Luke 8:40
Luke 8:40
Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.

On the other side of the lake the crowds welcomed Jesus, because they had been waiting for him.

Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.

And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.

And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

When Jesus returned, the crowd welcomed Him, for they were all expecting Him.

When Jesus came back, the crowd welcomed him, because everyone was expecting him.

Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.

But when Yeshua returned, a great crowd received him, for they had all been looking for him.

When Jesus came back, a crowd welcomed him. Everyone was expecting him.

And it came to pass that when Jesus returned, the people received him, for they were all waiting for him.

And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.

And it came to pass, that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him.

And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him.

And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.

And it came to pass, that, when Jesus had returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

Now when Jesus was returning, the people gave Him a warm welcome; for they had all been looking out for Him.

It happened, when Jesus returned, that the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.

And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,

Luka 8:40
Ndodhi që, kur Jezusi u kthye, turma e mirëpriti sepse të gjithë e prisnin.

ﻟﻮﻗﺎ 8:40
ولما رجع يسوع قبله الجمع لانهم كانوا جميعهم ينتظرونه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:40
Երբ Յիսուս վերադարձաւ, բազմութիւնը ընդունեց զինք, որովհետեւ բոլորը կը սպասէին իրեն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:40
Eta guertha cedin itzuli cenean Iesus, recebi baitzeçan gendetzeac: ecen guciac haren beguira ceuden.

Dyr Laux 8:40
Wie dyr Iesen wider an n Wösteruefer ankaam, empfiengend n aynn Hauffen Leut, was allsand schoon auf iem gwartt hietnd.

Лука 8:40
А когато се върна Исус, народът Го посрещна радостно, защото всички Го чакаха.

路 加 福 音 8:40
耶 穌 回 來 的 時 候 , 眾 人 迎 接 他 , 因 為 他 們 都 等 候 他 。

耶 稣 回 来 的 时 候 , 众 人 迎 接 他 , 因 为 他 们 都 等 候 他 。

耶穌回來的時候,一群人來歡迎他,原來大家一直在等候他。

耶稣回来的时候,一群人来欢迎他,原来大家一直在等候他。

耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。

耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。

Evanðelje po Luki 8:40
Na povratku Isusa dočeka mnoštvo jer su ga svi željno iščekivali.

Lukáš 8:40
Stalo se pak, když se navrátil Ježíš, že přijal jej zástup; nebo všickni očekávali ho.

Lukas 8:40
Men det skete, da Jesus kom tilbage, tog Skaren imod ham; thi de ventede alle paa ham.

Lukas 8:40
En het geschiedde, als Jezus wederkeerde, dat Hem de schare ontving; want zij waren allen Hem verwachtende.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40
Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

Ἐγένετο δὲ Ἐν τῷ ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν

εν δε τω υποστρεφειν τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον

εγενετο δε εν τω υποστρεφειν τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον

εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον

Εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον Ιησουν, απεδεξατο αυτον ο οχλος· ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον.

εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον

εν δε τω υποστρεφειν τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον

En de tō hypostrephein ton Iēsoun apedexato auton ho ochlos; ēsan gar pantes prosdokōntes auton.

En de to hypostrephein ton Iesoun apedexato auton ho ochlos; esan gar pantes prosdokontes auton.

En de tō hypostrephein ton Iēsoun apedexato auton ho ochlos, ēsan gar pantes prosdokōntes auton.

En de to hypostrephein ton Iesoun apedexato auton ho ochlos, esan gar pantes prosdokontes auton.

egeneto de en tō upostrephein ton iēsoun apedexato auton o ochlos ēsan gar pantes prosdokōntes auton

egeneto de en tO upostrephein ton iEsoun apedexato auton o ochlos Esan gar pantes prosdokOntes auton

egeneto de en tō upostrepsai ton iēsoun apedexato auton o ochlos ēsan gar pantes prosdokōntes auton

egeneto de en tO upostrepsai ton iEsoun apedexato auton o ochlos Esan gar pantes prosdokOntes auton

egeneto de en tō upostrepsai ton iēsoun apedexato auton o ochlos ēsan gar pantes prosdokōntes auton

egeneto de en tO upostrepsai ton iEsoun apedexato auton o ochlos Esan gar pantes prosdokOntes auton

egeneto de en tō upostrepsai ton iēsoun apedexato auton o ochlos ēsan gar pantes prosdokōntes auton

egeneto de en tO upostrepsai ton iEsoun apedexato auton o ochlos Esan gar pantes prosdokOntes auton

en de tō upostrephein ton iēsoun apedexato auton o ochlos ēsan gar pantes prosdokōntes auton

en de tO upostrephein ton iEsoun apedexato auton o ochlos Esan gar pantes prosdokOntes auton

en de tō upostrephein ton iēsoun apedexato auton o ochlos ēsan gar pantes prosdokōntes auton

en de tO upostrephein ton iEsoun apedexato auton o ochlos Esan gar pantes prosdokOntes auton

Lukács 8:40
És lõn, hogy mikor Jézus visszatért, a nép örömmel fogadá õt; mert mindnyájan várják vala õt.

La evangelio laŭ Luko 8:40
Kaj kiam Jesuo revenis, la homamaso bonvenigis lin, cxar cxiuj atendis lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:40
Ja tapahtui, kuin Jesus palasi, otti kansa hänen vastaan; sillä kaikki odottivat häntä.

Luc 8:40
Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l'accueillit, car tous l'attendaient.

A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.

Et quand Jésus fut de retour, la multitude le reçut avec joie; car tous l'attendaient.

Lukas 8:40
Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.

Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.

Als aber Jesus zurückkam, empfieng ihn die Menge; denn alles wartete auf ihn.

Luca 8:40
Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, perché tutti lo stavano aspettando.

OR avvenne, quando Gesù fu ritornato, che la moltitudine l’accolse; perciocchè tutti l’aspettavano.

LUKAS 8:40
Serta Yesus balik, maka Ia disambut oleh orang banyak, karena sekaliannya ada menantikan Dia datang.

Luke 8:40
Mi d-yuɣal Sidna Ɛisa, lɣaci meṛṛa i t-ițṛaǧun mmugren-t-id.

누가복음 8:40
예수께서 돌아오시매 무리가 환영하니 이는 다 기다렸음이러라

Lucas 8:40
factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum

Sv. Lūkass 8:40
Bet notika, kad Jēzus atgriezās, ka ļaudis saņēma Viņu, jo visi Viņu gaidīja.

Evangelija pagal Lukà 8:40
Grįžtantį Jėzų pasitiko minia, nes visi Jo laukė.

Luke 8:40
A, i a Ihu i hoki ai, ka koa te mano; i te tatari katoa hoki ratou ki a ia.

Lukas 8:40
Men da Jesus kom tilbake, tok folket imot ham; for alle ventet på ham.

Lucas 8:40
Cuando Jesús volvió, la multitud le recibió con gozo , porque todos le habían estado esperando.

Cuando Jesús volvió, la multitud Lo recibió con gozo , porque todos Lo habían estado esperando.

Y aconteció que cuando Jesús volvió, la multitud le recibió con gozo; porque todos le esperaban.

Y aconteció que volviendo Jesús, recibióle la gente; porque todos le esperaban.

Y aconteció que volviendo Jesús, le recibió la multitud; porque todos le esperaban.

Lucas 8:40
Assim que Jesus regressou, a multidão o recebeu com grande júbilo, pois todos o estavam aguardando com ansiedade.

Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.   

Luca 8:40
La întoarcere, Isus a fost primit cu bucurie de mulţime, căci toţi Îl aşteptau.

От Луки 8:40
Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потомучто все ожидали Его.

Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.

Luke 8:40
Tura Jesus katinki KarirΘanam Tatφ tusar Nßkas pujuarmiayi. Tuma ßsar Nii waketki katinki Tßmatai nu aencha warasar ßujsarmiayi.

Lukas 8:40
När Jesus kom tillbaka, mottogs han av folket; ty alla väntade de på honom.

Luka 8:40
Yesu aliporudi upande mwingine wa ziwa, kundi la watu lilimkaribisha, kwa maana wote walikuwa wanamngojea.

Lucas 8:40
At sa pagbalik ni Jesus, ay sinalubong siyang may galak ng karamihan; sapagka't hinihintay siya nilang lahat.

ลูกา 8:40
ต่อมาเมื่อพระเยซูเสด็จกลับมาแล้ว ประชาชนก็ต้อนรับพระองค์ด้วยความยินดี เพราะเขาทั้งหลายคอยท่าพระองค์อยู่

Luka 8:40
Karşı yakaya dönen İsayı halk karşıladı. Çünkü herkes Onu bekliyordu.

Лука 8:40
Стало ся ж, як вернувсь Ісус, прийняв Його народ: всі бо дожидали Його.

Luke 8:40
Karata-na Yesus nculii' hi dipo rano, goe' -ramo tauna to wori' mpotomu-i, apa' hawe'ea-ra ntora mpopea-i.

Lu-ca 8:40
Khi trở về, có đoàn dân đông rước Ngài; vì ai nấy cũng trông đợi Ngài.

Luke 8:39
Top of Page
Top of Page