11:12 Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim. Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim. Markus 11:12 Und des anderen Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn. Und am folgenden Tage als sie von Bethania ausgezogen, hungerte ihn. Marco 11:12 ED il giorno seguente, quando furono usciti di Betania, egli ebbe fame. MARKUS 11:12 Mark 11:12 마가복음 11:12 Marcus 11:12 Sv. Marks 11:12 Evangelija pagal Morkø 11:12 Mark 11:12 Markus 11:12 Marcos 11:12 Al día siguiente, cuando salieron de Betania, Jesús tuvo hambre. Al día siguiente, cuando salieron de Betania, Jesús tuvo hambre. Y al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre. Y el día siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre. Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre. Marcos 11:12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome, Marcu 11:12 От Марка 11:12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; Mark 11:12 Markus 11:12 Marko 11:12 Marcos 11:12 มาระโก 11:12 Markos 11:12 Марко 11:12 Mark 11:12 Maùc 11:12 |